linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asentimiento Zustimmung 79
. . . .

Verwendungsbeispiele

asentimiento Zustimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La confianza que otorgamos a las Escrituras es de orden “existencial”, en el sentido que compromete a la persona por completo y no depende de la certeza intelectual mediante la cual damos nuestro asentimiento a cualquier proposición.
Das Vertrauen, das wir der Schrift entgegenbringen, ist insofern «existenzieller» Ordnung, als es die ganze Person verpflichtet und nicht auf jener intellektuellen Gewissheit beruht, durch die wir irgendeiner Aussage unsere Zustimmung erteilen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Para someterlas a votación, el Presidente deberá obtener el asentimiento del Parlamento.
Der Präsident holt die Zustimmung des Parlaments zur Abstimmung über derartige Änderungsanträge ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinceramente espero que no pretenda mi asentimiento.
Sie erwarten doch keine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo se ha puesto de acuerdo en solicitar el asentimiento del Parlamento.
Der Rat hat sich darauf geeinigt, das Parlament um Zustimmung zu bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto presupone el asentimiento de ambas partes.
Das setzt natürlich die Zustimmung beider Seiten voraus, um wenigstens eine Beruhigung zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es precisamente también el motivo de nuestro asentimiento básico al informe Theato.
Dies ist auch der Grund für unsere grundsätzliche Zustimmung zum Bericht Theato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea manifiesta su asentimiento a la presentación de la enmienda oral)
(Das Parlament bekundet seine Zustimmung zu dem mündlichen Änderungsantrag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escasos nombramientos anunciados han merecido un moderado asentimiento, pero no el entusiasmo de quienes esperan un liderazgo audaz.
Die wenigen Ankündigungen haben schwache Zustimmung aber keinen Enthusiasmus von denen geerntet, die einen mutige Landesführung wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La resolución común que se propone se beneficia, creo yo, del asentimiento de todos los Grupos políticos.
Die vorgeschlagene gemeinsame Entschließung findet, glaube ich, die Zustimmung aller Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, hay muchas probabilidades de que la Comisión y el Consejo den pronto su asentimiento.
Unter diesen Umständen stehen die Chancen für eine schnelle Zustimmung der Kommission und des Rates gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "asentimiento"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Requiere el asentimiento de órganos rectores;
die Gewährung von Steuerprivilegien).
   Korpustyp: UN
El Presidente de la Comisión accede a su cargo solamente con el asentimiento del Parlamento Europeo.
Der Kommissionspräsident kommt nur mit dem Willen des Europäischen Parlaments in sein Amt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el interventor financiero no pudo dar su asentimiento a una reducción de la corrección.
Deswegen sah sich der Finanzkontrolleur außerstande, einer Senkung der Berichtigung zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un estado de cosas al que no podemos dar nuestro asentimiento.
Mit diesem Stand der Dinge können wir uns nicht zufrieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentimientos Humanos;
i) Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen;
   Korpustyp: UN
Asentir la alarma pulsando sobre el botón Cerrar. Esto cerrará la ventana (tras solicitar confirmación si seleccionó Confirmar asentimiento).
Sie bestätigen die Nachricht durch Klicken auf den Knopf Schließen. Damit wird das Fenster geschlossen (nach einer Nachfrage, sofern Sie dies mit dem Ankreuzfeld Zurkenntnisname der Erinnerungsmeldung bestätigen so eingestellt haben).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define el estado predefinido de las casillas de verificación Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora y Confirmar asentimiento.
Setzen Sie hier die Voreinstellungen für die Ankreuzfelder Fenster nach Verspätungszeitspanne automatisch schließen und Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La de abandonar el carácter jurídicamente vinculante de las consecuencias del incumplimiento fue otra concesión necesaria para lograr el asentimiento del Japón.
Die Aufgabe des rechtsverbindlichen Charakters der Konsequenzen einer Nichterfüllung war ein weiteres Zugeständnis, das notwendig war, um Japan für uns zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo nos habríamos comportado si Sir Leon Brittan nos hubiese consultado antes y aclarado la situación, si quizás no habríamos dado también nuestro asentimiento.
Ich weiß nicht, wie wir uns verhalten hätten, hätte uns Sir Leon Brittan vorher konsultiert und uns die Situation klargemacht, ob wir nicht vielleicht auch zugestimmt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya lo anunció en diciembre de 1996 y el "Consejo de Economía y Hacienda» dio su asentimiento ya en enero de 1997.
Die Kommission kündigte dies bereits im Dezember 1996 an, und der Rat "Wirtschaft und Finanzen" stimmte bereits im Januar 1997 grundsätzlich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías recordarán que hace sólo unos meses, el 12 de diciembre de 2001, el Parlamento Europeo dio su asentimiento al Acuerdo de Estabilización y Asociación, que constituye una base excelente para nuestra futura cooperación.
Sie werden sich erinnern, dass das Europäische Parlament vor nur wenigen Monaten, am 12. Dezember 2001, dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zugestimmt hat, das eine ausgezeichnete Grundlage für unsere künftige Zusammenarbeit darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un certificado de nuestra propia incapacidad que no hayamos expuesto nuestra opinión al respecto y que tras este proyecto de Convención se permita, por ejemplo, la investigación en personas que no pueden dar su asentimiento.
Es ist ein Armutszeugnis, daß wir dazu nicht Stellung bezogen haben, daß nach diesem Konventionsentwurf beispielsweise weiterhin die Forschung an nicht einwilligungsfähigen Personen erlaubt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que el Sr. Verheugen dio su asentimiento en la Comisión a las resoluciones de la Comisión pero que el domingo pasado se distanció de ellas en una entrevista concedida a un periódico alemán.
Herr Verheugen soll in der Kommission den Beschlüssen der Kommission zugestimmt haben, sich dann aber am vergangenen Sonntag in einem Interview mit einer deutschen Zeitung davon distanziert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto esencial al que la comisión ha dado su asentimiento esa problemática de la conexión a la red y del acceso a la misma para las energías renovables.
Ein weiterer wesentlicher Punkt, dem der Ausschuss zugestimmt hat, ist die Problematik des Netzanschlusses und des Netzzuganges für erneuerbare Energien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana hemos escuchado en el debate sobre Tampere que la Presidencia del Consejo ha dado por fin su asentimiento a tomar oficialmente nota de nuestro informe y a recapacitar seriamente sobre las exigencias en él planteadas.
Herr Präsident! Heute morgen haben wir in der Debatte zu Tampere gehört, daß die Ratspräsidentschaft endlich eingewilligt hat, unseren Bericht offiziell zur Kenntnis zu nehmen und die darin angemahnten Forderungen ernsthaft zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas intensas conversaciones y negociaciones han logrado entretanto que los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE hayan dado su asentimiento al convenio negociado entre la UE, Canadá y Rusia.
Intensive Gespräche und Verhandlungen haben inzwischen dazu geführt, daß die EU-Außenminister den zwischen der EU, Kanada und Rußland ausgehandelten Abkommen zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe el Parlamento, el acuerdo con China no encaja en ninguna de las categorías previstas en el apartado 3 del artículo 300 que justificarían la presentación al Parlamento para obtener su asentimiento.
Wie das Parlament weiß, entspricht das Abkommen mit China keiner der in Artikel 300 Absatz 3 genannten Kategorien, die eine Vorlage im Rahmen des Zustimmungsverfahrens rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar ayer por la tarde la resolución hemos creado las condiciones previas para que - si el Pleno da también su asentimiento a la solicitud de urgencia- se pueda votar al respecto esta semana.
Wir haben mit der Annahme des Berichts gestern Abend die Voraussetzung geschaffen, dass - wenn das Plenum dem Dringlichkeitsantrag auch zustimmt - in dieser Woche darüber abgestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es probable que Blair presione a Israel para que demuestre sus intenciones deteniendo toda la actividad en materia de asentimientos en la Ribera Occidental: ni más sentamientos ni ampliación de los existentes.
Blair wird Israel wahrscheinlich dazu drängen müssen, seine Absichten, sämtliche Siedlungsaktivitäten im Westjordanland einzustellen, auch in die Praxis umzusetzen - keine neuen Bauvorhaben und keine Erweiterung bereits bestehender Siedlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa concepción se basó el asentimiento del Brasil a que se incluyera la cuestión de los biocombustibles en una declaración conjunta y una reunión posterior de Bush y el Presidente Luiz Inácio Lula da Silva en Camp David.
Diese Haltung war schließlich die Grundlage dafür, dass Brasilien zustimmte, das Thema Biokraftstoff in die gemeinsame Erklärung nach dem Treffen zwischen Bush und Präsident Luiz Inácio Lula da Silva in Camp David aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creer no equivale a adherir a fábulas o a mitos del pasado, sino a prestar el propio asentimiento a la verdad de la revelación que se actúa y completa en Jesucristo, el Hijo de Dios.
Glauben bedeutet nicht, sich an Märchen oder Mythen der Vergangenheit zu klammern, sondern der Wahrheit der Offenbarung zuzustimmen, die sich in Jesus Christus, dem Sohn Gottes, ereignet und vollendet.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Nosotros únicamente almacenamos los datos de asentimiento sin datos personales, como nombre del proveedor de servicios de Internet , la página web desde la que nos visita, o el nombre del archivo solicitado.
Wir speichern lediglich Zugriffsdaten ohne Personenbezug wie z.B. den Namen Ihres Internet Service Providers, die Seite, von der aus Sie uns besuchen oder den Namen der angeforderten Datei.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Para mostrar las alarmas, la casilla de verificación Confirmar asentimiento le permite especificar si se le ha de pedir confirmación cuando cierre la ventana de mensaje de alarma. Esto se puede usar como salvaguarda en caso de reconocimiento accidental de alarmas.
Für Anzeige-Erinnerungen können Sie mit dem Ankreuzfeld Zurkenntnisnahme der Erinnungsmeldung bestätigen festlegen, ob Sie beim Schließen der Erinnungsmeldung die Zurkenntnisnahme der Meldung bestätigen müssen. Dies bietet einen gewissen Schutz gegen das versehentliche Bestätigen einer Erinnerung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este informe está acertado al sostener que todos los fondos de los contribuyentes de la UE que se destinen a ayudar a los países asiáticos deben estar vinculados con el asentimiento por parte de los beneficiarios de respetar el medio ambiente al gastar esa ayuda.
Dieser Bericht besteht zu Recht darauf, daß das Geld der Steuerzahler der EU, das in Form von Hilfen an asiatische Länder geht, mit der Zusicherung der Empfänger verknüpft sein sollte, bei der Verwendung dieser Hilfen den Belangen der Umwelt Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte