Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mid-17th Century, una silla en la que el respaldo y el asiento se tapizados con cuero.
DE
Mitte 17. Jahrhundert ein Stuhl, bei dem die Lehne und der Sitz mit Leder bezogen war.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
El asiento de ensayo será el asiento del vehículo real.
Als Prüfsitz ist der Sitz des betreffenden Fahrzeuges zu verwenden.
No estaciones en el sol o se van a calentar los asientos .
Park nicht in der Sonne, sonst werden die Sitze zu heiß.
Opava era su asiento desde al ano 1281.
Ab 1281 hatte er in Troppau seinen Sitz .
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El asiento de ensayo será el asiento del vehículo real.
Als Prüfsitz ist der Sitz des betreffenden Fahrzeugs zu verwenden.
Sabía que tenía un salvavidas detrás de su asiento , en caso de emergencia.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz , für den Notfall.
Aparte de una pierna flexible y un asiento giratorio sway también es regulable en altura.
Zusätzlich zum beweglichen Standbein und zum drehbaren Sitz ist sway auch in der Höhe verstellbar.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El banco de ensayo será el asiento del vehículo real.
Als Prüfbank ist der Sitz des betreffenden Fahrzeuges zu verwenden.
Estos asientos son para dos personas, ¿verdad?
Auf diese Sitze passen zwei Leute, nicht wahr?
Hay espacios disponibles en los extremos, dentro del mismo coche y bajo el asiento .
ES
Die Gepäckabstellplätze befinden sich an den Wagenenden, inmitten der Wagen oder unterhalb der Sitze .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hogar del FC Everton dispone actualmente de más de 40.000 asientos .
Das Heimstadion des FC Everton verfügt derzeit über mehr als 40.000 Sitzplätze .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp:
Webseite
El centro tendrá una capacidad máxima de 15000 asientos .
Die Arena soll für maximal 15000 Sitzplätze ausgelegt sein.
Regresen a sus asientos y asegúrense de abrocharse los cinturones.
Bitte kehren Sie zum Sitzplatz zurück. Legen Sie den Sicherheitsgurt wieder an.
¿Puedo reservar un asiento adicional para una persona corpulenta?
Kann ich einen zusätzlichen Sitzplatz für eine große Person buchen?
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Plaza de asiento determinada: conductor y pasajero delantero exterior
Vorgesehener Sitzplatz : Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Hay gafas protectoras y tapones para los oídos bajo sus asientos .
Schutzbrillen und Ohropax befinden sich unter Ihren Sitzplätzen .
No significa asientos asignados o un asiento seleccionado en el pasillo o en la ventana.
Dies bedeutet nicht einen reservierten Sitzplatz oder einen ausgewählten Sitzplatz im Gang oder am Fenster.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Plaza de asiento prevista: conductor y pasajero delantero exterior
Vorgesehener Sitzplatz : Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
O tendríamos un asiento de primera fila para un nueva época inflacionaria.
Oder wir könnten einen Sitzplatz in der ersten Reih…bei einer neuen Epoche der Inflation haben.
Disponibilidad Numérica (NAVS) Muestra el número real de asientos que quedan en cada clase de servicio ayudándole a vender más inventario.
Numeric Availability (NAVS) Zeigen Sie, wie viele Sitzplätze einer ausgewählten Serviceklasse noch verfügbar sind, um mehr Inventar zu verkaufen.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene asientos para 12 pasajeros pero es sin cabina.
AL
Es hat keine Kabine und bietet 12 Passagieren Platz .
AL
Sachgebiete:
verlag luftfahrt jagd
Korpustyp:
Webseite
Vi personalmente cómo el Sr. Pasty ponía una tarjeta en el asiento 493 detrás suyo hace un minuto.
Ich habe selbst gesehen, wie Herr Pasty vor einer Minute an Platz 493 eine Karte eingesteckt hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Disculpe, señor, tiene que volver a su asiento .
Verzeihung, Sir, Sie müssen zu Ihrem Platz zurück.
Las tarifas son por persona, sujeto a disponibilidad de asientos reservados para ellos y pueden variar.
IT
Flugpreise verstehen sich pro Person und sind abhängig von der Verfügbarkeit der Plätze zu diesem bestimmten Tarif.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Veo a otros dos Comisarios en sus asientos , incluido el responsable del sector sanitario.
Ich sehe zwei andere Kommissionsmitglieder an Ihrem Platz , darunter den für Gesundheit zuständigen Kommissar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, por favor tomen sus asientos .
Meine Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz .
Se incluye un servicio de restauración en el asiento en el precio del billete.
ES
Ein Verpflegungsservice am Platz wird angeboten, der im Preis der Fahrkarte enthalten ist.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
(8 diputados se levantan de sus asientos .)
(8 Mitglieder erheben sich von ihren Plätzen .)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doctor, vuelva a su asiento y no diga nada.
Doctor, zurück auf Ihrem Platz . Und kein Wort.
Simplemente elige un asiento y comienza a girar para conseguir grandes ganancias.
Nehmen Sie Platz und erdrehen Sie sich Ihren Weg zu massiven Gewinnen.
Sachgebiete:
film radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biedermeier sillón de caoba, probablemente Francia alrededor de 1820. El asiento y el respaldo es final reposabrazos acolchado en rollos de gran alcance.
DE
Biedermeier Armlehnsessel aus Mahagoni, wohl Frankreich um 1820. Die Sitzfläche und Rückenlehne ist gepolstert, die Armlehnen laufen in kräftigen Voluten aus.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
El respaldo y el asiento deberán estar cubiertos de espuma de poliuretano, cuyas características figuran en el cuadro 1.
Die Rückenlehne und die Sitzfläche müssen mit Polyurethanschaum bedeckt sein, der die in der Tabelle 1 angegebenen Merkmale aufweist.
Las sillas están acabados en estado vivo, el asiento es desmontable.
DE
Die Stühle sind in einem wohnfertigen Zustand, die Sitzfläche ist herausnehmbar.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
El respaldo y el asiento deberán estar cubiertos de espuma de poliuretano, cuyas características figuran en el cuadro 1.
Rückenlehne und Sitzfläche sind mit Polyurethanschaum abzudecken, dessen Eigenschaften in Tabelle 1 aufgeführt sind.
Piernas torneadas y barras redondas se encuentran debajo del asiento con forma ergonómica.
DE
Gedrechselte Beine und Rundstäbe befinden sich unter der ergonomisch geformten Sitzfläche .
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
La parte trasera del asiento está formada por una plancha de metal rígido.
Der hintere Teil der Sitzfläche besteht aus einer starren Metallplatte.
Sillas plegables portátiles con asientos de cuero o tapicería fueron construidos y Chaires, palcos con reposabrazos y respaldo alto diseño.
DE
Tragbare Faltstühle mit Sitzflächen aus Tapisserie oder Leder wurden gebaut und Chaires, Kastensitze mit Armlehnen und hoher Rückwand, entworfen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Un asiento rígido, cuyas dimensiones figuran en el apéndice 1 del presente anexo.
Die Sitzfläche muss aus dem in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Werkstoff bestehen.
Thonet Mecedora de haya, Viena alrededor de 1890. El asiento y el respaldo es trenzado.
DE
Thonet Schaukelstuhl aus Buche, Wien um 1890. Die Sitzfläche und Rückenlehne ist geflochten.
DE
Sachgebiete:
kunst theater typografie
Korpustyp:
Webseite
Además, el elemento que simule el asiento del cuerpo estará provisto de un nivel que permita controlar su orientación transversal.
Außerdem ist der Teil, der die Sitzfläche darstellt, mit einer Libelle für die Einstellung der Querneigung versehen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En asientos más de 8 noches usted recibe un legado de precio de 5%
Auf Buchungen über 8 Nächte erhalten Sie einen Preisnachlaß von 5%
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Tratar dos asientos como idénticos, si el monto difiere por menos de
Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um weniger als
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta.
Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Cambiar el importe total del asiento a %1.
Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Buscar asientos coincidentes dentro del rango de la fecha de ingreso del asiento importado +/ - el número de días dados.
Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Aún desea continuar editando el asiento ?
Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea borrar el asiento aún así?
Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen Sie die Buchungen trotzdem löschen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Escoja un asiento y presione el botón Aceptar o presione Cancelar para no seleccionar ninguno.
Eine Buchung selektieren und„ OK“ drücken oder„ Abbruch“ um nichts auszuwählen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas
Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung besteht
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Rechazar los cambios e introducir el asiento original en el registro.
Ãnderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confidente (Inglés) es un banco tapizado que sirve de asiento a dos personas.
DE
Confidente (engl.) ist eine Polsterbank, die zwei Personen als Sitzmöbel dient.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Servicios de acabado de muebles nuevos, excepto tapizado de sillas y asientos
Veredlung von neuen Möbeln (außer Polsterung von Sitzmöbeln )
El vestíbulo es grande y elegante, con bonitos suelos de marmol y con asientos de estilo informal.
Die große, elegante Empfangshalle hat einen schönen Marmorboden und ist mit geschmackvollen Sitzmöbeln eingerichtet.
Sachgebiete:
religion tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Partes de muebles, distintas de los asientos , n.c.o.p.
Teile von Möbeln, andere als Sitzmöbel , a.n.g.
Silla alta para bebés El hotel Arenal cuenta con un salón totalmente amueblado con aire acondicionado y cómodos asientos y tiene un área separada para los juegos de cartas.
Hochstühle für Kleinkinder Das Hotel Arenal verfügt über eine einladende Lounge mit Klimaanlage und bequemen Sitzmöbeln sowie über einen separaten Bereich für Karten- und andere Gesellschaftsspiele.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Partes de asientos , n.c.o.p.
Teile von Sitzmöbeln , a.n.g.
Con este relleno el asiento puede tener diferentes formas para reclinarse.
ES
Durch genau diese Polsterungsart können die Sitzmöbel den verschiedensten Liege- und Sitzansprüchen gerecht werden.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de asientos , sus partes y partes de muebles
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür und Teile für Möbel
También hay maniquíes sentados, sentado ya sea en el suelo o se puede establecer en un asiento .
DE
Außerdem gibt es sitzende Mannequins, die entweder auf dem Boden sitzen oder auf einen Sitzmöbel gesetzt werden können.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de asientos y sus partes , y de partes de muebles
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür; Teile für Möbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros discapacitados o aquellos con movilidad reducida deben solicitar asientos en el nivel inferior.
ES
Behinderte Passagiere oder solche mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit müssen eine Sitzgelegenheit in der unteren Klasse anfordern.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El bar "Fuori Porta" también tiene asientos fuera.
Die Bar "Fuori Porta" bietet auch draußen Sitzgelegenheiten .
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El café "Dom Cafe" también tiene asientos fuera.
Das Café "Dom Cafe" bietet auch draußen Sitzgelegenheiten .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La taberna "Anchor Tap" tiene también asientos fuera.
Die Kneipe "Anchor Tap" bietet auch draußen Sitzgelegenheiten .
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El bar de la Ozmen cuenta con asientos tradicionales turcos.
Die Bar des Ozmen beeindruckt mit ihren traditionellen türkischen Sitzgelegenheiten .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El vestíbulo es grande y cuenta con suelos de marmol y con asientos de estilo informal.
Die Empfangshalle ist groß, hat einen Marmorboden und verschiedene Sitzgelegenheiten .
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
El vestíbulo es grande y tiene asientos muy cómodos.
Die Empfangshalle ist sehr geräumig mit bequemen Sitzgelegenheiten .
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dan a una terraza comunitaria, equipada con sombrillas y asientos .
Sie öffnen sich auf eine gemeinsame möblierte Terrasse mit Sonnenschirmen und Sitzgelegenheiten .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todas las habitaciones están equipadas con armario y un asiento .
DE
Alle Zimmer sind mit Schrank und einer Sitzgelegenheit ausgestattet.
DE
Sachgebiete:
verlag jagd bahn
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento tiene zona de barbacoa cubierta con asientos y biblioteca con TV, libros e información sobre el surf.
EUR
Zur Ausstattung gehören außerdem ein überdachter Grillplatz mit Sitzgelegenheiten und eine Bibliothek mit einem TV, Büchern und Informationen zum Surfen.
EUR
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de la distribución de los asientos y las mesas, puede ofrecer capacidad para un máximo de 50 personas.
EUR
Je nach Anordnung von Tischen und Stühlen finden hier bis zu 50 Konferenzteilnehmer Platz.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cuando esté montado para ser utilizado, la altura del respaldo del asiento deberá ser apropiada.
Die gebrauchsfertig montierte Sitzerhöhung für Stühle muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
Está bien, Doug, estás en el asiento caliente.
Okay, Doug, Sie setzen auf dem heißen Stuhl .
En caso de que sus asientos aún no estén numerados, TicketCreator puede imprimir por supuesto también rótulos de asiento para su sala.
Und falls Ihre Stühle noch nicht nummeriert sind, kann TicketCreator selbstverständlich auch Platzetiketten für Ihren Raum drucken.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
No deberá ser posible fijar estos asientos para un uso normal sin activar el mecanismo de bloqueo.
Es darf nicht möglich sein, eine Sitzerhöhung für Stühle zum üblichen Gebrauch zu montieren, ohne dass der Verriegelungsmechanismus betätigt wird.
Los que no tengan asiento , que ocupen los pasillos.
Wer keine Stühle hat, stellt sich an die Seite.
Simplemente imagínate los asientos de las imágenes si estuvieran en tu tienda:
Versuchen Sie sich die Stühle auf den Bildern hier in Ihrem Game Shop vorzustellen:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
El agua pasó al techo falso de la Cámara y parte de ella cayó sobre los asientos y pupitres de algunos diputados.
Das Wasser lief in die Zwischendecke des Saals und tropfte auf die Tische und Stühle der Abgeordneten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos un asiento aquí para ti, pero está bien.
Wir haben hier einen Stuhl für Sie, aber dort ist schon gut.
Los asientos así como las estanterías en forma de alas rotativas han sido aprovechadas de un avión.
Die Stühle entstammen ebenso einem Flugzeug wie die Regale, die in Form von Rotorblättern tatsächlich ihren Zweck erfüllen.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kerstin Pauli Remolinos son hidromasaje caliente con sistema de filtro y tener más comodidad gracias a los asientos del cuerpo.
Kerstin Pauli Whirlpools sind Warmsprudelbecken mit Filteranlage und besitzen mehr Komfort durch körpergerechte Sitzschalen .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Los elementos de espalda y asiento están construidos en materia plástica armada y en metal.
Die Rücken- und Sitzschalen sind aus faserverstärktem Kunststoff und Metall gebaut;
El asiento de polipropileno está disponible en diversos tonos que suavizan y transforman su apariencia, adaptándose a diferentes estilos de decoración.
Die Sitzschale aus Polypropylen ist in mehreren Farbtönen erhältlich, die sein Erscheinungsbild glätten und wandeln, so dass er sich verschiedenen Dekorationsstilen anpasst.
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento , determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Al igual que las sillas, la carcasa de asiento es de plástico reforzado, lo que asegura una buena estabilidad.
Wie die Stühle, ist die Sitzschale aus weiß gespritzem Kunststoff gefertigt, dies sorgt für eine gute Stabilität.
Sachgebiete:
film technik internet
Korpustyp:
Webseite
Si la inclinación del respaldo y del asiento es regulable, habrá que ajustar el respaldo y el asiento de modo que el punto índice del asiento se sitúe en su posición más alta y lo más atrás posible.
Ist die Neigung der Sitzlehne und der Sitzschale verstellbar, so sind diese so einzustellen, dass sich der Sitz-Index-Punkt in der höchsten hinteren Stellung befindet.
Los colores del asiento , de tonos naturales y vivos, combinan a la perfección con el cromatismo de jardines y terrazas.
Die natürlichen lebhaften Farbtöne der Sitzschale bieten eine gute Kombination zur Farbgebung von Gärten und Terrassen.
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Compruébese el nivel lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Maschine auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Con su brillante diseño, los asientos Garabatos y Mygo no son solo visualmente atractivos sino que también proporcionan a su hijo el mejor nivel posible de soporte de asiento.
Die Sitzschalen Squiggles und Mygo machen mit ihrem bunten Design nicht nur optisch Freude, sondern unterstützen Ihr Kind auch bestmöglich beim Sitzen.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag sport
Korpustyp:
Webseite
Compruébese el nivel lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último BA notificado en la declaración 22, asiento 6, también debe ajustarse mediante un nuevo asiento (asiento 2).
Der zuletzt in Meldung 22 übermittelte BA (Eintrag 6) ist ebenfalls durch einen neuen Eintrag (Eintrag 2) zu berichtigen.
Habrá un asiento independiente para cada edificio del emplazamiento.
Für jedes Gebäude am Standort ist ein separater Eintrag notwendig.
Se realizará un asiento independiente para cada tipo de excepción, cada instalación correspondiente y cada tipo de cambio en el inventario.
Für jede Art von Berichtsbefreiung, betreffende Anlage und Bestandsänderungsart sind getrennte Einträge vorzunehmen.
Observaciones sobre cada asiento .
Kommentare zu jedem Eintrag .
Añadir la venta que no se comunicó notificando un nuevo asiento (asiento 5).
einen noch nicht gemeldeten Verkauf durch einen neuen Eintrag zu melden (Eintrag 5);
En la fecha de liquidación , los asientos en la cuentas fuera de balance se cancelan y se registran en el balance .
Am Erfüllungstag werden die außerbilanziellen Einträge reversiert , und die Geschäfte werden bilanzwirksam .
«Sí» cuando el observador apruebe los asientos del patrón en el Diario de pesca.
„Ja“, wenn der Beobachter die Einträge des Kapitäns in das Logbuch billigt.
La columna «Ref.» se utilizará para referirse en el asiento actual a otro asiento .
Die Spalte „Ref.“ dient dazu, in einem Eintrag auf einen anderen Eintrag zu verweisen.
La columna «Ref.» se utilizará en un asiento para referirse a otro asiento .
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag .
La transacción se ha incluido en la declaración número 20, asiento 4:
Die Transaktion war in die Meldung 20 aufgenommen worden (Eintrag 4). erster Schritt:
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cojines de asiento y colchones de espuma visco elástica dejar que los propietarios flotan.
DE
Sitzkissen und Matratzen aus viscoelastischem Schaumstoff lassen den Besitzer schweben.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La hebilla abrochada no debería poder pasar a través de los puntos de fijación del asiento elevador ni permitir una posición del cinturón completamente distinta de la del carro de ensayo.
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die Anordnung des Gurtes anders ist als diejenige auf dem Prüfschlitten.
Se comió el remo, los anzuelos, y los cojines de los asientos .
Er fraß mein Ruder, meine Haken und meine Sitzkissen .
Aspira entre los almohadones del asiento del sofá.
Achte besonders auf die Ritzen zwischen den Sitzkissen .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento , con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Das Polster für die Rückenlehne wird genauso wie das Sitzkissen bezogen, außer dass die Linien auf dem Bezugstoff (1250 mm x 850 mm) im Abstand von 320 mm zur Mittellinie des Stoffes gezogen werden.
Disfrutar de la vida cotidiana y del tiempo libre – Para ello, el cojín de asiento apropiado juega un papel decisivo.
Den Alltag und die Freizeit genießen – dabei spielt das richtige Sitzkissen eine entscheidende Rolle.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Además, hay cojines ajustables neumáticamente disponibles para el costado del asiento .
Zusätzlich ist eine pneumatische Flankenverstellung für Sitzkissen und Lehne erhältlich.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Confortable almohadilla en el asiento - para un ajuste perfecto
Komfortables Sitzkissen - Für optimales Mitwachsen
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
El apoyacabeza regulable en altura, el respaldo reclinable, el asiento mullido y por último, pero no menos importante, la liviandad del diseño, dan como resultado un confort insuperable.
Hohen Komfort bieten die höhenverstellbare Kopfstütze, die neigungsverstellbare Rückenlehne, das extra breite Sitzkissen und nicht zuletzt die Leichtbauweise.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit finanzen
Korpustyp:
Webseite
Las combinaciones que se pueden crear con Terra Sofa son infinitas, desde un diván con un asiento y un puf, hasta un gran sofá esquinero.
Zugleich passt es zu verschiedenen Stilrichtungen und lässt es sich so endlos kombinieren, z. B. wird es mit einem 1-Sitzer und Sitzkissen zu einem großen Ecksofa.
Sachgebiete:
kunst auto foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos 'Pullman' eran muy cómodos y completamente reclinables. Eric Rouly.
ES
Die Sessel hießen Pullman, waren aber viel komfortabler und auch sauber.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Pero los asientos completos que se importan, por ejemplo, de China, casi nunca superan este umbral, porque el peso de la sustancia peligrosa se relaciona con el peso del asiento completo.
Ganze Sessel , die zum Beispiel aus China eingeführt werden, übersteigen diese Schwelle jedoch fast nie, weil der Anteil des gefährlichen Stoffes im Verhältnis zum Anteil des gesamten Sessels berechnet wird.
Trae un asiento , toma un trago.
Nimm dir einen Sessel , trink einen mit.
Se puede comprar pasajes con asiento reservado ("butaca") o un "pasaje general" que no da derecho a asiento.
AL
Passagiertickets können mit reserviertem Sessel ("Butaca") oder ohne speziellen Sitzplatz ("Pasaje General") gebucht werden;
AL
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation nautik
Korpustyp:
Webseite
¿Ves la grasa que quemó el asiento ?
Sehen Sie, wo das Fett in den Sessel eingebrannt ist?
La Sala TV Con pantalla panorámica y sistema Home Theatre y cómodos asientos .
IT
Der TV-Saal Mit Großbildschirm und Heimkino-Anlage sowie bequemen Sesseln .
IT
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sería bueno con asientos .
La comodidad de los sofás y asientos , así como las vistas al paseo de la ribera y a las mesas al aire libre de nuestros exuberantes jardines tropicales, hacen del salón el lugar perfecto para reuniones de negocios informales y citas amistosas.
ES
Die Lounge mit einladenden Sofas und Sesseln und Blick auf die Flusspromenade sowie Sitzplätzen im Freien inmitten üppiger tropischer Gärten ist ideal für informelle Treffen mit Kollegen und Freunden.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿Ves la grasa pegada al asiento ?
Sehen Sie, wo das Fett in den Sessel eingebrannt ist?
Así que toma tu martini "agitado, no mezclado", descarga Casino Tropez y toma asiento en una de las mesas de nuestros fabulosos juegos de TV.
Also schnappen Sie sich einen Martini – geschüttelt, nicht gerührt – downloaden Sie Casino Tropez und ziehen Sie Ihren virtuellen Sessel an einen unserer fabelhaften TV Spiele Roulette Tische.
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calor absorbido se transmite rápidamente al asiento de la válvula y a la guía de ésta.
Die aufgenommene Wärme wird dabei schnell an Ventilsitz und Ventilführung weitergeleitet.
Sachgebiete:
luftfahrt auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas, que tengan todas las características siguientes:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze , Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
Esta solución constructiva hace que las válvulas y los asientos de las válvulas sean especialmente duraderos.
ES
Diese Konstruktionslösung macht die Ventile und Ventilsitze besonders langlebig.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas constituidos por fluoroelastómeros que contengan, como mínimo, un grupo viniléter como una unidad constitucional, diseñados especialmente para uso en "aeronaves", espacial o en 'misiles'.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze , Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für 'Flugkörper'-Anwendungen.
El pistón, situado en el asiento de la válvula en la carcasa, es elevado por el caudal del fluido contra la fuerza del muelle.
Der im Ventilsitz eines Gehäuses ruhende Kolben wird durch das strömende Medium gegen die Federkraft angehoben.
Sachgebiete:
verkehrsfluss nautik technik
Korpustyp:
Webseite
La especial calidad de acabado de los asientos y de los pistones de las válvulas tiene por objeto optimizar la estanqueidad de las conducciones y evitar una caída de presión.
Die besondere Oberflächengüte der Ventilsitze und - kolben dient der optimalen Abdichtung der Zuleitungen und verhindert den Druckabfall.
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Montaje de asientos de válvulas y guías de culatas
Montage von Ventilsitzen und Ventilschaften in Zylinderköpfen
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
hasta 20 kV en los modelos eléctricos Filtro antigravilla Rock Screen™ desmontable por la parte superior y válvula de asiento reemplazable en:
ES
bis zu 20 KV Standard bei elektrischen Modellen Von oben zu wartender „RockScreenTM“ Filter und austauschbarer Ventilsitz :
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Medición de los asientos y guías de válvulas
ES
Messung von Ventilsitzen und Ventilführungen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Normalmente, las aleaciones AMPCO® se utilizan en aplicaciones que requieren resistencia al calor y sensibilidad a la fricción, tales como cojinetes, rodamientos, asientos de válvulas, engranajes, juntas, etc.
Die typischen Anwendungen für AMPCO® Legierungen umfassen Verschleiß- und hitzebeständige Anwendungen wie z.B. Komponenten für den Werkzeug- und Anlagenbau, Lager, Buchsen, Laufbuchsen, Ventilsitze , Armaturen, Getriebeteile, Dichtungen usw.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calado, asiento , escora y centro de gravedad corresponderán al caso de avería más desfavorable.
Tiefgang, Trimm , Krängung und Schwerpunkt sollten den ungünstigsten Leckfall darstellen.
Debe utilizarse el calado, el asiento , la escora y la altura KG operacional límite del buque sin avería que correspondan al caso de avería más desfavorable.
Tiefgang, Trimm , Krängung und Einsatzbeschränkung (KG) vor der Beschädigung sollen dem ungünstigsten Leckfall entsprechen.
vayan estibadas para ser puestas a flote lanzándolas directamente desde la posición de estiba, hallándose el buque en cualquier condición que dé asiento hasta 10°, y escora hasta 15° a una u otra banda, o
so aufgestellt sind, dass sie aus ihrer Staustellung bei jedem Trimm bis zu 10° und einer Schlagseite bis zu mindestens 15° nach jeder Seite unmittelbar ausgesetzt werden können, oder
.10 Una vez terminadas las operaciones de carga del buque y antes de su salida, el capitán determinará el asiento y la estabilidad del buque y se cerciorará además de que este cumple con los criterios de estabilidad prescritos en las reglas pertinentes, haciendo la oportuna anotación.
.10 Nach dem Beladen des Schiffes und vor dem Auslaufen muss der Kapitän Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff den Stabilitätsanforderungen der einschlägigen Regeln entspricht.
.10 Una vez terminadas las operaciones de carga del buque y antes de su salida, el capitán determinará el asiento y la estabilidad del buque y se cerciorará además de que éste cumple con los criterios de estabilidad prescritos en las reglas pertinentes, haciendo la oportuna anotación.
.10 Nach dem Beladen des Schiffes und vor dem Auslaufen muss der Kapitän Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff den Stabilitätsanforderungen der einschlägigen Regeln entspricht.
También se prescribe que el modelo esté dotado de los instrumentos necesarios para detectar y registrar sus movimientos (balance, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (escora, hundimiento y asiento ).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm ) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
También se exige que el modelo disponga de instrumentos de medida que permitan controlar y registrar durante todo el ensayo sus movimientos (balanceo, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (inclinación, hundimiento y asiento ).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm ) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al asiento de diseño especial, puedes invitar a alguien a explorar juntos el barrio.
Dank des speziell entwickelten Sattels kannst du sogar zu zweit die Nachbarschaft erkunden.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Pero te ves tan dulce en el asiento
Gesang Aber du wirst süß aussehen auf dem Sattel
La posición de manejo relajada y estable mantiene las cosas sencillas. Los asientos suaves y velocidades generosas te animan a seguir andando más.
Die entspannte, stabile Sitzhaltung macht das Fahren zum Kinderspiel, der weiche Sattel und die großzügige Übersetzungsspanne machen Lust auf mehr.
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Solo que el asiento esta demasiado alto
Nur der Sattel ist noch'n bisschen hoch.
También cabe la posibilidad de traer consigo su propio silín (asiento ).
Es besteht auch die Möglichkeit Ihren eigenen Sattel mitzubringen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los manubrios, asientos , puños, pedale…cada punto donde su niño toca la bicicleta se ha diseñado para tener la talla y ajustabilidad óptimos.
Lenker, Sattel , Griffe, Pedale – alle Punkte, mit denen dein Kind in Berührung kommt, sind „Dialed“, also in Sachen Größe und Einstellbarkeit optimiert.
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Elegí la bibicleta azul que iba a convertise en mi medio de transporte en las próximas dos horas. La bici tenía un asiento muy confortable y era muy fácil de usar, así que montarla no era para nada exigente!
Ich habe ein blaues Fahrrad, das mein Fahrzeug für die nächsten zwei Stunden wurde, gewählt - es hatte einen bequemen Sattel strong> und wurde extrem einfach zu verwenden strong>, die Fahrt war gar nicht anspruchsvoll! li>
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente puede indicar a la persona que solicita la práctica del asiento cómo puede proporcionar la información o los documentos que falten.
Die zuständige Behörde kann die Person, die die Eintragung beantragt, darauf hinweisen, wie die fehlenden Angaben oder Schriftstücke beigebracht werden können.
Y Ud. descifrará estos asientos codificados para nosotros.
Werden Sie die Eintragungen für uns entschlüsseln?
Los datos de la ficha de explotación procederán de una contabilidad que incluya asientos sistemáticos y regulares durante el ejercicio contable.
Die Angaben des Betriebsbogens stammen aus einer Buchführung, die systematische und regelmäßige Eintragungen im Verlauf des Rechnungsjahrs umfasst.
Los dos asientos codificados en este libro de cuenta…representan pagos en efectiv…a funcionarios de la ciudad de todos los nivele…a miembros de la policía …a Alphonse Capone.
Die Eintragungen in diesem Buc…... sind Zahlungen an Mitglieder der Stadtverwaltun…... Polizisten und an Alphonse Capone.
cualquier inscripción de derechos sobre bienes muebles o inmuebles en un registro, incluidos los requisitos legales para la práctica de los asientos , y los efectos de la inscripción o de la omisión de inscripción de tales derechos en el mismo.
jede Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegenständen in einem Register, einschließlich der gesetzlichen Voraussetzungen für eine solche Eintragung , sowie die Wirkungen der Eintragung oder der fehlenden Eintragung solcher Rechte in einem Register.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras fresas se montan completas con asiento y equilibradas - listas para usar.
DE
Unsere Fräser werden komplett mit Aufnahme montiert und gewuchtet - zum direkten Einsatz.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Fecha de asiento en la contabilidad B (artículo 6 del Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000): …
Datum der Aufnahme in die B-Buchführung (Artikel 6 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000: …
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
chatón combinado empedrado desmontable de embutir de asiento
kombiniertes Steinfutter mit Stein zerlegbar zum Einpressen mit Auflage
amortiguador empedrado de embutir de asiento
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen mit Auflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al asiento natural de la madera, así se crea en poco tiempo una pared maciza de madera sin grietas ni cortes.
Durch die natürliche Setzung des Holzes entsteht so in kürzester Zeit eine massive Holzwand.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que continuaremos siendo totalmente activos y no bajaremos nuestro nivel de ambición sino que alentaremos al resto de partes y socios a que tomen parte y asiento en la mesa -incluido EE.UU., por primera vez- para que podemos responder a todas las preocupaciones de los ciudadanos.
Wir werden natürlich weiter ganz aktiv sein und unsere Anstrengungen nicht verringern, sondern stattdessen alle anderen Parteien und Partner - einschließlich erstmalig auch der Vereinigten Staaten - ermutigen, aktiv teilzunehmen und sich mit an den Tisch zu setzen , damit wir auf alle Sorgen der Bürger reagieren können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías de ambos lados del Parlamento Europeo y del centro, presidentes de los grupos políticos, Sus Señorías de Luxemburgo, hagan el favor de tomar asiento y dejar de hablar.
Die Kolleginnen und Kollegen auf beiden Seiten des Europäischen Parlaments und in der Mitte, die Vorsitzenden der politischen Fraktionen, lieber Herr Kollege aus Luxemburg, bitte setzen Sie sich und stellen Ihre Gespräche ein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Presidente pide a los diputados que tomen asiento y guarden silencio y encarga a los ujieres que hagan salir a quienes circulen por los pasillos.
Der Präsident fordert die Mitglieder auf, sich zu setzen und ruhig zu sein, und weist die Saaldiener an, die Mitglieder, die sich in den Zwischengängen aufhalten, aus dem Saal zu begleiten.
¿Por qué no tomamos asiento ?
Wieso setzen wir uns nicht?
El acusado puede volver a su asiento .
Der Angeklagte kann sich setzen .
El prisionero puede volver a su asiento .
Der Gefangene darf sich setzen .
Por favor, pasa y toma asiento .
- Kommen Sie bitte rein und setzen Sie sich.
No esperaba que fueran tantos, pero algunos pueden tomar asiento .
Ich habe nicht mit so vielen gerechnet, aber ein paar von Ihnen können sich setzen .
Por favor, apágalo y toma asiento .
Bitte, machen Sie die aus und setzen Sie sich.
Espere un momento, tome asiento .
Einen Moment. Setzen Sie sich doch.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«masa de los pasajeros» una masa asignada en función de la categoría del vehículo, multiplicada por el número de plazas de asiento, incluidas, de haberlas, las plazas de asiento de los miembros de la tripulación y el número de plazas de pie, pero excluida la plaza del conductor;
„Masse der Fahrgäste“ bezeichnet eine Nennmasse, die von der Fahrzeugklasse abhängt, multipliziert mit der Zahl der Sitzplätze, einschließlich eventueller Sitzplätze für Mitglieder des Fahrpersonals, und der Anzahl der Stehplätze, jedoch ohne die Masse des Fahrers;
El número máximo de plazas de asiento que permite el diseño del vehículo.
Höchstzahl der in dem Fahrzeug vorgesehenen Sitzplätze ;
Plaza de asiento determinada: conductor y pasajero delantero exterior
Vorgesehene Sitzplätze : Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
el número máximo de plazas de asiento para el que está diseñado el vehículo,
die Höchstzahl der im Fahrzeug vorgesehenen Sitzplätze ,
Cuando no sea posible determinar el punto H utilizando el maniquí tridimensional u otros procedimientos en las plazas de asiento distintas de las delanteras, la autoridad competente podrá, si lo cree oportuno, tomar como referencia el punto R indicado por el fabricante del vehículo.
Für andere Sitzplätze als die Vordersitze, für die der H-Punkt nicht mithilfe der „dreidimensionalen H-Punkt-Maschine“ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, liegt es im Ermessen der zuständigen Behörde, den vom Hersteller angegebenen R-Punkt als Bezugspunkt anzunehmen.
el plano P relativo a un asiento lateral trasero será el que haya especificado el fabricante, siempre que para la distancia A entre el plano longitudinal mediano del vehículo y el plano P se respeten los siguientes límites:
die Ebene P für die hinteren äußeren Sitzplätze eine vom Hersteller angegebene Ebene, wobei für den Abstands A zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeuges und der Ebene P folgende Grenzwerte gelten:
En el caso del piso superior de los vehículos de dos pisos, los requisitos aplicables a las plazas de asiento centrales delanteras se aplicarán también a las plazas de asiento laterales delanteras.
Im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge gelten die Vorschriften für die vorderen mittleren Sitzplätze auch für die vorderen äußeren Sitzplätze.
Se aplicarán los requisitos siguientes para contabilizar las plazas de asiento :
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze :
En las conexiones con escala, es posible reservar asiento con antelación para todos los trayectos parciales.
Bei Umsteigeverbindungen ist es möglich, die Sitzplätze für alle Teilstrecken im Voraus zu reservieren.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Si usted ocupa una parte del/de los asiento (s) contiguo(s) en un vuelo operado por KLM, le aconsejamos reservar con antelación un segundo asiento contiguo.
Falls Sie einen benachbarten Sitzplatz/benachbarte Sitzplätze auf einem von KLM durchgeführten Flug teilweise beeinträchtigen, empfehlen wir Ihnen, einen zweiten benachbarten Sitzplatz im Voraus zu buchen.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenemos el deber de garantizar que los pasajeros a los que se les niega un asiento , aunque tengan un billete válido y confirmado, o equivalente, reciban una compensación por los inconvenientes que deben soportar y que pueden ser muy graves.
Es ist jedoch unsere Pflicht, sicherzustellen, daß jene Passagiere, denen Plätze verweigert werden, obgleich sie ein gültiges und bestätigtes Flugticket o. ä. besitzen, für solche Unannehmlichkeiten, die sehr schwerwiegend sein können, entschädigt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para concluir, les voy a hacer partícipes de un pequeño secreto, mientras los últimos miembros toman asiento .
Zum Abschluss werde ich Sie in ein kleines Geheimnis einweihen, während die letzten Mitglieder gerade ihre Plätze einnehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Colegas, me complace informarles de que una delegación de diputados y otros representantes del Gran Hural (Parlamento) de Mongolia y de la Misión de Mongolia ante la Unión Europea acaban de tomar asiento en la tribuna diplomática.
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich freue mich, Sie darüber in Kenntnis setzen zu können, dass Mitglieder einer Delegation von Abgeordneten und andere Besucher aus dem Großen Volkshural (Parlament) der Mongolei sowie der Vertretung der Mongolei bei der Europäischen Union nun ihre Plätze in der Diplomatengalerie eingenommen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ruego a los colegas que aún no se han sentado que tomen asiento .
Ich bitte die Kollegen, die sich noch nicht gesetzt haben, jetzt ihre Plätze einzunehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los tornillos entre el primer y segundo asiento están oxidados.
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
Pasajeros, por favor tomen sus asiento …...y prepárense para el salto.
Nehmen Sie Ihre Plätze ei…und bereiten Sie sich auf den Sprung vor.
Todos, por favor tomen asiento .
Bitte nehmen Sie alle Ihre Plätze ein!
Puedes ganarte un asiento gracias a nuestros satélites clasificatorios con entradas tan bajas como 0,12 $ + 0,01 $.
Unsere Satelliten-Qualifizierten können mit Einsätzen von nur 0,12 $+0,01 $ Plätze gewinnen.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Cualquier otro asiento que se gane se debe aceptar el valor del mismo en dólares de torneos que se abonarán en la cuenta del jugador.
Für etwaige weitere gewonnene Plätze muss der Spieler den Wert des Platzes in Turnier-Dollar, die in sein Spielerkonto gezahlt werden, akzeptieren.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Lo que es seguro es el escenario estará listo para una intensa acción de snowboard y esquí durante el fin de semana y podremos disfrutarlo desde el mejor asiento , nuestra casa!
Sicher ist nur, dass wir an diesem Wochenende die besten Plätze im Haus für spannende Snowboard- und Ski-Action haben!
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
El asiento de ensayo deberá girar 180° cuando se utilice para llevar a cabo el ensayo de colisión trasera.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
El sistema de retención infantil deberá someterse al ensayo prescrito en el punto 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
El carro y el asiento de ensayo utilizados en el ensayo dinámico deberán cumplir los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento, y el procedimiento de instalación del ensayo de colisión dinámica deberá ajustarse al anexo 21.
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfsitz müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen, und das Verfahren zum Aufbau der Prüfanordnung für die dynamische Aufprallprüfung muss dem Anhang 21 entsprechen.
El sistema de retención de niños deberá someterse al ensayo prescrito en el punto 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
El carro y el asiento de ensayo utilizados en el ensayo dinámico deberán cumplir los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento, y el procedimiento de instalación del ensayo de choque dinámico deberá ajustarse al anexo 21.
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfsitz müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen, und das Verfahren zum Aufbau der Prüfanordnung für die dynamische Aufprallprüfung muss dem Anhang 21 entsprechen.
El asiento de ensayo deberá girar 180o cuando se utilice para llevar a cabo el ensayo de colisión trasera.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180o zu drehen.
El cinturón retráctil deberá instalarse en los anclajes del asiento de ensayo, descritos en los apéndices 1 y 4 del anexo 6, como sigue:
Der Automatikgurt wird an den Verankerungen am Prüfsitz nach Anhang 6 Anlagen 1 und 4 wie folgt befestigt:
Para dispositivos específicos para un vehículo con arreglo al apartado 2.1.2.4.1, el fabricante de los sistemas de retención de niños podrá escoger procedimientos de conformidad de la producción de acuerdo con el apartado 2.2 para el asiento de ensayo, o bien el apartado 2.3 para la carrocería del vehículo.
Bei fahrzeugspezifischen Einrichtungen nach Absatz 2.1.2.4.1 kann der Hersteller der Kinder-Rückhalteeinrichtung wählen, das Verfahren zur Übereinstimmung der Produktion entweder nach Absatz 2.2 auf einem Prüfsitz oder nach Absatz 2.3 in einer Fahrgastzelle durchzuführen.
Colocar la silla del niño en el asiento de ensayo.
Der Kindersitz ist auf dem Prüfsitz zu befestigen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografías del SRI y/o de la estructura del vehículo y del asiento
Fotos des KRS und/oder der Fahrzeug- und Sitzstruktur
«anclaje real del cinturón de seguridad» un punto de la estructura del vehículo o de la estructura del asiento o de cualquier otra parte del vehículo donde se monta físicamente el conjunto de un cinturón de seguridad;
„tatsächliche Sicherheitsgurtverankerung“ ein Punkt an der Fahrzeug- oder Sitzstruktur oder an jedem sonstigen Teil des Fahrzeugs, an dem eine Sicherheitsgurtanordnung befestigt wird;
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento , así como del sistema de ajuste y las sujeciones, incluidos todos los amortiguadores de energía instalados;
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
fotografías del sistema de retención infantil y/o de la estructura del vehículo y del asiento ;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder und/oder des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur ;
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento , así como del sistema de regulación y las sujeciones, incluyendo todos los amortiguadores de energía instalados;
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Fahrzeugstruktur und der Sitzstruktur , sowie des Verstellsystems und der Befestigungen, gegebenenfalls einschließlich der eingebauten Energieaufnehmer;
fotografías del sistema de retención de niños o de la estructura del vehículo y del asiento ;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder bzw. der Fahrzeugstruktur und der Sitzstruktur ;
Partes de la estructura del vehículo o del asiento o cualquier otra parte del vehículo a las que deben fijarse los cinturones.
Die Teile der Fahrzeug- oder Sitzstruktur oder anderen Teile des Fahrzeugs, an denen die Sicherheitsgurte anzubringen sind.
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento , así como del sistema de ajuste y las sujeciones, incluyendo todos los amortiguadores de energía instalados;
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
fotografías del sistema de retención infantil o de la estructura del vehículo y del asiento ;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder und/oder des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur ;
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento , así como del sistema de regulación y las sujeciones, incluyendo todos los amortiguadores de energía instalados,
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de retención deberá sujetarse al banco de ensayo o al asiento del vehículo.
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfstand oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; este dispositivo puede, en particular, permitir el desplazamiento longitudinal, vertical o angular.
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere eine Längsverstellung und/oder Höhenverstellung ermöglichen.
Por «punto H», el centro del eje de pivotamiento entre el torso y el muslo del maniquí 3-D H instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“: der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
«Fijaciones» partes del sistema de retención infantil, incluidos los componentes de seguridad, que permiten que el sistema de retención infantil quede firmemente sujeto, bien directamente a la estructura del vehículo, o bien al asiento del vehículo.
„Befestigungseinrichtungen“ die Teile der Rückhalteeinrichtung für Kinder, einschließlich der Sicherungselemente, mit denen die Rückhalteeinrichtung direkt oder über den Fahrzeugsitz fest am Fahrzeugaufbau angebracht werden kann;
para los sistemas de retención de niños ISOFIX de las categorías universal y semiuniversal, el asiento del vehículo no constituye de por sí un sistema antirrotatorio.
Für ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorien „universal“ und „semi-universal“ gilt der Fahrzeugsitz selbst nicht als Drehungsbegrenzer.
«Sistema de ajuste» dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo puede permitir, concretamente:
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
Los diagramas de la disposición del cinturón que no muestren el asiento del vehículo no serán aceptables.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, auf denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht zulässig.
El sistema de retención deberá sujetarse al asiento de ensayo o al asiento del vehículo.
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfsitz oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
«Fijaciones», partes del sistema de retención de niños, incluidos los componentes de seguridad, que permiten que el sistema de retención de niños quede firmemente sujeto, bien directamente a la estructura del vehículo, o bien al asiento del vehículo.
„Befestigungseinrichtungen“ die Teile der Rückhalteeinrichtung für Kinder, einschließlich der Sicherungselemente, mit denen die Rückhalteeinrichtung direkt oder über den Fahrzeugsitz fest am Fahrzeugaufbau angebracht werden kann;
«Sistema de regulación», dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo deberá permitir, concretamente:
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volver a colocar con cuidado el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento , comprobando la posición neutra de los dos niveles de burbuja.
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen , und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
volver a colocar el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento ;
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen ;
Volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento y se comprobará que los dos niveles de burbuja están en posición cero.
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen , und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
se volverá a colocar el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento ;
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen ;
Volver a colocar el maniquí en el asiento del vehículo haciendo deslizar su asiento hacia atrás hasta que encuentre resistencia, e inclinar de nuevo la espalda del maniquí hacia atrás, contra el respaldo del asiento .
Die Normpuppe ist wieder in ihre Stellung auf dem Sitz zu bringen, indem man ihre Sitzfläche so weit nach hinten verschiebt, bis sie auf Widerstand stößt, sodann ist der Rücken der Normpuppe wieder gegen die Rückenlehne zu kippen .
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen , und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
colóquese el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento ;
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen ;
colóquese el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento ;
die Rückenschale wieder gegen die Rückenlehne kippen ;
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Die Rückenschale ist sorgfaltig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen , und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
A continuación, volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento .
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asiento de atrás es más cómodo, Sra. Cody.
lm Rücksitz fährt es sich am Besten, Mrs. Cody.
Sólo dile que no use sus tacos altos en el asiento de atrás.
Sag ihr nur, dass sie keine hohen Absätze auf dem Rücksitz tragen soll.
¿Quieres que orine en el asiento ?
Soll ich auf den Rücksitz pinkeln?
Me he dejado el regalo del bebé en el asiento de atrás.
Ich habe das Geschenk für das Baby auf dem Rücksitz liegen lassen.
Pensaré en vosotros desde el asiento trasero de mi coch…...tiràndome a la adolescente elegida.
Ich werde an euch denken, wenn ich es auf dem Rücksitz meiner Limousin…mit dem Teeniegirl meiner Wahl treibe.
Ve si hay unas "sarrib" en el asiento de atrás.
Guck mal, ob noch ein paar Reibs auf dem Rücksitz liegen!
¿Que te encontré durmiendo en tu auto, con tu hija en el asiento de adelante?
Du hast auf dem Rücksitz deines Autos geschlafen und deine Tochter vorne.
Cada noche cuando devuelvo el taxi, limpio las corridas del asiento .
Jeden Morgen, wenn ich den Wagen abgebe, mache ich den Rücksitz sauber.
Rompe bolsas de semillas en el asiento traser…...baja todas las ventanilla…...y luego regresa rápidamente a la escuela.
Er kippt Körnersäcke auf dem Rücksitz aus, lässt alle Fenster herab und fängt an, zurück zur Schule zu sprinten.
Por favor, no pongas a un cerdo en el asiento de atrás con nuestros hijos.
Bitte packe kein Schwein zusammen mit unseren Kindern auf den Rücksitz .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que tratar de ofrecer el mismo grado de protección a todas las personas, con independencia del asiento que ocupen, es decir, tanto si ocupan asientos orientados hacia los lados como si ocupan los asientos orientados en dirección a la marcha.
Ziel muss es sein, die Menschen auf allen Sitzen in Kraftfahrzeugen, also auf zur Seite gerichteten Sitzen und auf in Fahrtrichtung gerichteten Sitzen gleichwertig zu schützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
materiales utilizados en el tapizado de cualquier asiento y sus accesorios (incluido el asiento del conductor);
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
Podrá haber, además del conductor, una segunda persona sentada en el asiento delantero, encargada de tomar nota de los resultados de los ensayos.
Auf den vorderen Sitzen darf sich neben dem Fahrer noch eine zweite Person befinden, die für die Aufzeichnung der Prüfergebnisse verantwortlich ist.
También puso en duda la posibilidad de utilizar el producto de tipo cinta para el tapizado de asientos, debido a su baja resistencia a la tracción y al hecho de que incrementaría la sudoración de la persona que se sentara en dicho asiento .
Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps „Band“ für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden.
el espacio de 300 mm que se extiende delante de cada asiento, salvo cuando un asiento con orientación lateral esté situado sobre el arco de una rueda, en cuyo caso esta dimensión puede reducirse hasta los 225 mm (véase el anexo 4, figura 25);
den 300 mm tiefen Raum vor einem Sitz; bei nach der Seite gerichteten Sitzen , die sich über einem Radkasten befinden, kann dieser Wert auf 225 mm verringert werden (siehe Anhang 4 Abbildung 25);
la regulación longitudinal fijada a un grado o 10 mm hacia atrás de la posición normal de conducción o de uso más avanzada, según las indicaciones del fabricante (si el asiento dispone de regulación vertical independiente, el cojín se colocará en su posición más alta);
Die Längseinstellung wird eine Stufe oder 10 mm hinter der üblichen vordersten Fahr- oder Benutzungsstellung, die vom Hersteller anzugeben ist, befestigt (bei Sitzen mit unabhängiger Höheneinstellung wird das Sitzpolster auf seine höchste Lage eingestellt);
La regulación longitudinal deberá ir fijada a un grado o 10 mm por delante de la posición de uso más retrasada posible especificada por el fabricante (si el asiento dispone de regulación vertical independiente, el cojín del mismo se colocará en su posición más baja).
Die Längseinstellung wird eine Stufe oder 10 mm vor der vom Hersteller angegebenen hintersten möglichen Benutzungsstellung verriegelt (bei Sitzen mit unabhängiger Höheneinstellung wird das Sitzpolster auf seine niedrigste Lage eingestellt).
Altura del asiento ajustada para permitir al conductor alcanzar el suelo con los dos pies en posición sentado
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig ermöglichen
Podrá haber, además del conductor, una segunda persona sentada en el asiento delantero, encargada de tomar nota de los resultados de los ensayos.
Auf den vorderen Sitzen darf sich außer dem Fahrer noch eine weitere Person befinden, die für die Aufzeichnung der Prüfergebnisse verantwortlich ist.
En cada asiento delantero lateral deberá instalarse un maniquí conforme con las especificaciones del Hybrid III (véase la nota a pie de página 1 del anexo 3), con un ángulo de 45o y ajustado según las especificaciones correspondientes.
Jedoch ist eine den Anforderungen von Hybrid III entsprechende Prüfpuppe (siehe Anhang 3 Fußnote 1), die mit einem 45°-Knöchelgelenk ausgestattet ist und den Spezifikationen entspricht, auf allen äußeren Sitzen im vorderen Bereich anzubringen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rampa, cuando esté instalada en una puerta de servicio situada dentro del campo de visión directo del conductor del vehículo, podrá ser accionada por este desde su asiento .
Befindet sich die Rampe an einer Betriebstür, die im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers liegt, kann die Rampe vom Fahrersitz aus bedient werden.
Dichos dispositivos de regulación manual deberán poder accionarse desde el asiento del conductor.
Diese handbetätigten Regler müssen vom Fahrersitz aus betätigt werden können.
Cuando el conductor tenga una visión suficiente de la rampa para controlar su despliegue y utilización y garantizar la seguridad de los viajeros, podrá accionarla desde su asiento .
Hat der Fahrzeugführer eine ausreichende Sicht auf die Rampe, um ihren Einsatz und ihre Benutzung zur Gewährleistung der Sicherheit der Fahrgäste hinreichend zu überwachen, kann die Rampe vom Fahrersitz aus bedient werden.
un mando único que el conductor acciona progresivamente desde su asiento con una sola maniobra;
eine einzige Betätigungseinrichtung, die der Fahrzeugführer vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt;
Desde el asiento del conductor no debe ser posible detener intencionadamente el movimiento de los faros encendidos antes de que alcancen la posición de uso.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
mediante una estructura que mantenga al trabajador o trabajadores sobre el asiento de conducción de forma que impida que puedan quedar atrapados por partes de la carretilla volcada.
mit einer Einrichtung, die bewirkt, dass der/die Arbeitnehmer auf dem Fahrersitz gehalten wird/werden, so dass er/sie von Teilen des umstürzenden Flurförderzeuges nicht erfasst werden kann/können.
Las ventanas de emergencia abisagradas que no sean claramente visible desde el asiento del conductor deberán estar equipadas con un dispositivo acústico para advertir a este cuando no estén completamente cerradas.
Jedes an Scharnieren angebrachte Notfenster, das vom Fahrersitz aus nicht gut zu sehen ist, muss mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn es nicht vollständig geschlossen ist.
Toda ventana de emergencia abisagrada que no sea claramente visible desde el asiento del conductor deberá estar equipada con un dispositivo acústico para advertir al conductor cuando no esté completamente cerrada.
Jedes an Scharnieren angebrachte Notfenster, das vom Fahrersitz aus nicht gut zu sehen ist, muss mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn es nicht vollständig geschlossen ist.
“zona de carga”: la parte del vehículo situada detrás de la fila o las filas de asientos, o detrás del asiento del conductor en caso de que el vehículo esté equipado únicamente con dicho asiento ;
„Ladebereich“: Der Teil des Fahrzeugs, der sich hinter der (den) Sitzreihe(n) befindet (bzw. hinter dem Fahrersitz, wenn das Fahrzeug nur mit einem Fahrersitz ausgestattet ist).
La señal será visible para el conductor, incluso a la luz del día, de forma que pueda verificar fácilmente que su estado es correcto sin abandonar su asiento .
Das Signal muss selbst bei Tageslicht für den Fahrzeugführer in der Weise sichtbar sein, dass er, ohne den Fahrersitz zu verlassen, leicht überprüfen kann, ob das Signal ordnungsgemäß angezeigt wird.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El maniquí se colocará sin retención en el asiento auxiliar de manera que su plano de simetría corresponda al plano de simetría de la plaza de asiento correspondiente.
Die nicht angeschnallte Prüfpuppe ist so auf den Hilfssitz zu setzen, dass ihre Symmetrieebene mit der Symmetrieebene des betreffenden Sitzplatzes übereinstimmt.
Se considerará que se cumplen los requisitos del punto 1.1.1 si el desplazamiento máximo del punto central de aplicación de cada fuerza establecida en el punto 2.2.1, medido en el plano horizontal y en el plano mediano longitudinal de la plaza de asiento correspondiente, no sobrepasa los 400 mm.
Die Vorschriften von Absatz 1.1.1 gelten als eingehalten, wenn die größte Verlagerung des Angriffsmittelpunkts jeder der in Absatz 2.2.1 vorgeschriebenen Kräfte, gemessen in der Horizontalebene und in der Längsmittelebene des jeweiligen Sitzplatzes , nicht mehr als 400 mm beträgt.
La dirección de aplicación de la fuerza estará situada en el plano vertical mediano de la plaza de asiento correspondiente; será horizontal y se ejercerá de atrás hacia adelante del asiento.
Die Angriffsrichtung der Kraft liegt in der vertikalen Mittelebene des jeweiligen Sitzplatzes ; sie verläuft horizontal und von der Rückseite zur Vorderseite des Sitzes.
En el plano de medición de la anchura definido en el subapartado 7.3, el apoyacabezas cubrirá una superficie de 85 mm como mínimo a cada lado del plano de simetría del asiento al que se destine; esta distancia se medirá con arreglo a lo dispuesto en el subapartado 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes , für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach 7.3 zu bestimmen ist.
Todas las líneas se trazarán en el plano de simetría del asiento en cuestión, cuya intersección con el asiento determina el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene – in der alle Linien zu zeichnen sind – des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
«reserva»: toda reserva de un asiento a bordo de un autobús o autocar para un servicio regular a una hora de salida específica;
„Reservierung“ die Buchung eines Sitzplatzes in einem Kraftomnibus eines Linienverkehrsdienstes für eine bestimmte Abfahrtszeit;
El segundo es una letra mayúscula que designa la posición del asiento en una fila vista desde el vehículo mirando hacia delante en el sentido de la marcha. Se utilizarán las siguientes letras:
Das zweite Zeichen ist ein Großbuchstabe, der die Lage des Sitzplatzes in einer Reihe bezeichnet, die in Richtung der Vorwärtsfahrt des Fahrzeugs betrachtet wird; es sind die folgenden Buchstaben zu verwenden:
En el plano de medición de la anchura definido en el punto 7.3, el apoyacabezas cubrirá una superficie de 85 mm como mínimo a cada lado del plano de simetría del asiento al que se destine; esta distancia se medirá con arreglo a lo dispuesto en el punto 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach Absatz 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes , für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach Absatz 7.3 zu bestimmen ist.
La anchura mínima del cojín de un asiento (dimensión F, en el anexo 4, figura 9), medida a partir de un plano vertical que atraviese el centro del asiento , será:
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:
Todas las medidas se tomarán, con el cojín y el respaldo no comprimidos, en un plano vertical que atraviese la línea central de cada asiento individual.
Alle Messungen müssen bei unbelastetem Sitz- und Rückenlehnenpolster in einer senkrechten, durch die Mittelachse jedes Sitzplatzes verlaufenden Ebene durchgeführt werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a aprovechar el tiempo que nos han dejado algunos de nuestros colegas miembros que han llegado tarde y están tomando asiento para rendir tributo a los servicios, que han garantizado que nuestra Torre de Babel nunca se vuelva a hundir.
Ich werde mir den Zeitvorteil zunutze machen, der uns durch einige unserer spät eingetroffenen und gerade ihre Sitze einnehmenden Kollegen gewährt wurde, um den Diensten Anerkennung zu zollen, die dafür gesorgt haben, dass unser Turm von Babel nie eingestürzt ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
«Fila de asientos» el asiento diseñado y fabricado para que se sienten en él tres o más viajeros, uno al lado del otro; no se considerará que varios asientos individuales o dobles contiguos son una fila de asientos.
„Sitzreihe“ Sitze , die für drei oder mehr nebeneinander sitzende Fahrgäste vorgesehen sind; mehrere Einzel- oder Doppelsitze, die aneinandergrenzen, gelten nicht als Sitzreihe;
Esta marca de homologación colocada en un asiento indica que el tipo de asiento en cuestión ha sido homologado, con respecto a su resistencia, en los Países Bajos (E4) con el número 032439, habiéndose realizado el ensayo con arreglo punto 2 del anexo 4.
Das gezeigte, an einem Sitz angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Sitztyp unter der Nummer 032439 in den Niederlanden (E4) hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Durchführung der Prüfung nach Anhang 4, Absatz 2 genehmigt wurde.
4 + 2N apoyacabezas: donde N representa el número de tipos de asiento en los que se va a instalar el apoyacabezas.
4 + 2N Kopfstützen, wobei N die Zahl der Sitze ist, an denen die Kopfstütze angebracht werden soll.
Tipo o tipos de asiento con homologación que lleve el vehículo, en su caso.
des Typs oder der Typen eines oder mehrerer genehmigter Sitze , die in das Fahrzeug eingebaut sind (falls vorhanden);
la masa representada por el número de viajeros sentados que puedan ocupar la superficie, incluida la masa de cualquier asiento desmontable;
die Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze , oder
Apéndice 3 — Cuadro 1: Cuadro de información del manual de instrucciones del vehículo sobre la idoneidad de las distintas plazas de asiento para la instalación de sistemas de retención infantil
Anlage 3 — Tabelle 1 — Tabelle mit Angaben aus der Betriebsanleitung des Fahrzeugs über die Einbaueignung von Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene Sitze
Apéndice 3: Cuadros de información del manual de instrucciones del vehículo sobre la idoneidad de las distintas plazas de asiento /posiciones ISOFIX para la instalación de sistemas de retención infantil
Anlage 3 — Tabellen mit Angaben aus der Betriebsanleitung des Fahrzeugs über die Einbaueignung von Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene Sitze sowie ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene ISOFIX-Anschlussstellen
Con el acuerdo del fabricante, podrá optarse por la alternativa del pasillo de impulsos de ensayo anteriormente descrito para realizar el ensayo de resistencia del asiento con arreglo al punto 6.3.1.
Mit Zustimmung des Herstellers kann der oben beschriebene Verzögerungsverlauf bei der Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Nummer 6.3.1 alternativ angewendet werden.
no deberá colocarse equipaje debajo de los asientos, a menos que el asiento esté equipado con una barra de contención y las dimensiones del equipaje permitan que dicha barra lo retenga;
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe desempeñar un papel importante, no sólo desde el punto de vista de su asiento en el Consejo de Seguridad, sino también a nivel del personal y las delegaciones que conectan a ambos organismos.
Sie muss eine wichtige Rolle nicht nur im Hinblick ihres Sitzes im Sicherheitsrats erfüllen, sondern auch im Hinblick auf Mitarbeiter und Delegationen, die beide Organe miteinander verbinden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para liberación del mecanismo de bloqueo del asiento completo se requerirán dos acciones consecutivas, la primera de las cuales se mantendrá mientras se realiza la segunda; o
Das Lösen des Verriegelungsmechanismus des vollständigen Sitzes muss zwei aufeinander folgende Handlungen erfordern, wobei die erste noch aufrechterhalten wird, während die zweite ausgeführt wird, oder
«Homologación de un asiento » la homologación de un tipo de asiento en lo que se refiere a la protección de los ocupantes de los asientos orientados hacia delante respecto a su resistencia y al diseño de los respaldos.
„Genehmigung eines Sitzes “ die Genehmigung eines Sitztyps als Teil hinsichtlich des Schutzes der Benutzer von nach vorn gerichteten Sitzen in Bezug auf ihre Widerstandsfähigkeit und die Ausführung der Rückenlehnen;
«Cojín del asiento» la parte del asiento colocada de manera casi horizontal y diseñada para soportar a un viajero sentado.
„Sitzpolster“ den Teil des Sitzes , der fast horizontal angeordnet ist und dem sitzenden Fahrgast als Sitzfläche dient;
«Respaldo» la parte del asiento que es casi vertical y está diseñada para que un viajero apoye en ella la espalda, los hombros y, posiblemente, la cabeza.
„Rückenlehne“ den Teil des Sitzes , der fast vertikal angeordnet ist und der zur Abstützung des Rückens, der Schultern und gegebenenfalls auch des Kopfes des Fahrgastes dient;
«Sistema de desplazamiento» un dispositivo que permite un desplazamiento lateral o longitudinal, sin posición intermedia fija, del asiento o de una de sus partes, para facilitar el acceso de los viajeros.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die eine seitliche Verstellung oder eine Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht, um den Fahrgästen den Zugang zu erleichtern;
«Elementos de fijación» los pernos u otros elementos utilizados para fijar el asiento al vehículo.
„Befestigungsbeschläge“ Bolzen oder andere Teile zur Befestigung des Sitzes am Fahrzeug;
«Altura de referencia» la altura del punto más alto del asiento por encima del plano de referencia.
„Bezugshöhe“ die Höhe des oberen Teiles des Sitzes über der Bezugsebene;
«Distancia entre asientos» en el caso de asientos orientados en la misma dirección, la distancia entre la cara anterior del respaldo de un asiento y la cara posterior del respaldo del asiento que le antecede, medida horizontalmente y a una altura de 620 mm por encima del suelo.
„Sitzabstand“ bei Sitzen, die in der gleichen Richtung angeordnet sind, den Abstand zwischen der Vorderseite der Rückenlehne eines Sitzes und der Rückseite der Rückenlehne des vor diesem befindlichen Sitzes , der in einer Höhe von 620 mm über dem Fahrzeugboden waagerecht gemessen wird.
Para la homologación de un asiento :
Für die Genehmigung eines Sitzes :
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asiento, asiento de trabajo
.
.
asiento lanzable
.
banda asiento
.
cubeta asiento
.
fondo asiento
.
asiento espiciforme
.
.
.
asiento ocasional
.
asiento abatible
.
asiento separado
Einzelsitz 1
bastones-asientos
.
asientos fijos
.
asiento-milla
.
asiento cilíndrico
.
asiento separado
Einzelsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la plaza de asiento está delimitada por la forma del asiento corrido, se considerará como un asiento separado .
Ist der Sitzplatz durch die Form der Sitzbank festgelegt, so gilt dieser Sitz als Einzelsitz .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asiento
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rompiste el maldito asiento .
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
Fecha del último asiento :
Datum der letzten Zahlung:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Partes de asientos, n.c.o.p.
Teile von Sitzmöbeln, a.n.g.
Permanezcan en sus asientos.
Bleiben Sie, wo Sie sind.
Komm zurück und setz dich.
Menéense en sus asientos.
Lasst mal ein Rumpeln hören.
Sería bueno con asientos.
Steigt von den Stühlen herunter.
Gehen Sie wieder nach unten.
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
Ich geh nur meine Liste durch.
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
Keiner da, außer meinem Kleidersack.
Levántense de sus asientos!
Sie nimmt deinen Barhocker.
Levantaos de los asientos.
Asientos de primera fila.
Dúo en asientos contiguos:
Um durchgeführte Buchungen in Ihrem Kundenkonto aufzurufen:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
El asiento elevador portátil.
Die wie ein Laptop tragbare Sitzerhöhung Brunch.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Descubre los asiento dedicados.
IT
Entdecken Sie unsere Sitzplan.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Usar notas de asiento en asientos de partida simple
Verwende Buchungsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Asiento de seguridad para columpios Asiento de seguridad para columpios
ES
Die Schaukel mit Kletternetz setzt der Kreativität Ihrer Kinder keine Grenzen!
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Elija del plan de asientos su asiento favorito
Wählen Sie auf dem Sitzplan Ihren Wunschplatz aus
Sachgebiete:
luftfahrt handel internet
Korpustyp:
Webseite
Tiene sus números de asiento .
Er kennt ihre Sitzplatznummern.
Estábamos en los asientos baratos.
Wir saßen auf den billigen Plätzen.
ASIENTO DE EMPERADORConstellation name (optional)
THRON DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Conciliar asientos dentro de días
Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La sangre del asiento delantero.
Das Blut auf deinem Vordersitz, Dave.
Ensayo en carro+ asiento estándar
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
Indicaciones de reglaje del asiento
Angaben für die Sitzeinstellung:
Pido el asiento de atrás.
Ich geh auf die Rückbank.
Ahora, volved a vuestros asientos.
Setzt euch jetzt wieder hin.
- Siéntate en el asiento posterior.
- Setzt dich in den Hintersitz.
Primero, no son sólo asientos.
Zunächst einmal sind sie nicht nur Stühle.
Entonces toma asiento y descansa.
Dann setz dich hin und ruhe dich aus.
- Asiento de Ventana o pasillo?
¿Cuál es el asiento plegadizo?
Esto es un asiento banan…
Das ist ein Bananensattel.
Vuelvan a sus asientos, gracias.
Zurück zu Ihren Plätzen, danke.
Asientos conductor y acompañante ergonómicos
ES
Ergonomische Pilotensitze mit Höhe- und Neigeverstellung
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Marruecos. Un asiento de ventana.
Marokko, Fensterplatz bitte.
Tus asientos me dan comezón.
Deine Autositze geben mir einen Juckreiz, Mann.
Asientos de pasajeros (de haberlos):
Beifahrersitze (falls vorhanden):
Diseño elegante y cómodo asiento .
ES
Edles Design und Sitzkomfort.
ES
Sachgebiete:
verlag musik bau
Korpustyp:
Webseite
Todos los columpios Asientos sencillos
ES
Beide Modelle sind einfach gestaltet.
ES
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Asiento preferencial (cuando se ofrezca)
Bevorzugte Sitzplatzwahl (falls angeboten)
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Póngalo debajo de mi asiento .
Ja, stellen Sie es unter meine Füße.
Wir sehen uns auf unseren Plätzen.
Déjame darte algunos asientos baratos.
Ich gebe dir ein paar von den billigen Plätzen.
No, los asientos se levantan.
Nein man kann die Brillen hochheben.
Los asientos tienen un sistema.
Die neue Sitzordnung untersteht einem gewissen System.
Asiento neumático para conductor/acompañante
Schwingsitz für den Fahrer/Beifahrer
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Lobby pequeño con algunos asientos.
Kleine Lobby mit einigen Sitzbereichen.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
¿Qué son los asientos asignados?
Welche Fluggastinformationen sind erforderlich?
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
¿Se pueden reservar asientos individuales?
EUR
Können Einzelplätze reserviert werden?
EUR
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Asiento de madera para columpios
Schaukelbrett, Schaukelsitz aus Holz
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Asiento para columpio, columpio público
Schaukelsitz mit TÜV, Öffentlich Schaukelsitz, Schaukelsitz
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
asiento confortable en una habitación
DE
gemütliche Sitzecke in einem der Zimmer der Ferienwohnung
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Recepción pequeña con algunos asientos.
Kleine Lobby mit einigen Sitzgelegenheiten.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Recepción pequeña con algunos asientos.
Kleine Lobby mit einigen Sitzplätzen.
Sachgebiete:
film tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Fundas asientos según material/diseño
ES
Sitzbezüge nach Material / Design
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Asiento con revestimiento antifuego M1
Polsterung mit Brandschutzbezug (M1)
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Asientos cómodos en el salón
ES
Komfortabel und gemütlich eingerichtet:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Asientos cómodos en el salón
ES
Man sitzt recht gemütlich auf der Terasse.
ES
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Asientos ergonómicos con certificación AGR.
Xtra hohe Sitzposition auf dem Premium- Ergonomiesitz mit Gütesiegel AGR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Mitad de la regulación horizontal del asiento
Hälfte der horizontalen Sitzeinstellung;
Mitad de la regulación vertical del asiento
Hälfte der vertikalen Sitzeinstellung;
El asiento del váter está levantado.
Los asientos gravitacionales todavía tienen energía.
Die Schwerkraftkammern haben immer noch Strom.
Los asientos de 1era. están acá.
Die erste Klasse befindet sich hier.
Ayúdeme a ponerle en el asiento .
Helfen Sie mir, ihn aufzusetzen.
Asientos numerados y planta 13 del PE
Die Zahl 13 hat mir in diesem Fall also Glück gebracht.
ASIENTO PARA EL EMPERADORConstellation name (optional)
THRON DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Está seguro que desea combinar estos asientos?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No fue posible añadir el asiento programado:
Kann Planung nicht erstellen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿Desea importar asientos a esta cuenta?
Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No fue posible ingresar asiento planificado '%1 '
Kann geplante Buchungâ %1â nicht eintragen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No fue posible conciliar los asientos seleccionados
Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No autocompletar los datos de asientos.
Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Políticas/procedimientos para la asignación de asientos.
Grundsätzen und Verfahren für die Sitzplatzverteilung.
El asiento del inodoro de arriba.
Así funciona el Súper Asiento Schlaaang.
Und so funktioniert unser Schlaaang Supersessel.
Te ganaste un asiento en primera fila.
Du hast dir einen Logenplatz verdient.
(8 diputados se levantan de sus asientos.)
(8 Mitglieder erheben sich von ihren Plätzen.)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asientos y tapas de inodoros, de plástico
Klosettsitze und -deckel aus Kunststoffen
Artículo 154 Asientos de la contabilidad general
Artikel 154 Buchungsvorgänge in der Finanzbuchführung
Asientos giratorios de altura ajustable– ulos automóviles
Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe– deten Art
G 225 mm en un asiento corrido.
G 225 mm für eine Sitzbank
G 250 mm en un asiento individual.
G 250 mm für einen Einzelsitz
Profundidad y altura del cojín del asiento
Tiefe und höhe des sitzpolsters
Especificaciones para el reglaje del asiento [1]
Angaben für die Sitzeinstellung [1]
Asientos y tapas de inodoro, de plástico
Klosettsitze und Klosettdeckel, aus Kunststoffen
Fugas en asientos (si las hay)
Ventilsitzleckage(falls vorh.)
Descripción del anclaje del asiento (3):
Beschreibung der Sitzverankerung (3):
Sillines "asientos" de motocicletas, incl. los ciclomotores
Sättel für Krafträder „einschl. Mopeds“
Los demás científicos tienen calentadores de asientos.
All die anderen Wissenschaftler haben eine Sitzheizung.
Quiero comprobar la disposición de los asientos.
Ich möchte die Sitzordnung überprüfen.
Puedes ser presidente del asiento trasero.
Du kannst der Präsident der hinteren Sitzbank sein.
asiento de corona de remontuar vertical
Kronenauflage für Aufzug durch Gehäuseboden