linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asociaciones científicas .
asociación Partnerschaft 5.890
Verband 1.783 Vereinigung 1.514 Verein 805 assoziation 413 Organisation 280 Verbindung 200 Gesellschaft 43 Mitgliedschaft 29 Personengesellschaft 13 Beitritt 8 Bund 8 Konsortium 4 Koppelung 3 Klub 2 Fusion 2 Allianz 1 . . . . . . . .
registro de asociaciones .
derecho sobre asociaciones .
disposiciones legales sobre asociaciones .
asociaciones de beneficiencia .
asociaciones de consumidores Verbraucherverbände 3
Asociacion Africa Austral .
Intergrupo sobre asociaciones .
vida de las asociaciones .
asociaciones de solidaridad . .
constitución de asociaciones .
asociacion de inseminacion artificial .
asociacion del libro genealogico .
asociacion de control lechero .
asociaciones de control lechero .
asociacion de ganaderos . . . .
Unión de Asociaciones Internacionales .

asociación Partnerschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rolex se siente orgulloso de su asociación con Formula 1®.
Rolex ist stolz auf seine Partnerschaft mit der Formel 1®.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, damos el primer paso hacia una nueva asociación.
Heute machen wir unseren ersten Schritt zu einer neuen Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El señor Sterckx ha vuelto a hablar de asociación estratégica, y con razón.
Der Kollege Sterckx hat eben noch einmal zu Recht von der strategischen Partnerschaft gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no quiero una asociación con esa clase de diferenciaciones, Felicity.
Und ich möchte keine Partnerschaft mit dieser Art von Einschränkungen, Felicity.
   Korpustyp: Untertitel
PubMatch es una asociación entre Publishers Weekly y The Family Book Prueba Combinada de Empresas.
PubMatch ist eine Partnerschaft zwischen Publishers Weekly und die kombinierte Buch Exhibit Family of Companies.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rusia pueda ahora aspirar a tener una posición en Europa similar a la actual asociación entre la UE y Noruega.
Russland könnte nun in Europa eine Position anstreben, die der gegenwärtigen Partnerschaft zwischen der EU und Norwegen vergleichbar wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pelo rubio y tonos cítrico…siempre son una buena asociación.
Die blonden Haare und dazu der Zitruston, das ist immer ne überzeugende Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester examina las razones para usar un modelo de asociación comercial estratégica.
Forrester untersucht die Gründe für ein Modell basierend auf strategischen Partnerschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociaciones

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está utilizando asociaciones audiovisuales.
Er benutzt audio-visuelle Assoziation.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una Asociacion Espacial?
Warte, es gibt einen Raumfahrtverband?
   Korpustyp: Untertitel
solo en Biología/Asociaciones
nur in Biologie/Verzeichnisse
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Interrelación con Asociaciones Nacionales.
Verbindung mit Nationalen Gessellschaften.
Sachgebiete: oeffentliches versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Car y otras asociaciones automovilísticas?
Car und mit anderen Automobilclubs zu diskutieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones son las siguientes:
Folgende Kombinationen von sind möglich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociacion de Sexo Anal Nacional?
Für die nationale Anal-Sex-Agentur?
   Korpustyp: Untertitel
Asociaciones a tener en cuenta
Kombinationen, auf die geachtet werden muss:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asociaciones de extranjeros en Suiza
Cricket Teams & Clubs Fußballvereine in Schweiz
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Asociaciones de extranjeros en Francia AT
Reisen & Verkehr in Frankreich AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asociaciones de Traductores e Intérpretes
Fachverbände der Dolmetscher und Übersetzer
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asociaciones Bibliotecarias en la Sociedad:
Bibliotheksverbände in der Gesellschaft:
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Está subdividida en cinco asociaciones parciales, 23 asociaciones cantonales y 6 asociaciones de distrito.
Er gliedert sich in 5 Teilverbände, 23 Kantonalverbände und 6 Gauverbände.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Asociaciones civiles en la Unión Europea
Betrifft: Zivilrechtliche Lebenspartnerschaften innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie emitió ningún informe, dicen las asociaciones.
Man stellte ihr auch kein Protokoll aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Abre el diálogo de asociaciones de teclas
Öffnet den Dialog zum Festlegen der Kurzbefehle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Personaliza las asociaciones de teclas predeterminadas.
Die Zuordnungen von Tastendrücken zu Aktionen verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le permite configurar las asociaciones de teclas
Ermöglicht Ihnen die Einrichtung der Kurzbefehle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Financiación para las asociaciones de beneficencia
Betrifft: Finanzmittel für Wohltätigkeitsorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Coordinación de las actividades de sus asociaciones,
∙ Koordinierung der Tätigkeiten dieser Studentenvereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
LA ASOCIACION DE NORUEGA E ISLANDIA
IV – DIE ASSOZIIERUNG NORWEGENS UND ISLANDS
   Korpustyp: EU DCEP
, asociaciones del sector público y privado
Entwicklung von Unternehmensnetzwerken und -clustern,
   Korpustyp: EU DCEP
También facilitaron información tres asociaciones de importadores.
Auch von drei Einführerverbänden gingen Angaben ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las asociaciones de productores del respectivo país;
Produzentenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios suplementarios para asociaciones de productos fitosanitarios
Zusätzliche Untersuchungen von Kombinationen von Pflanzenschutzmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina Europea de Asociaciones de Consumidores (BEUC);
Europäisches Büro der Verbraucherverbände (BEUC);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kassenärztliche Vereinigungen (asociaciones de médicos de seguro)
Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho de sociedades, asociaciones y personas jurídicas
Gesellschaftsrecht, Vereinsrecht und Recht der juristischen Personen
   Korpustyp: EU IATE
Quisiera empezar con asociaciones de palabras.
Beginnen wir mit Assoziationsketten.
   Korpustyp: Untertitel
Participación en actividades de asociaciones profesionales
Beteiligung an den Aktivitäten eines Berufsverbands
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Dr. Prosky me sugirió asociaciones libres.
Dr. Prosky meinte, ich soll frei assoziieren.
   Korpustyp: Untertitel
empleo, relaciones laborales y asociaciones locales ES
Beschäftigung, Arbeitsbeziehungen und lokale ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, en particular con las asociaciones de solidaridad,
, insbesondere auch mit den Wohlfahrtsverbänden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos para estas asociaciones ya existen.
Diese Partnerschaftsmechanismen existieren bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gimnasios y asociaciones deportivas en Versilia IT
Fitnessstudios und Sportvereine in der Versilia IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gimnasios y asociaciones deportivas en Lucca IT
Fitnessstudios und Sportvereine in Lucca IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasios y asociaciones deportivas en Maremma IT
Fitnessstudios und Sportvereine in der Maremma IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eclareon pertenece a las siguientes asociaciones: ES
eclareon ist Mitglied in den folgenden Insitutionen: ES
Sachgebiete: marketing auto boerse    Korpustyp: Webseite
asociaciones de editores del respectivo país. ES
Verlegerverbände in dem jeweiligen Land. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, existen asociaciones y colaboraciones estrechas con: DE
Zudem bestehen Mitgliedschaften und enge Kooperationen zu: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Cultura y asociaciones culturales en Jena DE
Kultur und Kultureinrichtungen in Jena DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
CSN, Otras Asociaciones a las que pertenece: ES
CSN, Andere Zugehörigkeitverbänden: ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Actividades entre asociaciones, para reunir participantes
verbandsübergreifenden Aktivitäten, die die Teilnehmenden zusammenbringen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Piwigo también duplicará asociaciones con fotos.
Piwigo kopiert dabei auch die Verlinkungen zu Fotos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
las asociaciones de editores y las asociaciones de autores y periodistas del respectivo país;
Verlegerverbände und Autoren- und Journalistenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se recibieron observaciones de tres asociaciones de importadores y cuatro asociaciones de usuarios.
Schließlich gingen noch Stellungnahmen von drei Einführer- und vier Verwenderverbänden ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gimnasios y asociaciones deportivas en Versilia::Gimnasios y asociaciones deportivas en Versilia IT
Fitnessstudios und Sportvereine in der Versilia::Fitnessstudios und Sportvereine in der Versilia IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gimnasios y asociaciones deportivas::Gimnasios y asociaciones deportivas en Massa Carrara IT
Fitnessstudios und Sportvereine::Fitnessstudios und Sportvereine in Massa Carrara IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gervis Cash, desarrollador de asociaciones de Evernote, comparte algunos anuncios y asociaciones interesantes.
Gervis Cash, ein Entwicklungpartner bei Evernote, gibt einige aufregende Ankündigungen und Partner-Integrationen bekannt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
un representante designado por las asociaciones de padres de alumnos.
einem von den Elternvereinigungen benannten Vertreter der Elternschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas asociaciones ayudan a sus miembros a buscar financiación.
Die genannten Vertretungen unterstützen ihre Mitglieder bei der Erschließung von Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión qué entiende por «asociaciones de gestión»?
Kann die Kommission erklären, was sie unter dem Begriff „Verwaltungspartnerschaften“ versteht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tenemos que estar peor que otras asociaciones?
Ich frage Sie, warum sollten wir böser sein als andere kulturelle Klubs?
   Korpustyp: Untertitel
Preocupación por la actuación turca contra asociaciones de derechos humanos
Durchsuchung der Zentrale der türkischen Menschenrechtsvereinigung in Ankara
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda económica a las asociaciones danesas de inmigrantes
Betrifft: Finanzhilfe für dänische Einwandererverbände
   Korpustyp: EU DCEP
Migración circular, migración de retorno y asociaciones de movilidad
Zirkuläre Migration, Rückkehrmigration und Mobilitätspartnerschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) (Asociaciones económicas:
Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts–, Handwerks–, Industrie– und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften),
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Las asociaciones de mujeres en Turquía
an die Kommission Betrifft: Frauenvereinigungen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones modernas permiten participar sin ser absorbido.
Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oftalmológicos-preparados antiglaucoma y mióticos-agentes betabloqueantes-asociaciones con timolol.
Ophthalmologika-Antiglaukomatosa und Miotika-Betablocker-Timolol, Kombination.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas de las asociaciones de teclas más prácticas son:
Die wichtigsten voreingestellten Kurzbefehle sind:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las asociaciones de teclas por defecto son como sigue:
Die folgenden Tastenkürzel sind voreingestellt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las siguientes tablas muestran las asociaciones de teclas predeterminadas.
Die folgenden Tabellen zeigen die voreingestellte Tastenbelegung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las asociaciones de teclas predeterminadas son las siguientes:
Die folgenden Tastenkürzel sind voreingestellt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las siguientes tablas muestran las asociaciones de teclas predeterminadas.
Die folgende Tabelle zeigt die Standard-Tastenkürzel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Ayudas a las asociaciones de productores del sector pesquero
Betrifft: Fördermittel für Erzeugerorganisationen im Fischereisektor
   Korpustyp: EU DCEP
10.00 – 12.30 horas Mesa redonda con las asociaciones de ganaderos:
10.00 - 12.30 Uhr Diskussionsrunde mit den Bauernverbänden:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación rusa relativa a las asociaciones religiosas
Betrifft: Russisches Gesetz über religiöse Gruppierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perspectivas de futuro para las asociaciones juveniles
Betrifft: Zukunftsaussichten für Jugendorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones alemanas de consumidores advierten contra estas prácticas fraudulentas.
Deutsche Verbraucherverbände warnen vor diesem betrügerischen Umgang.
   Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, abogó por reforzar las asociaciones de pacientes.
Es könne nicht überraschen, dass immer mehr Unternehmen die Forschung in die USA auslagerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones de conductores han planteado objeciones al respecto.
Es gab Einwände von den Kraftfahrerverbänden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante podrían proponerse otras asociaciones europeas para la innovación.
Zu einem späteren Zeitpunkt könnten noch andere Europäische Innovationspartnerschaften vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las asociaciones comerciales en los mercados afectados:
Nennen Sie für die betroffenen Märkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones de productores proporcionaron también información sobre la producción.
Auch von Herstellerverbänden wurden Angaben zur Produktion übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabíamos que las distintas asociaciones de fusión tenían opiniones diferentes.
Uns war bekannt, dass die verschiedenen Fusionsforschungsassoziationen unterschiedliche Ansichten vertraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo añadiría también la difusión entre las asociaciones de mujeres.
Ich würde in diesem Zusammenhang auch noch die Frauenverbände nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar también en otras grandes asociaciones.
Darüber hinaus müssen wir an unsere anderen großen Partner denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consultó a dos asociaciones de importadores conocidas.
Es wurden zwei bekannte Einführerverbände konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participación de las asociaciones profesionales en las reuniones pertinentes.
Teilnahme der Berufskammern an relevanten Sitzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, varias asociaciones de transformadores presentaron observaciones a la Comisión.
Außerdem übermittelten einige Verarbeiterverbände der Kommission Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las asociaciones de autores y editores del respectivo país;
Verleger- und Autorenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios proporcionados por organizaciones comerciales, profesionales y asociaciones especializadas
Dienstleistungen von Geschäfts-, Berufs- und Fachverbänden
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Incluye la medida ayuda para la creación de asociaciones forestales?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für die Gründung von Forstverbänden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de asociaciones de desarrollo local que sean representativas;
Aufbau repräsentativer auf lokaler Ebene wirkender Entwicklungspartnerschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de asociaciones para el desarrollo local que sean representativas;
Aufbau repräsentativer auf lokaler Ebene wirkender Entwicklungspartnerschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OBSERVACIONES DE LAS ASOCIACIONES MUNICIPALES ALEMANAS Y DE LA VKU
STELLUNGNAHME DER DEUTSCHEN GEMEINDEVERBÄNDE UND DES VKU
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto quieres saber?…o que sugiere asociaciones con organizaciones rusas.
Wie viel willst du wissen?…ie davon ausgehen, dass das russische, organisiert…
   Korpustyp: Untertitel
Programa piloto de asociaciones escolares multilaterales en la Comunidad Europea
Pilotaktion "Multilaterale Schulpartnerschaften" in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
programa piloto de asociaciones escolares multilaterales en la CE
Pilotaktion "Multilaterale Schulpartnerschaften" in der EG
   Korpustyp: EU IATE
Federación de Asociaciones de Cazadores de la CEE
Zusammenschluss der Jagdschutzverbände in der EG
   Korpustyp: EU IATE
certificado recientemente expedido por el Registro de Asociaciones
neuerer Auszug aus dem Vereinsregister
   Korpustyp: EU IATE
Federación de las Asociaciones de Cazadores de la UE
Zusammenschluss der Jagdschutzverbände in der EU
   Korpustyp: EU IATE
Ya estaba siendo sancionado por la asociacion de vecinos.
Ich bin es schon Leid etwas von der Hausratsverbindungen etwas zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año, el premio promueve múltiples colaboraciones con asociaciones universitarias.
Mit dem Preis werden jedes Jahr vielfältige Kooperationsbeziehungen mit Hochschulverbänden gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tres asociaciones de la industria de la imprenta presentaron alegaciones.
Drei Verlagsverbände reichten schriftliche Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad garantizada al pertencer a asociaciones profesionales como:
Die Qualität wird garantiert durch: Die Qualität wird garantiert durch:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nuestros esfuerzos fueron reconocidos por estas importantes asociaciones e instituciones: ES
Unsere Anstrengungen wurden durch die folgen Top-Branchenvereinigungen und -institutionen anerkannt: ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
La asociacion de nuestras madres es demasiado fuerte.
Die Organisation unserer Mütter ist zu mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las grandes asociaciones se odiaban entre sí.
Du weisst doch, dass all die grossen Partner sich hassten.
   Korpustyp: Untertitel