linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asociarse sich anschließen 13 beitreten 5 . .
[Weiteres]
asociarse .

Verwendungsbeispiele

asociarse verbunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, en cuanto a la protección de las zonas costeras que constituyen las principales zonas de reproducción y de repoblación de muchas especies haliéuticas, auspiciamos mayores controles que, en nuestra opinión, deberían asociarse a sanciones que penalicen los descartes.
Zum Schutz der Küstengebiete, welche die wichtigsten Zucht- und Laichgebiete für viele Arten darstellen, wünschen wir uns strengere Kontrollen, die mit Sanktionen verbunden werden müßten, um diejenigen, die unerwünschte Beifänge wieder ins Meer werfen, zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas de puestos de trabajo contempladas deberán asociarse claramente a cambios estructurales del comercio internacional en los sectores afectados.
Die angesprochenen Arbeitsplatzverluste sind eindeutig verbunden mit strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge für die betreffenden Sektoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una concepción restrictiva tiene que asociarse siempre a un fuerte compromiso social.
Eine restriktive Grundhaltung muß immer auch mit einem starken sozialen Engagement verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los perfiles toxicológicos, los estudios toxicológicos se utilizan para identificar los peligros que podrían asociarse con un riesgo para los humanos.
Für die toxikologischen Profile werden toxikologische Studien verwendet, um die Gefahren zu ermitteln, die mit einem Risiko für Menschen verbunden sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el Consejo declaran una vez más que la práctica del glaseado ha de asociarse a la congelación del producto y, por consiguiente, no puede constituir una operación de transformación que dé acceso al contingente en el sentido de la nota a pie de cuadro (b).
Die Kommission und der Rat bestätigen erneut, dass das Überziehen mit dem Gefrieren des Erzeugnisses verbunden sein muss und daher im Sinne der Fußnote b keine qualifizierende Behandlung mit Anspruch auf ein Kontingent darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede asociarse con la necesidad de mantener una palanca en una posición determinada (función de hombre muerto).
Die Funktion kann damit verbunden sein, dass ein Hebel in einer bestimmten Stellung gehalten werden muss (Totmannfunktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der glykämischen Kontrolle kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datos preliminares indican que la terapia con interferón alfa puede asociarse con un aumento de la tasa de rechazo del injerto renal.
Vorläufige Daten weisen darauf hin, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A principios de 1999, la Agencia del Medicamento sueca (AMS) tuvo conocimiento de determinados datos del Registro Médico de Nacimientos Sueco (RMNS) según los cuales la utilización de loratadina durante el primer trimestre del embarazo podía asociarse a un aumento del riesgo de hipospadias en el recién nacido varón.
Anfang 1999 wurde die schwedische Arzneimittelbehörde auf Daten aus dem medizinischen Geburtsregister Schwedens aufmerksam gemacht, die darauf hindeuteten, dass die Anwendung von Loratadin im ersten Trimenon der Schwangerschaft mit einem erhöhten Risiko für eine Hypospadie bei männlichen Neugeborenen verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociarse

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- asociarse a la solicitud de
- sich dem Antrag von
   Korpustyp: EU DCEP
También podría asociarse INTERPOL a la Red.
Auch INTERPOL könnte an das Netz angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede asociarse con complicaciones cardiovasculares
Dies kann zu lebensbedrohlichen kardiovaskulären Komplikationen führen. än
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo ha podido asociarse con él?
Wie konnten Sie nur zu ihm gehören?
   Korpustyp: Untertitel
No tardó mucho en asociarse con él.
Sie stiegen schnell bei ihm ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden asociarse para pedir juntos grandes volúmenes?.
Können sie zum Bestellen großer Volumen zusammen arbeiten.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Podrán asociarse a los trabajos otros organismos competentes.
Andere einschlägige Stellen können hinzugezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían las contribuciones financieras asociarse a compromisos políticos?
Könnten finanzielle Beiträge an politische Verpflichtungen geknüpft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los créditos deberían asociarse a actividades específicas.
Außerdem sollten sich die Mittel auf spezifische Tätigkeiten beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas, al asociarse y organizarse, han hecho mucho.
Diese Familien haben durch ihre Vereinigungen und Organisationen schon viel getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otras aplicaciones, esta información puede asociarse a usted.
Für andere Anwendungen können diese Informationen Ihnen zugeordnet werden.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Listo para asociarse con el proveedor líder de seguridad Mac?
Bereit ein Teil des Teams beim führenden Mac Sicherheitsdienstleister zu werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mira cómo los datos personales pueden asociarse a una cookie.
Einige Webseite schreiben persönliche informationen in die Cookies.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de información sobre las ventajas de asociarse a CETEBAL
Informationsanfrage über die Vorteile einer Mitgliedschaft bei CETEBAL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
LYRICA puede asociarse con visión borrosa y con otros cambios en la vista.
Bei Einnahme von LYRICA kann es zu verschwommenem Sehen oder anderen Sehstörungen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como algunas de las explotaciones son relativamente pequeñas, para hacerlo, tendrían que asociarse.
Da einige Betriebe relativ klein sind, müssen sie sich zu diesem Zweck zusammentun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señalaremos que Georgia desea asociarse a la OTAN a medio plazo.
Wir wollen abschließend darauf hinweisen, dass Georgien eine mögliche spätere NATO-Mitgliedschaft anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas son enfermedades raras, pero pueden asociarse a una mortalidad elevada.
Beide Krankheiten sind selten, haben aber hohe Sterblichkeitsraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es igualmente satisfactorio que Noruega e Islandia puedan asociarse también a este acuerdo.
Sie funktioniert zwischen den nordischen Ländern recht gut, und sie wird sich sicher auch innerhalb der Europäischen Union bewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es el último de su generación con quién Doug está dispuesto a asociarse.
Er wäre der Letzte aus seiner Generation, von dem sich Doug trennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Debe asociarse a los interlocutores sociales a la fase de definición de actuación del FEAG.
Daher sollte die territoriale Auswirkung der Störung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, cualquier dirección IP especificada debe asociarse con un dispositivo de red del servidor. US
Zusätzlich muss jede hier angegebene IP-Adresse einer Netzwerkkarte des Servers zugeordnet sein. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible asociarse sólo para un proyecto concreto, actividad determinada, fin delimitado, lapso de tiempo limitado,
Möglichkeit, sich zwecks nur eines konkreten Projekts, einer bestimmten Aktion, zu einem bestimmten Zweck oder zu einem zeitlich abgegrenzten Abschnitt zu vereinigen,
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Para llevar material en préstamo es necesario asociarse a la biblioteca. DE
Zur Entleihung von Medien benötigen Sie einen Benutzerausweis. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Una vez que un empleado solicita asociarse, puede revisar y aprobar su solicitud.
Wenn ein Mitarbeiter die Selbstregistrierung beantragt, können Sie seine Anfrage prüfen und genehmigen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El instalador cerrará todas las ventanas a las que RoboForm pueda asociarse
Sobald alle Browser-Fenster geschlossen wurden, fährt die Installation automatisch fort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione cuidadosamente el ajuste del controlador que debe asociarse al perfil.
Wählen Sie sorgfältig die Treibereinstellungen, die diesem Profil zuzuordnen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Los menores de 30 años reciben un descuento al asociarse a Slow Food.
Die Slow Food Mitgliedschaft ist für Personen unter 30 Jahren ermäßigt.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Si crees que has encontrado una moda interesante, piensa con qué productos podría asociarse.
Wenn Sie einen interessanten Trend gefunden haben, überlegen Sie sich dazu passende Produkte.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En concreto, ¿qué iniciativas prevé adoptar o a cuáles pretende asociarse para poner en práctica dicha recomendación?
Welche Initiativen beabsichtigt sie konkret zu ergreifen, oder welchen gedenkt sie sich anzuschließen, um diese Empfehlung in die Praxis umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, todos los microdatos a nivel de hogares e individuos deberán poder asociarse en el componente longitudinal.
Analog dazu müssen die Haushalts- und Personendaten der Längsschnittkomponente miteinander verknüpfbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En toda América Latina crecen las presiones para asociarse con los EU a fin de incrementar la integración regional.
Überall in Lateinamerika wächst der Druck, sich auf die USA einzulassen, um die regionale Integration zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINEs), incluido etoricoxib, pueden asociarse con insuficiencia cardiaca congestiva de nueva aparición o recurrente.
Unter allen nicht-steroidalen Antirheumatika (NSAR) einschließlich Etoricoxib kann eine Herzinsuffizienz neu auftreten oder sich wieder manifestieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DO L 271 de 9.10.2002, p. 16. , que debe asociarse a la revisión de las Directivas sobre el comercio electrónico
L 271 vom 9.10.2002, S. 16. einer erneuten Überprüfung zu unterziehen, wobei in diese Überprüfung auch die Richtlinien über den elektronischen Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
A ningún Estado miembro se le puede negar la posibilidad de asociarse en cualquier momento a una cooperación reforzada existente.
Keinem Mitgliedstaat darf die Möglichkeit verweigert werden, sich jederzeit einer bestehenden verstärkten Zusammenarbeit anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de malla que ha de asociarse al primer registro en el conjunto de rangos de la cobertura.
Dem ersten Eintrag im Wertebereich des Coverages zuzuordnender Gitterpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar repeticiones, Herlitz PBS AG se limitó a asociarse a los argumentos jurídicos formulados por Alemania.
Im Übrigen, um Wiederholungen zu vermeiden, schloss sie sich der von Deutschland vorgetragenen Rechtsauffassung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al asociarse con Skrill podrá ofrecer soluciones globales que le permitirán aceptar localmente todo tipo de pagos online.
Entscheiden Sie sich für Skrill und bieten Sie internationale Lösungen für lokale Online-Zahlungen an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si desea puede enviarnos por e-mail info@worldfatima.com su compromiso de oración, diciéndonos que pretende asociarse a esta iniciativa.
Wenn Sie möchten, können Sie Ihr Gebetsversprechen an unsere E-Mailadresse schicken info@worldfatima.com um uns so über Ihre Teilnahme zu informieren.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Negro Sugiere lujo Representa intemporalidad Aporta prestigio También puede asociarse a la muerte y a la corrupción Usos:
Schwarz Suggeriert Luxus Steht für Zeitlosigkeit Deutet oft Prestige an Kann für Tod und Verderbnis stehen Nutzungsbereich im Web:
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para acceder a ciertas funciones especiales que mejoran la experiencia de juego es necesario asociarse.
Eine Mitgliedschaft bietet Zugang zu zusätzlichen Funktionen, die die Spielerfahrung der Kinder bereichern.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para acceder a ciertas funciones especiales que mejoran la experiencia de juego es necesario asociarse.
Eine Mitgliedschaft bietet Zugang zu zusätzlichen Funktionen, die die Spielerfahrung der Kinder verbessern.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Se conservan pinturas rupestres del Paleolítico Superior pero algunas podrían ser incluso más antiguas al asociarse a los neanderthales.
Es gibt Höhlenmalereien aus der Altsteinzeit, einige von ihnen jedoch könnten noch älter sein, da sie denen der Neandertaler sehr ähnlich sind.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Al asociarse con nosotros, le ayudamos a identificar oportunidades para conservar y ampliar tanto su clientela como sus beneficios.
Wir helfen Ihnen, Vertriebschancen zu identifizieren, damit Sie Ihren Kundenstamm erhalten und erweitern und höhere Gewinne erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, será responsable, igual que antes de asociarse, de los costes de gestión de su sitio Web.
Wie vorher auch, müssen Sie die Kosten für den Unterhalt Ihrer Website natürlich selbst tragen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que estos costes de mantenimiento actuales del CEPS deberían ser transparentes y asociarse a una estructura transparente para las tarifas aplicadas al transporte?
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese laufenden Unterhaltskosten des CEPS öffentlich gemacht werden müssten, und dass eine transparente Verkehrstarifstruktur daran geknüpft werden müsste?
   Korpustyp: EU DCEP
Su capacidad para asociarse a receptores hormonales (los de los estrógenos) lo convierte en un perturbador potencialmente peligroso del sistema hormonal y reproductivo.
Seine Fähigkeit, an die Hormonrezeptoren (die der Östrogene) anzudocken, macht es zu einem potenziell gefährlichen Disruptor für das Hormon- und Fortpflanzungssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
La tigeciclina puede asociarse a una coloración permanente de los dientes en humanos, si se utiliza durante el desarrollo de la dentición (ver sección 4.8).
Beim Menschen kann die Anwendung von Tigecyclin während des Zahnwachstums zu einer dauerhaften Zahnverfärbung führen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tigeciclina puede asociarse a una coloración permanente de los dientes en humanos, si se utiliza durante el desarrollo de la dentición (ver sección 4.4).
Die Anwendung von Tigecyclin während des Zahnwachstums kann zu einer dauerhaften Zahnverfärbung führen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Gelegentlich - Diabetische Retinopathie Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El 44% de los pacientes experimentó síntomas que podían asociarse con neuropatía, la mayoría de carácter leve a moderado, y reversibles cuando se interrumpió el tratamiento con TRISENOX.
Symptome einer Neuropathie entwickelten sich bei 44% der Patienten; sie waren meist schwach bis mäßig ausgeprägt und bildeten sich bei Beenden der TRISENOX-Therapie zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la infección por el Helicobacter pylori tiene la finalidad de asociarse a la administración concomitante de lansoprazol, claritromicina y otro antibiótico.
Im Rahmen der Therapie von Helicobacter-pylori-Infektionen ist die gleichzeitige Gabe von Lansoprazol, Clarithromycin und einem weiteren Antibiotikum vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el programa de desarrollo clínico de Myocet se dieron nueve casos de extravasación accidental, sin asociarse ninguno de ellos con lesión cutánea grave, ulceraciones o necrosis.
Im klinischen Programm gab es neun Fälle einer unbeabsichtigten Extravasation von Myocet, wobei es in keinem Fall zu schweren Hautschäden, Ulzerationen oder zur Nekrose kam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
autora. - (FR) Señor Presidente, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica tomó la decisión de no asociarse a esta Resolución sobre Guantánamo.
Verfasserin. - (FR) Herr Präsident! Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat sich entschieden, sich dieser Entschließung zu Guantánamo nicht anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que asociarse a una iniciativa de esta índole beneficiará a la Comunidad, especialmente en el marco de la creación de un Espacio Europeo de Investigación.
Die Kommission kam zu der Auffassung, dass es im Interesse der Gemeinschaft sei, sich einer solchen Initiative, namentlich im Rahmen des europäischen Forschungsraumes, anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden asociarse en unidades económicamente más poderosas también de manera transitoria, lo que resulta significativo, ya que la crisis no entiende de fronteras nacionales.
Sie können sich auch übergangsweise zu wirtschaftlich stärkeren Einheiten zusammschließen. Dies ist wichtig, da Krisen heutzutage keine nationalen Grenzen kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos nacionales que deseen asociarse a nivel europeo deberían sufragar tal iniciativa con cargo a su bolsillo, es decir, al bolsillo de sus afiliados.
Nationale Parteien, die sich auf europäischer Ebene vereinigen wollen, sollten dafür selbst aufkommen - das heißt ihre Mitglieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cuantifiquen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o con los conjuntos de exposiciones, las entidades aplicarán los siguientes requisitos:
Bei der Quantifizierung der Risikoparameter für bestimmte Bonitätsstufen oder -pools halten die Institute folgende Vorgaben ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas se han comprometido a ayudar al desarrollo de la fuerza policial, que posteriormente puede asociarse a las fuerzas de seguridad.
Die Vereinten Nationen haben dabei die Aufgabe übernommen, zum Aufbau von Polizeikräften beizutragen, die dann auch als Ansprechpartner der Sicherheitskräfte dienen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe asociarse a la aplicación de políticas que ayuden a los países pobres a desarrollarse a través, especialmente, de la agricultura.
Er muss zudem an Maßnahmen geknüpft sein, die zur Entwicklung der armen Länder beitragen, und zwar insbesondere durch die Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que los países elijan no asociarse a la UE, la Unión tiene que proporcionar otras formas para la colaboración europea.
In Fällen, in denen die betreffenden Länder sich dafür entscheiden, sich nicht der EU anzuschließen, muß die Union zu anderen Formen der europäischen Zusammenarbeit bereit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como valsartán es un antagonista de la angiotensina II, no puede excluirse que el uso de Diován pueda asociarse con una alteración de la función renal.
Sonstige Erkrankungen, die das Renin-Angiotensin-System stimulieren Bei Patienten, deren Nierenfunktion von der Aktivität des Renin-Angiotensin-System abhängen kann (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La imagen de los propietarios de modelos Volvo, especialmente en Norteamérica, suele asociarse a personas con inquietudes intelectuales, cultas y sofisticadas.
Volvo Fahrer gelten, besonders in Nordamerika, als intellektuelle, akademisch gebildete und hoch kultivierte Menschen.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La información proporcionada a terceros no incluye información personal; no obstante, esta información puede volver a asociarse con información personal luego de recibirla.
Die für Drittanbieter bereitgestellten Informationen umfassen keine personenbezogenen Daten, sie können jedoch wieder personenbezogenen Daten zugeordnet werden, nachdem wir sie erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta importante estructura, que aún no ha podido asociarse con una edificación determinada, ha sido parcialmente conservada gracias a la creación de una nueva cripta arqueológica. ES
Diese wichtige Struktur, die noch nicht einem bestimmten Gebäude zugeschrieben werden konnte, ist nur zum Teil erhalten. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt archäologie    Korpustyp: Webseite
¤ Además, ha revelado ser una portente sustancia quelante, y eso le permite asociarse con los metales pesados tóxicos, protegiendo las células sanguíneas de todas formas de daños.
¤ Außerdem hat es sich als eine wirksame chelatierende Substanz herausgestellt und das ermöglicht ihm, sich an die toxischen Schwermetalle zu binden und gleichzeitig die Blutzellen vor allen Formen von Schäden zu schützen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para acceder a ciertas funciones especiales que mejoran la experiencia de juego es necesario asociarse a través de una membresía.
Eine Mitgliedschaft bietet Zugang zu zusätzlichen Funktionen, die die Spielerfahrung der Kinder bereichern.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
"Por ejemplo, los mensajes publicitarios pueden asociarse a promociones u ofertas regionales de tal forma que las ventas se realicen en un determinado punto de venta.
„Zum Beispiel können Werbebotschaften an regionalen Vertriebsaktionen oder Angeboten ausgerichtet werden, so dass sie zu Verkaufsabschlüssen im POS führen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La imagen de los propietarios de coches Volvo, especialmente en Norteamérica, suele asociarse a personas con inquietudes intelectuales, cultas y sofisticadas.
Volvo Fahrer gelten, besonders in Nordamerika, als intellektuelle, akademisch gebildete und hoch kultivierte Menschen.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El desglose indicativo de la financiación del PEIM se calcula de forma que, como media, cada proyecto PEIM pueda asociarse con, al menos, una beca para la excelencia de los investigadores o para la movilidad de los mismos.
Die Finanzierungsbeiträge zum EMFP werden vorläufig so berechnet, dass im Schnitt für jedes EMFP-Projekt mindestens ein Exzellenzstipendium und/oder Mobilitätsstipendium vergeben werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
(28 bis)Deberá celebrarse un acuerdo para que los representantes de Suiza puedan asociarse a los trabajos de los comités que asisten a la Comisión en el ejercicio de sus competencias de ejecución.
(28a) Es ist eine Regelung erforderlich, damit die Vertreter der Schweiz an der Tätigkeit der Ausschüsse teilnehmen können, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester , presidente de la Delegación para las Relaciones con Australia y Nueva Zelanda, para asociarse a las palabras del Presidente en relación con los incendios forestales en Australia.
Giles Chichester , Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Australien und Neuseeland, der sich den Ausführungen des Präsidenten zu den Waldbränden in Australien anschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
la Unión Europea apoye a la CHI como plataforma de líneas telefónicas de ayuda a los niños en la UE para trabajar en red y asociarse en cuestiones regionales y que la CHI reciba ayuda por ello;
die Europäische Union CHI als eine Plattform für Kindersorgentelefone in der Europäischen Union, die dem Aufbau von Netzen und der Zusammenarbeit in regionalen Fragen dient, unterstützt und dass CHI dafür Finanzbeihilfen gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que este Parlamento Europeo no tiene otra opción que asociarse a la condena universal de los ensayos nucleares aparentemente realizados por Corea del Norte.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir als Europäisches Parlament können nicht umhin, uns der allgemeinen Verurteilung der offenbar von Nordkorea durchgeführten Atomtests anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la modulación de la prima debe asociarse al empleo y la calidad, sin embargo, quisiera que se facilitaran aclaraciones en cuanto a los compromisos en materia de medio ambiente.
Meines Erachtens müssen Beihilfen auch nach dem Kriterium der Beschäftigung und der Qualität differenziert werden, doch möchte ich, daß die ökologischen Auflagen genauer bestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión que, evidentemente, se plantea esencialmente en el marco de la OTAN, pero la Unión Europea no tiene dificultad para asociarse a la interpretación hecha por la OTAN al respecto.
Diese Frage stellt sich natürlich hauptsächlich im Rahmen der NATO, doch die Europäische Union kann ihr ohne weiteres folgen, weil sie den NATO-Standpunkt in diesen Fragen teilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho, la Comisión no ha propuesto exámenes médicos periódicos y la validez restringida no debe asociarse automáticamente a dichos controles, que siguen siendo responsabilidad de los Estados miembros.
Wie ich bereits sagte, hat die Kommission keine regelmäßigen ärztlichen Untersuchungen vorgeschlagen, und die Befristung ist nicht automatisch an diese Kontrollen gebunden, die in der Verantwortung der Mitgliedstaaten verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha conseguido, en términos presupuestarios, asociarse pero, sin embargo, no se nos tiene en cuenta a la hora de hacer un acuerdo interinstitucional para escuchar nuestras recomendaciones y las sugerencias que podemos hacer.
Was den Haushalt anlangt, hat das Parlament erreicht, miteinbezogen zu werden, doch hinsichtlich einer interinstitutionellen Vereinbarung werden unsere Empfehlungen oder Vorschläge nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, deberíamos introducir quizás un paradigma diferente: el de la inmigración y la esclavitud, ya que muchos de esos inmigrantes empiezan a asociarse con eso en determinados Estados miembros.
Stattdessen sollten wir vielleicht ein anderes Paradigma einführen: das der Einwanderung und der Sklaverei, denn viele dieser Einwanderer stehen in manchen Mitgliedstaaten kurz davor, ihr zugeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero señalar al Sr. Tremonti que la Presidencia italiana ha incumplido su deber al asociarse a los esfuerzos de los países implicados en el incumplimiento del Pacto, en lugar de garantizar el respeto de las normas.
Und Herrn Tremonti möchte ich erwidern, dass der italienische Vorsitz seiner Verpflichtung nicht nachgekommen ist, weil er die besagten Länder dabei unterstützt hat, sich über den Pakt hinwegzusetzen, anstatt zu sichern, dass die Regeln eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he prometido que la Comisión hará eso, no el estudio fantasma que a estas alturas, en la percepción de la opinión pública, podría asociarse a un replanteamiento del plazo definitivo para la supresión de las ventas libres de impuestos.
Ich habe die Kommission dazu verpflichtet, und nicht zur Durchführung einer Phantomstudie, die zum jetzigen Zeitpunkt in der Öffentlichkeit als nochmalige Überprüfung des endgültigen Abschaffungstermins des zoll- und steuerfreien Einkaufs angesehen werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no subrayar únicamente la libertad de asociarse y de luchar por los derechos, sino también la libertad de no afiliarse sin peligro de perder el puesto de trabajo.
Nicht nur das Recht, Vereinigungen und Organisationen zu gründen und für Rechte zu kämpfen, sollte hervorgehoben werden, sondern auch die Freiheit, nicht derartigen Organisationen anzugehören, ohne daß man deshalb in seinem Unterhalt oder Beruf bedroht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo lo siguiente: "Creo que en los tiempos que corren el deseo de contraer matrimonio nos pone en un dilema doloroso puesto que nos han robado la felicidad y la alegría que suelen asociarse a las bodas".
Er sagte: "Ich glaube, das Verlangen nach einer Ehe ruft in dieser Zeit ein schmerzhaftes Dilemma hervor, denn das Glück und die Freude, die zu einer Hochzeit gehören, sind uns genommen worden."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad e invitando a los demás pueblos de Europa que participan de dicho ideal a asociarse a su esfuerzo , mediante un amplio acceso a la educación y mediante su continua actualización ,
dieser erlässt einen Beschluss über die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen und über die Benennung , je nach dem Gegenstand der geplanten Übereinkunft , des Verhandlungsführers oder des Leiters des Verhandlungsteams der Union .
   Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el Reglamento (UE) no 1303/2013, en el caso del FEDER, el FSE y el Fondo de Cohesión, las ponderaciones deben asociarse a las categorías de intervención establecidas en la nomenclatura adoptada por la Comisión.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 sollte im Falle des EFRE, des ESF und des Kohäsionsfonds die Gewichtung den Interventionskategorien zugeordnet werden, die im Rahmen der von der Kommission angenommenen Nomenklatur festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cuantifiquen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o con los conjuntos de exposiciones, las entidades aplicarán los siguientes requisitos específicos de las estimaciones propias de LGD:
Bei der Quantifizierung der Risikoparameter für bestimmte Bonitätsstufen oder -pools halten die Institute die folgenden besonderen Anforderungen an eigene LGD-Schätzungen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cuantifiquen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o conjuntos de exposiciones, las entidades aplicarán los siguientes requisitos específicos para las estimaciones propias de factores de conversión:
Bei der Quantifizierung der Risikoparameter für bestimmte Bonitätsstufen oder –pools halten die Institute die folgenden besonderen Anforderungen an eigene Umrechnungsfaktorschätzungen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es de suma importancia para este Parlamento tener competencia, y también asociarse con los parlamentos nacionales en este proceso, porque será la pieza principal de la estrategia de cara al futuro.
Es ist für dieses Parlament extrem wichtig, Regie zu führen und auch die nationalen Parlamente einzubinden, denn das soll in Zukunft das Kernstück der Strategie sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lyon permite una flexibilidad nacional a la hora de alinear la PAC para cubrir las necesidades locales, regionales y nacionales, incluida la necesidad de la opción de volver a asociarse por razones específicas.
Der Lyon-Bericht ermöglich nationale Flexibilität bei der Anpassung der GAP an lokale, regionale und nationale Bedürfnisse, einschließlich des Bedarfs für die Option, aus bestimmten Gründen wieder anzukoppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente apoyamos todas las iniciativas encaminadas a supervisar el uso de fondos públicos por parte de empresas privadas, y pensamos que este tipo de ayuda debería asociarse a objetivos a medio plazo de empleo y desarrollo regional.
Wir unterstützen selbstverständlich sämtliche Initiativen, die auf die Kontrolle der Verwendung öffentlicher Mittel durch Privatunternehmen gerichtet sind, und diese Art von Unterstützung muss an mittelfristige Ziele im Bereich Beschäftigung und regionale Entwicklung gebunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿podría la Unión Europea apoyar estrategias comerciales comunes a las pequeñas y medianas empresas europeas que quisieran asociarse en un consorcio a fin de conquistar nuevos mercados como el de China?
Könnte die Europäische Union beispielsweise gemeinsame handelspolitische Strategien der europäischen KMU unterstützen, die Konsortien bilden wollen, um neue Märkte zum Beispiel in China zu erobern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también es innegable que el alcance de los problemas que pueden asociarse con el transporte por carretera, como la contaminación atmosférica y acústica, así como la congestión del tráfico, son cada vez más graves.
Es ist auch eine Tatsache, dass das Ausmaß der Probleme, die dem Straßentransport zugeordnet werden können, wie die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung, immer schwerwiegender wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me llama la atención, porque asociarse a un partido político es un ejercicio fundamental de un derecho ciudadano y se nos reconoce la ciudadanía y, sin embargo, esto no.
Ich bin darauf aufmerksam geworden, weil die Mitgliedschaft in einer politischen Partei die Ausübung eines grundlegenden Bürgerrechts darstellt. Unsere Staatsbürgerschaft wird anerkannt, dieses Recht aber nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá asociarse al trabajo de la célula de crisis a la persona encargada en la Comisión de la comunicación sobre la seguridad de los alimentos y los piensos y la persona encargada en la Autoridad de la comunicación,
Die in der Kommission für die Kommunikation zur Lebens- und Futtermittelsicherheit verantwortliche Person und die in der Behörde für die Kommunikation verantwortliche Person sind zur Tätigkeit des Krisenstabs hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fijen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o con los conjuntos de exposiciones, las entidades de crédito aplicarán los siguientes requisitos:
Bei der Ermittlung der Risikoparameter für bestimmte Ratingklassen oder –pools halten die Kreditinstitute folgende Vorgaben ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose indicativo de la financiación del PEIM se calculará de forma que, como media, cada proyecto PEIM pueda asociarse con, al menos, una beca para la excelencia de los investigadores o para la movilidad de los mismos.
Die Finanzierungsbeiträge zum EMFP werden vorläufig so berechnet, dass im Schnitt für jedes EMFP-Projekt mindestens ein Exzellenzstipendium und/oder Mobilitätsstipendium vergeben werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose indicativo de la financiación se calculará de forma que, como media, cada proyecto PEIM pueda asociarse con al menos una beca para la movilidad de los investigadores jóvenes.
Die Finanzierungsbeiträge werden vorläufig so berechnet, dass im Schnitt für jedes EMFP-Projekt mindestens ein Mobilitätsstipendium für Nachwuchsforscher vergeben werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bin Laden suele recitar poesía para subrayar un punto y para asociarse con los guerreros hidalgos y cultos que estaban dispuestos a convertirse en mártires por el honor y la gloria del Islam.
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se hace mención alguna de los derechos con respecto a otras marcas, marcas de servicios o nombres comerciales, registrados o no, que puedan asociarse a ciertas palabras o signos utilizados.
Nicht erwähnt werden die Rechte hinsichtlich anderer Markenzeichen, Dienstleistungsmarken oder Handelsbezeichnungen, ob eingetragen oder nicht, was möglicherweise auf hier verwendete Wörter oder Zeichen zutreffen könnte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un impulso importante vino de parte de la GEPA (entidad de comercio justo con sede en Wuppertal, Alemania), que buscaba asociarse de manera eficiente con una asociación competente de la agricultura orgánica para sus proyectos – y optó por Naturland. DE
Ein wichtiger Impuls dazu kam von dem gepa Fairhandelshaus in Wuppertal, das für seine Projekte in Entwicklungsländern einen kompetenten Öko-Anbauverband suchte und sich für Naturland entschied. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite