linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aspecto Aspekt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roman Life estudia aspectos de la vida cotidiana en el mundo romano. BE
Roman Life widmet sich Aspekten des alltäglichen Lebens in der römischen Welt. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Precisamente en la publicidad, el aspecto transfronterizo tiene especial relevancia.
Gerade bei der Werbung spielt der grenzüberschreitende Aspekt eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más excitante, es la posibilidad de aprender cómo influenciar la paz en otros
Der interessanteste Aspekt, ist die Möglichkeit zu lernen, Frieden in Anderen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrarse exclusivamente en aspectos normativos o técnicos podría generar resultados técnicamente correctos, sin ser los más óptimos.
Durch den Fokus auf regulatorische oder technische Aspekte sind korrekte Teilerfolge möglich, das Optimum liegt trotzdem darüber.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero referirme brevemente a dos aspectos.
Frau Präsidentin! Ich wollte zwei Aspekte kurz aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez investigué los aspectos psicológicos de la embriaguez.
Ich machte eine Studie über psychologische Aspekte des Rausches.
   Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Igualmente importante es el debate sobre los aspectos técnicos y jurídicos del derecho al "silencio de los chips".
Ebenso wichtig ist die Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des Rechts auf das "Schweigen der Chips".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá podríamos debatir ciertos aspectos del periodismo.
Oder wir könnten gewisse Aspekte des Journalismus diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los mensajes que se centran en aspectos positivos de la edad son cada vez más efectivos
Werbekampagnen, die sich auf die positiven Aspekte des Älterwerdens konzentrieren, sind ausgesprochen effektiv.
Sachgebiete: tourismus philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aspectos Eigenschaften 16
aspecto morfológico .
aspecto global .
aspecto sociopolítico .
aspectos militares militärische Aspekte 8
aspecto nacrado .
aspecto prelegislativo .
aspecto granuloso .
aspecto glauco .
aspecto flameado .
aspecto reglamentario .
aspecto exterior Aussehen 11
aspecto medioambiental Umweltaspekt 301
aspecto opacificado . .
aspectos observados .
aspecto clínico .
aspecto verbal .
aspecto gramatical .
aspecto urbano Stadtbild 2
cambio de aspecto .
relación de aspecto .
aspecto de panal .
aspecto del tísico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspecto

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes un aspecto estupendo.
Du siehst wunderbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre aspectos económicos.
Berichten Sie finanzielle Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un aspecto horrible.
Sie sehen aus wie der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Qué buen aspecto tienes.
Roy, Sie sehen so gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto magnífico.
Du siehst ganz wunderbar gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos importantes de & kdeprint;
Herausragende Eigenschaften von & kdeprint;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene un aspecto terrícola.
Sie sehen aus wie ein Erdling.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un aspecto espantoso.
Ich sehe schrecklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este aspecto queda excluido.
Das ist hier ausgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un aspecto.
Das ist das eine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos están involucrados.
Sie sind beide betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos están interrelacionados.
Beides ist miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, avanzamos.
Insofern geht es nach vorne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son aspectos positivos.
So viel zu den Pluspunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son esos aspectos?
Worum geht es hier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto es esencial.
Das ist wirklich von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece muchos aspectos confusos.
Es gibt sehr viele Schattierungen und Grauzonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son aspectos clave.
Das sind die Schlüsselbereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son aspectos esenciales.
Diese Fragen sind von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar este aspecto.
Wir müssen uns dies anschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspecto (color y olor)
Erscheinungsform (Farbe und Geruch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto implica dos aspectos:
Hierzu ist zweierlei zu klären:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha tenido mejor aspecto.
Du siehst nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto estupendo.
Du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un excelente aspecto.
Sie sehen großartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst aus wie ein Stinktier.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto terrible.
Du siehst fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía ese aspecto.
Das tat ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst todkrank aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tu aspecto.
Weil ich nicht so aussehe wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un aspecto horrible.
Ich sehe furchtbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un aspecto bárbaro.
Sie sehen umwerfend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos del mismo hombre.
Alle Gesichter desselben Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi aspecto es agradable.
Ich sehe angenehm aus.
   Korpustyp: Untertitel
He cambiado de aspecto.
Ich sehe anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto estupendo.
Du siehst fabelhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Incluirán los siguientes aspectos:
Sie müssen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y reunimos ambos aspectos.
Und wir bringen beides zusammen.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Tu aspecto es terrible.
Du siehst schrecklich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiene buen aspecto.
Hier sieht's gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto fantástico.
Du siehst wunderschön aus.
   Korpustyp: Untertitel
Idénticas en algunos aspectos.
Identisch in einigen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tu aspecto.
Ich sehe nicht aus wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre aspectos financieros.
Berichten Sie finanzielle Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los aspectos.
Auf jede nur mögliche Art.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst beschissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un excelente aspecto.
Sie sehen grossartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto horrible.
Du siehst furchtbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos une un aspecto:
Wir haben nur ein Ziel:
Sachgebiete: astrologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Artie. Tienes un aspecto-- Tienes un aspecto horrible.
Artie, du siehst schrecklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Realizar los cursos Aspectos básicos y Aspectos avanzados
Vollständige Kurse über Grundlagen und für Fortgeschrittene
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Es irrelevante qué aspecto tenía.
- Euer Ehren, wie sie aussah, ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mejor aspecto que yo.
Sie sehen besser aus als ich.
   Korpustyp: Untertitel
- No tienes aspecto de estarlo.
- Du siehst mir nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía aspecto de héroe.
Er sah gar nicht wie ein Held aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé el aspecto que tengo.
- Ich weiß, wie ich aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé qué aspecto tenían.
Das weiß ich genau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo yo aspecto de presidente?
Sehe ich aus wie ein Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
Su resfriado tiene mal aspecto.
Ihre Erkältung hört sich schlimm an.
   Korpustyp: Untertitel
Y me gusta ese aspecto.
- Das gefällt mir daran.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo omite este aspecto.
Der Rat äußert sich dazu nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Son importantes los siguientes aspectos:
Folgende Faktoren sind wichtig:
   Korpustyp: EU DCEP
ASPECTOS PARA UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
GRÜNDE FÜR EINE WEITERE VERLÄNGERUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspectos químicos, farmacéuticos y biológicos
Chemische, pharmazeutische und biologische Details
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspectos que se pueden mejorar
Aktivitäten der britischen und österreichischen Ratspräsidentschaften
   Korpustyp: EU DCEP
- El pato de aspecto raro.
Sie meinen die komische Figur da?
   Korpustyp: Untertitel
Su evaluación presenta aspectos contradictorios.
Durch ihre Bewertung ergibt sich ein gemischtes Bild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso abordar este aspecto.
Damit müssen wir uns beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mencionado varios aspectos.
Eine Reihe von Fragen wurde bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abordar ambos aspectos.
Beide Arten müssen zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar dos aspectos.
Zwei Dinge möchte ich hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que impulsar este aspecto.
Dieser Wettbewerb muß gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este es el aspecto decisivo!
Das ist das Entscheidende!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los aspectos favorables.
Das haben wir auf der Habenseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos centrándonos en estos aspectos.
Hier werden wir weiterhin den Schwerpunkt setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos aspectos está acertado.
In vielen Punkten ist dies richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto económico se resolverá.
Das Geldproblem wird gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto es muy importante.
Dies ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un aspecto menor.
Aber dies ist nur eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mencionado muchos aspectos.
Eine Reihe von Dingen wurde erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe primar el aspecto político.
Es gilt das Primat der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder a ambos aspectos.
Zu diesen beiden Punkten möchte ich jetzt Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación confirmó estos aspectos.
Dies wurde durch die Untersuchung bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aspecto presenta muchas deficiencias.
Hier besteht große Unklarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aspectos positivos y negativos.
Es gibt Vor- und Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos infravalorar este aspecto.
Wir sollten das nicht unterschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es su aspecto positivo.
Das ist das Positive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un aspecto fundamental.
Dies ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar detenidamente este aspecto.
Hier werden wir genau prüfen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aspecto tiene que subrayarse.
Das muss betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme destacar algunos aspectos políticos.
Gestatten Sie mir, einige politische Themen hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyarle en este aspecto.
Ich möchte ihn darin unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos consultado los aspectos técnicos.
Wir haben uns die fachlichen Details angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspectos médicos y primeros auxilios
Medizinische Schulung und Erste Hilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para abordar los siguientes aspectos:
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASPECTOS ADMINISTRATIVOS (por ejemplo, abogado)
FÜR VERWALTUNGSFRAGEN (z. B. Rechtsanwalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASPECTOS TÉCNICOS (por ejemplo, experto)
FÜR TECHNISCHE FRAGEN (z. B. Sachverständiger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán los aspectos siguientes:
Darin ist Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos del subsistema de infraestructura
Angaben zum Teilsystem „Infrastruktur“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluirse los aspectos siguientes:
Folgende Eigenschaften können von Belang sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM