detección y predicción del impacto de cambios súbitos en los patrones históricos y ajustando de forma dinámica el modelo de proceso y las asunciones operativas basadas en los cambios más recientes.
Beschränkungen herkömmlicher statistischer und statischer prozessmodellbasierter Prognosen durch das Erkennen und Vorhersagen der Folgen plötzlicher Veränderungen von Verlaufsmustern sowie die dynamische Verfeinerung des Prozessmodells und betrieblicher Annahmen basierend auf den aktuellsten Bedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apretujada en esta fácil asunción hay una idea que antes bien resulta más difícil.
In dieser vordergründigen Annahme ist eine andere, diffizilere Idee versteckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como muchas asunciones, es erróneo.
Wie die meisten Annahmen ist es falsch.
Korpustyp: Untertitel
apoyando al sector público en la asunción de ofertas de servicios energéticos, en particular para la reforma de edificios, por los siguientes medios:
den öffentlichen Sektor bei der Annahme von Energiedienstleistungsangeboten, insbesondere für Gebäuderenovierungen, unterstützen und hierzu
Korpustyp: EU DGT-TM
La asunción falsa de la separación a través del rechazo de la relación simbiótica de la vida.
Der falschen Annahmen der Trennung durch die Verneinung der symbiotischen Beziehung des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Este plan sólo puede basarse en la asunción de que los mercados regionales y la cuota de mercado del banco en ellos crecerán.
Dieses Konzept müsse auf der Annahme beruhen, dass diese regionalen Märkte und der Anteil der Bank daran wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos trabajan básicamente bajo una asunción primaria, y ésta es que deben maximizar las ganancias sin importar los costos sociales o ambientales.
Sie alle arbeiten praktisch unter einer gemeinsamen Annahme und das ist die, dass sie ihren Profit maximieren müssen, ungeachtet der sozialen und umwelttechnischen Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Conforme se fue acelerando el paso en la investigación del envejecimiento, la asunción de que las enfermedades relacionadas con la edad eran dependientes de la edad no resistió el escrutinio.
Im Zuge rascherer Fortschritte in der Altersforschung hält die Annahme, altersbezogene Krankheiten seien altersbedingt, einer eingehenderen Untersuchung nicht stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Partamos desde la leve asunción que no somos idiotas. Que pasamos días examinando un corazón arriba, abajo, a los lados.
Lasst uns mit der dürftigen Annahme arbeiten, dass wir keine Idioten sind, die Tage damit verbracht haben ein Herz von oben bis unten und seitwärts zu untersuche…
Korpustyp: Untertitel
Voy a comenzar con nuestra asunción común de que combatir el crimen no es tan solo una cuestión nacional, sino también europea.
Ich werde mit unserer gemeinsamen Annahme beginnen, dass die Verbrechensbekämpfung nicht nur eine nationale Angelegenheit ist; es ist auch ein europäisches Problem.
El Misteri d'Elx El Misteri d’Elx es un drama lírico de origen medieval, que recrea la muerte, asunción y coronación de la Virgen María y que se ha mantenido a lo largo del tiempo gracias a una bula papal tras el Concilio de Trento.
Das Misterio de Elche Das Misterio de Elche ist ein lyrisches Drama und stellt seit dem Mittelalter den Tod, die Himmelfahrt und Krönung Marias dar und hat dank einer päpstlichen Bulle nach dem Konzil von Trient im Laufe der Zeit überlebt.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
asunciónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, el reto básico que se nos plantea siete semanas antes de la Cumbre de Copenhague es si lograremos o no alcanzar un acuerdo en términos de asunción de responsabilidades para financiar políticas para la moderación del cambio climático por parte de los países en desarrollo.
(EL) Frau Präsidentin, die wesentliche Herausforderung, die sich uns sieben Wochen vor dem Gipfel in Kopenhagen stellt, ist, ob wir es schaffen werden, eine Einigung zu erzielen, was die Übernahme von Verantwortung für die weitweite Finanzierung von Strategien zur Eindämmung der Klimaänderungen in den Entwicklungsländern betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión en torno a la asunción de responsabilidades enlaza perfectamente con la idea que propusimos en la primera lectura y que consiste en que las promesas políticas de los líderes políticos deberían ir acompañadas de una etiqueta de financiación.
Diese Auffassung über die Übernahme von Verantwortung passt genau zu dem Gedanken, den wir auch in der ersten Lesung geäußert haben, dass nämlich politische Versprechen von Regierungschefs und Ministern finanziell gedeckt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de Mongolia, la Unión Europea está dispuesta a compartir su experiencia, especialmente en lo que respecta a la asunción y la defensa de los principios, las normas y los estándares europeos.
Wie von der Mongolei beantragt, ist die Europäische Union zu einem Erfahrungsaustausch bereit, insbesondere im Hinblick auf die Übernahme und Entwicklung der europäischen Prinzipien, Normen und Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que los griegos están en las calles protestando es que entienden a la perfección cuál va a ser la consecuencia de la asunción de funciones a cargo de la UE y el FMI.
Der Grund, dass Griechen auf den Straßen demonstrieren, ist, dass sie sehr genau wissen, was die Folge dieser Übernahme durch die EU und den IWF sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que durante esta Presidencia luxemburguesa ha quedado muy claro que el ejercicio de la Presidencia debe incluir la asunción de responsabilidades y el ejercicio de cualidades dirigentes.
Ich denke, bei dieser Luxemburger Präsidentschaft wurde sehr deutlich, daß eben zu einer Präsidentschaft die Übernahme von Verantwortung und Führungsqualität gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, era urgente reaccionar y recordar -como hacen las supervivientes- que la verdad debe estar ligada a la justicia, y que una disculpa resulta vacía si no va acompañada de una asunción de responsabilidades.
Daher war es dringend erforderlich, zu reagieren und darauf hinzuweisen - wie es die Überlebenden tun - dass sich Wahrheit in Gerechtigkeit widerspiegeln muss und dass eine Entschuldigung leer ist, wenn sie nicht mit der Übernahme von Verantwortung einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención, la represión y la cooperación a todos los niveles, y quisiera añadir la asunción de la responsabilidad a todos los niveles, forman parte del abanico de medidas para luchar contra esta lacra.
Vorbeugung, Repression, Zusammenarbeit auf sämtlichen Ebenen und - wie ich hinzufügen möchte - eine Übernahme von Verantwortung auf sämtlichen Ebenen gehören zu dem zur Bekämpfung dieser Geißel erforderlichen Instrumentarium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros objetivos comunes son ambiciosos: desarrollo sostenible, una mayor competitividad a través de un apoyo reforzado al sector científico, el desarrollo del espacio comunitario de libertad, seguridad y justicia para nuestros ciudadanos, la asunción de un grado superior de responsabilidad conjunta en el mundo y la exitosa integración de los nuevos Estados miembros.
Die gemeinsamen Ziele sind ehrgeizig: nachhaltiges Wachstum, Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit durch Stärkung von Wissenschaft, Forschung und Bildung, Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für unsere Bürger, Übernahme von mehr gemeinsamer Verantwortung in der Welt und die erfolgreiche Integration der neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que señalar que la asunción por parte de estos países de obligaciones multilaterales y su cumplimiento de las normas de la OMC constituyen un incentivo para la reforma que a su vez beneficiará a los propios países en desarrollo.
Dennoch möchte ich betonen, dass die Übernahme multilateraler Verpflichtungen und die Einhaltung der WTO-Regeln für sie einen Anreiz zur Durchführung von Reformen darstellen, die wiederum den Entwicklungsländern selbst zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de las propuestas enunciadas en esta comunicación, dirigidas a mejorar los niveles y la asunción de la responsabilidad por las víctimas, se incluyeron en el proyecto de decisión marco presentado por la presidencia portuguesa y que les es presentada.
Ein Teil der in dieser Mitteilung aufgeführten Vorschläge zur Verbesserung der Normen und der Übernahme von Verantwortung für die Opfer wurde in den vom portugiesischen Ratsvorsitz vorgelegten Entwurf des Rahmenbeschlusses aufgenommen, welcher Ihnen heute vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asunciónWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debe conferir a los europeos como nosotros cierto estímulo en nuestra andadura en la asunción de responsabilidades; puede confirmarnos que es el camino correcto, que hemos de asumir dicha responsabilidad y que queremos hacerlo.
Dies soll uns als Europäer auch ein Stück Ermutigung geben, dass der Weg, den wir jetzt gehen, nämlich die Wahrnehmung der Verantwortung, ein richtiger Weg ist, und dass wir diese Verantwortung wahrnehmen müssen und wahrnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la asunción de las responsabilidades que le corresponden a la Unión en el campo que aquí nos ocupa debe llevar parejo un esfuerzo coherente de tipo presupuestario que debería reflejarse ya en los presupuestos para el año 2002.
Zur Wahrnehmung der Verantwortung der Union auf dem Gebiet, das uns hier beschäftigt, gehören daher kohärente Bemühungen im Zusammenhang mit dem Haushalt, die sich im Etat für das Jahr 2002 widerspiegeln müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar el 21 de junio de 2014, la AEVM evaluará sus necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentará un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.».
Die ESMA beurteilt bis zum 21. Juni 2014 den Personal- und Mittelbedarf, der sich aus der Wahrnehmung der ihr gemäß dieser Verordnung übertragenen Aufgaben und Befugnisse ergibt, und übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen entsprechenden Bericht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe evaluar sus necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentar un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Die ESMA sollte ihren Personal- und Mittelbedarf, der sich aus der Wahrnehmung der ihr gemäß dieser Verordnung übertragenen Aufgaben und Befugnisse ergibt, beurteilen und dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2011, la AEVM evaluará las necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentará un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.».
Die ESMA bewertet bis zum 31. Dezember 2011 den Bedarf an Personal und Ressourcen, der sich aus der Wahrnehmung ihrer Befugnisse und Aufgaben aufgrund dieser Verordnung ergibt, und legt dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las necesidades de personal y recursos de la AEVM derivadas de la asunción de sus atribuciones y funciones de conformidad con el presente Reglamento;
über den Personal- und Ressourcenbedarf der ESMA, der sich aus der Wahrnehmung der Befugnisse und Aufgaben nach dieser Verordnung ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2012, la AEVM evaluará las necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentará un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Die ESMA beurteilt bis zum 31. Dezember 2012 den Personal- und Ressourcenbedarf, der sich aus der Wahrnehmung der ihr gemäß dieser Verordnung übertragenen Befugnisse und Aufgaben ergibt, und übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2012, la AEVM evaluará sus necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentará un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Die ESMA beurteilt bis zum 31 Dezember 2012 ihren Personal- und Mittelbedarf, der sich aus der Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben und Befugnisse ergibt, und übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2011, la AEVM evaluará las necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentará un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Die ESMA beurteilt bis zum 31. Dezember 2011 den Personal- und Mittelbedarf, der sich aus der Wahrnehmung ihr gemäß dieser Verordnung übertragenen Aufgaben und Befugnisse ergibt, und übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 31 de diciembre de 2011, la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) evaluará las necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentará un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.»
Die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) bewertet bis zum 31. Dezember 2011 den Bedarf an Personal und Ressourcen, der sich aus der Wahrnehmung ihrer Befugnisse und Aufgaben aufgrund dieser Verordnung ergibt, und unterbreitet dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht.“
Korpustyp: EU DCEP
asunciónEingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tiene que evitar la apatía y la asunción de riesgos innecesarios.
Gleichgültigkeit und das Eingehen unnötiger Risiken müssen minimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , una retirada tardía puede conllevar el riesgo de distorsionar la competencia , generando el " riesgo moral " asociado a la protección en caso de pérdidas , lo que a su vez conllevaría la posibilidad de una asunción excesiva de riesgos , e incrementando los riesgos para las finanzas públicas .
Ein später Ausstieg könnte wiederum die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen bergen und dabei Moral Hazard erzeugen , wie er mit Absicherungsmaßnahmen gegen Verluste einhergeht ( etwa das Eingehen überhöhter Risiken ) , und die Risiken für die öffentlichen Finanzen vergrößern . Ferner müssen manche Institute , vor allem jene , die staatliche Hilfe erhalten haben , möglicherweise grundlegende UmstrukEZB Jahresbericht 2009
Korpustyp: Allgemein
La asunción de riesgos excesivos en el sector de los servicios financieros y, particularmente, en los bancos y empresas de inversión ha contribuido a la crisis de algunas entidades financieras y a la aparición de problemas sistémicos tanto en los Estados miembros como a nivel mundial.
Das Eingehen übermäßiger Risiken in der Finanzdienstleistungsbranche und insbesondere seitens der Banken und der Wertpapierfirmen hat zur Insolvenz von Finanzinstituten und zur Schaffung systemischer Probleme in den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un amplio consenso cuando se afirma que las inadecuadas prácticas de remuneración aplicadas en el sector de los servicios financieros, aunque no sean la causa principal de la crisis financiera abierta en 2007 y 2008, han favorecido una asunción de riesgos excesivos y contribuido así a las importantes pérdidas sufridas por las principales entidades financieras.
Auch wenn sie nicht die Hauptursache der 2007 und 2008 entstandenen Finanzkrise waren, waren die unangemessenen Vergütungspraktiken im Finanzdienstleistungssektor nach einhelliger Auffassung an das Eingehen übermäßiger Risiken gekoppelt und trugen so zu den erheblichen Verlusten wichtiger Finanzinstitute bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, si los sistemas de gestión y control de riesgos fueran sólidos y altamente efectivos, los incentivos para la asunción de riesgos ofrecidos por las prácticas de remuneración de las entidades serían coherentes con sus niveles de tolerancia de riesgos.
Sofern die Risikomanagement- und Kontrollsysteme vom Ansatz her solide und hocheffizient sind, müssten die Anreize zum Eingehen von Risiken, so wie sie von den Vergütungspraktiken geschaffen werden, mit der Risikotoleranz eines Finanzinstituts grundsätzlich vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar incentivos a la asunción de riesgos excesivos, es necesario adoptar disposiciones especiales que regulen la remuneración de esas categorías de personal.
Um Anreize für das Eingehen übermäßiger Risiken zu vermeiden, sollten für die Vergütung dieser Mitarbeiter spezielle Vorkehrungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que las entidades financieras establezcan, apliquen y mantengan una política de remuneración que, además de favorecer una gestión de riesgos sólida y efectiva, sea coherente con ella y no entrañe una asunción de riesgos excesivos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Finanzinstitute eine Vergütungspolitik festlegen, umsetzen und aufrecht erhalten, die mit einem soliden und wirksamen Risikomanagement vereinbar ist und keine Anreize zum Eingehen übermäßiger Risiken enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal prolonga falseamientos pasados de la competencia creados por una asunción excesiva de riesgos y por modelos empresariales insostenibles al apoyar artificialmente el poder de mercado de los beneficiarios.
Staatliche Beihilfen führen dazu, dass Wettbewerbsverzerrungen, die in der Vergangenheit durch das Eingehen übermäßiger Risiken und durch nichttragfähige Geschäftsmodelle verursacht wurden, fortbestehen, weil die Marktmacht der Begünstigten künstlich gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse medidas adecuadas para minimizar los falseamientos de la competencia y evitar que las ayudas estatales en favor de Dexia prolonguen falseamientos generados en el pasado por una asunción excesiva de riesgos y un modelo empresarial insostenible.
Es sind angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um Wettbewerbsverzerrungen zu minimieren und zu verhindern, dass die staatlichen Beihilfen zugunsten von Dexia dazu führen, dass Wettbewerbsverzerrungen, die in der Vergangenheit durch das Eingehen übermäßiger Risiken und ein nicht tragfähiges Geschäftsmodell verursacht wurden, fortbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) «distribución»: cualquier ventaja financiera obtenida directa o indirectamente de la SPE por un socio, en relación con las participaciones que posea, inclusive la transferencia de fondos o bienes, así como la asunción de una deuda;
b) „Ausschüttung“ ist jeder finanzielle Vorteil, den ein Anteilseigner aufgrund der von ihm gehaltenen Anteile direkt oder indirekt aus der SPE zieht, einschließlich einer etwaigen Übertragung von Geld oder Immobilien sowie das Eingehen einer Schuld.
Korpustyp: EU DCEP
asunciónEigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda pregunta se desprende de la anterior: señor Comisario, ¿cree usted que el hecho de que el contribuyente, léase el público en general, tenga que correr con el coste de los posibles daños es compatible con la asunción de responsabilidad de la industria y de la ciencia?
Meine zweite Frage baut darauf auf: Herr Kommissar, sind Sie der Meinung, daß die Tatsache, daß in der Zwischenzeit der Steuerzahler, sprich die Allgemeinheit, für eventuelle Schäden aufkommen muß, mit der Eigenverantwortung der Industrie und der Wissenschaft vereinbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este Reglamento promueva una mayor asunción de responsabilidad por parte de los fabricantes y los distribuidores de productos alimenticios.
Ich erwarte mir von dieser Verordnung eine verstärkte Eigenverantwortung der Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asunción regional se consigue a través del CCR y el Grupo director regional en materia de APAL, donde representantes de todos los Estados de Europa Sudoriental proporcionan orientación estratégica, iniciativas y solicitudes de actividades del SEESAC.
Die regionale Eigenverantwortung wird durch den Regionalen Kooperationsrat sowie die Regionale Steuerungsgruppe für SALW gewährleistet, in denen Vertreter aller südosteuropäischen Staaten strategische Leitlinien und Initiativen ausarbeiten und Anträge für SEESAC-Tätigkeiten formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha ejecutado sus anteriores proyectos financiados por la UE con una tasa muy elevada de realización de las actividades previstas, ofreciendo resultados de proyectos sostenibles, desarrollando y fomentando la asunción nacional de sus proyectos e iniciativas, y promoviendo la coordinación regional, el intercambio de experiencias y mejores prácticas, así como la investigación regional.
Sie hat bei ihren bisherigen EU-finanzierten Projekten die in Betracht gezogenen Tätigkeiten in hohem Maße erfolgreich durchgeführt, wobei sie durch Ausbau und Förderung einer nationalen Eigenverantwortung für ihre Projekte und Tätigkeiten nachhaltige Ergebnisse geliefert und die Koordinierung sowie den Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren auf regionaler Ebene und die regionale Forschung gefördert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunción de la política y la estrategia por parte del Gobierno, en general, y del ministerio sectorial más concretamente.
Eigenverantwortung der Regierung für Politik und Strategie im Allgemeinen und des Fachministeriums im Besonderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las principales partes interesadas, incluidos los beneficiarios; consulta a la sociedad civil y a otros socios; asunción, y valoración de la capacidad institucional.
Angabe der wichtigsten Beteiligten, einschließlich der Begünstigten; Konsultation von Zivilgesellschaft und anderen Partnern; Eigenverantwortung und Bewertung der institutionellen Kapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunción de la política y la estrategia,
Eigenverantwortung für Politik und Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las principales partes interesadas, incluidos los beneficiarios; consulta a la sociedad civil y a otros socios, cuando proceda; asunción, y valoración de la capacidad institucional.
Angabe der wichtigsten Beteiligten, einschließlich der Begünstigten; Konsultation von Zivilgesellschaft und anderen Partnern (sofern zweckmäßig); Eigenverantwortung und Bewertung der institutionellen Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar la asunción local y regional de los proyectos para garantizar su sostenibilidad a largo plazo y crear una asociación entre la Unión y terceros en el marco de la CABT;
Förderung der lokalen und regionalen Eigenverantwortung für die Projekte, um deren langfristige Tragfähigkeit zu sichern und im Rahmen des BWÜ eine Partnerschaft zwischen der Union und Dritten aufzubauen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para promover la asunción y la sostenibilidad regionales de los proyectos, se financiará con cargo a la presente Decisión la participación de expertos no pertenecientes a la UE, incluidos los procedentes de organizaciones regionales e internacionales competentes.
Zur Förderung der regionalen Eigenverantwortung für die Projekte und zur Sicherung ihrer langfristigen Tragfähigkeit wird im Rahmen dieses Beschlusses die Teilnahme von Experten finanziert werden, die nicht aus einem EU-Mitgliedstaat stammen, was Experten von einschlägigen regionalen und internationalen Organisationen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Feira no hemos visto ningún acuerdo acerca de la asunción de la Carta de Derechos Fundamentales en el Tratado, una de las máximas expectativas de las personas de Europa.
Wir haben in Feira keinen Beschluß erlebt über die Aufnahme der Charta der Grundrechte in den Vertrag - eine der höchsten Erwartungen der Menschen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel del 9 % se logró mediante la asunción, a principios de 1993, de fondos propios complementarios en forma de préstamos subordinados por valor de unos 2900 millones de marcos alemanes (1480 millones de euros).
Die 9 %-Quote wurde durch die Aufnahme von weiteren ergänzenden Eigenmitteln in Form nachrangiger Darlehen in Höhe von rund 2,9 Mrd. DEM (1,48 Mrd. EUR) Anfang 1993 erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asunción de fondos propios complementarios no hubiese sido más que una solución transitoria, dado que el importe de este capital se ve limitado por el importe de los fondos propios básicos disponibles.
Die Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln hätte nur vorübergehend Abhilfe geschaffen, da die Höhe dieses Kapitals durch die Höhe der verfügbaren Basiseigenmittel begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades competentes y colegios proporcionarán, asimismo, a la AEVM toda la asistencia y el asesoramiento necesarios para facilitar la eficiente transferencia y asunción de la actividad de supervisión y ejecución en materia de agencias de calificación crediticia.
Diese zuständigen Behörden und Kollegien leisten der ESMA ferner die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung diesbezüglicher Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización se abonará de forma retroactiva desde la fecha efectiva de asunción de funciones.
Es besteht Anspruch auf die Zulage ab dem Zeitpunkt der tatsächlichen Aufnahme der Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes y los colegios proporcionarán, asimismo, a la AEVM toda la asistencia y el asesoramiento necesarios para facilitar un proceso eficaz y eficiente de transferencia y asunción de la actividad supervisora y coactiva en el sector de las agencias de calificación crediticia.
Diese zuständigen Behörden und Kollegien leisten der ESMA die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und Durchsetzung diesbezüglicher rechtlicher Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes y los colegios proporcionarán, asimismo, a la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) toda la asistencia y el asesoramiento necesarios para facilitar un proceso eficaz y eficiente de transferencia y asunción de la actividad supervisora y coactiva en el sector de las agencias de calificación crediticia.
Diese zuständigen Behörden und Kollegien gewähren der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde) die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und Durchsetzung diesbezüglicher rechtlicher Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En su forma actual, esta disposición podría causar una demora excesiva entre la decisión de contratar a un asistente parlamentario acreditado y la asunción de sus funciones.
Bei dieser Formulierung könnte diese Bestimmung eine übermäßige Verzögerung zwischen der Entscheidung, einen akkreditierten parlamentarischen Assistenten einzustellen, und der Aufnahme seiner Tätigkeit verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que hay una falta evidente de precisión en los datos estadísticos sobre los traslados, puesto que no indican, por ejemplo, el índice de peticiones de asunción de responsabilidad para solicitantes de asilo que hayan cruzado irregularmente las fronteras, o la proporción de peticiones de acogida frente a las de readmisión,
T. in der Erwägung, dass die statistischen Angaben zu Überstellungen offensichtlich ungenau sind, da aus ihnen beispielsweise nicht die Zahl der Ersuchen um Aufnahme eines Asylbewerbers im Falle des illegalen Überschreitens der Grenze oder der Anteil der Ersuchen um Aufnahme im Vergleich zu den Ersuchen um Wiederaufnahme hervorgeht,
Korpustyp: EU DCEP
(a) la cantidad de solicitudes de readmisión o de asunción de responsabilidad de solicitantes de asilo,
a) die Zahl der Gesuche um Wiederaufnahme bzw. Aufnahme eines Asylbewerbers
Korpustyp: EU DCEP
asunciónRisikobereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevos patrones de negociación, como las estrategias inversoras a corto plazo y los sistemas automatizados de negociación de alta frecuencia, han desempeñado un papel fundamental en la evolución financiera mundial y han generado una gran volatilidad y han estimulado la asunción de riesgos excesivos, lo cual merece la atención de los gobernantes.
Neue Handelsgepflogenheiten wie kurzfristige Investitionen und der automatisierte Hochfrequenzhandel, die eine zentrale Stellung bei den globalen finanziellen Trends einnehmen und zu übermäßiger Volatilität und Risikobereitschaft geführt haben, verdienen die Aufmerksamkeit der Regierenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que se debe vincular la política de autoempleo y el fomento del espíritu empresarial con la producción de nuevos productos de servicios, puesto que el desarrollo del sector de los servicios requiere capacidad de iniciativa y de asunción de riesgos;
hält es für notwendig, die Politik zu Gunsten der selbständigen Erwerbstätigen und zur Entwicklung des Unternehmergeistes mit dem Ziel der Schaffung neuer Dienstleistungsprodukte zu verknüpfen, da die Entwicklung des Dienstleistungssektors voraussetzt, dass ein gewisses Potential an Innovations- und Risikobereitschaft vorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como contribución clave para lograr un marco favorable a las PYME, debe cambiar la percepción del papel de los empresarios y de la asunción de riesgos: el espíritu empresarial y la voluntad conexa de asumir riesgos deben ser aplaudidos por los líderes políticos y los medios de comunicación y apoyados por las administraciones,
in der Erwägung, dass sich hauptsächlich die Wahrnehmung der Rolle der Unternehmer und die Risikobereitschaft ändern müssen, damit ein KMU-freundliches Umfeld entstehen kann: Unternehmerische Initiative und die damit verbundene Risikobereitschaft sollten von den politischen Entscheidungsträgern und den Medien begrüßt und von den Behörden unterstützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las dos primeras subastas del séptimo PCRD en el programa de transportes, sección aeronáutica, confirman esta tendencia que ignora los PME de especialidad, sus necesidades y sus cualidades industriales fundamentales: innovación y asunción de riesgo.
Die Ergebnisse der ersten beiden Ausschreibungen des Siebten Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung im Programm „Verkehr (einschließlich Luftfahrt)“ bestätigen diese Tendenz, da spezialisierte KMU, deren Erfordernisse und für die Industrie außerordentlich wichtigen Eigenschaften, nämlich Innovationskraft und Risikobereitschaft, darin keine Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede introducirse una herramienta similar para el sector aeronáutico a fin de que la innovación y la asunción de riesgo de los PME del sector puedan ser favorecidos en los programas de trabajo del PCRD, de la iniciativa tecnológica conjunta Cleansky y de la empresa común Sesar?
Ist es möglich, ein vergleichbares Instrument für die Luftfahrtbranche einzuführen, damit die Innovation und Risikobereitschaft der KMU des Sektors in den Arbeitsprogrammen des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung, der gemeinsamen Technologieinitiative „Clean Sky“ und des gemeinsamen Unternehmens SESAR gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Para minimizar los estímulos para una asunción excesiva de riesgos, los incentivos deben representar una proporción menor de la remuneración total.
(5a) Um die Anreize für eine übermäßige Risikobereitschaft zu mindern, sollten Bonuszahlungen einen kleineren Teil der Gesamtvergütung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, nuevos patrones de negociación, como las estrategias inversoras a corto plazo y los sistemas automatizados de negociación de alta frecuencia, han desempeñado un papel fundamental en la evolución financiera mundial, han generado una gran volatilidad y han estimulado la asunción de riesgos excesivos.
Ferner nehmen neue Handelsgepflogenheiten wie kurzfristige Investitionen und automatisierter Hochfrequenzhandel eine zentrale Stellung bei den globalen finanziellen Trends ein und haben zu übermäßiger Volatilität und Risikobereitschaft geführt.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, como contribución clave para lograr un marco favorable a las PYME, debe cambiar la percepción del papel de los empresarios y de la asunción de riesgos: el espíritu empresarial y la voluntad conexa de asumir riesgos deben ser aplaudidos por los líderes políticos y los medios de comunicación y apoyados por las administraciones,
G. in der Erwägung, dass sich hauptsächlich die Wahrnehmung der Rolle der Unternehmer und die Risikobereitschaft ändern müssen, damit ein KMU-freundliches Umfeld entstehen kann: Unternehmerische Initiative und die damit verbundene Risikobereitschaft sollten von den politischen Entscheidungsträgern und den Medien begrüßt und von den Behörden unterstützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al hecho de que las acciones del FGEF no confieren derecho a voto, la Comisión recuerda que la necesidad de ayuda no procede principalmente de la asunción de riesgos excesivos.
Was die Tatsache anbelangt, dass der HFSF Aktien ohne Stimmrecht erhalten hat, ruft die Kommission in Erinnerung, dass der Beihilfebedarf im Wesentlichen nicht durch übermäßige Risikobereitschaft bedingt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión recuerda que la necesidad de ayuda del Banco no se debe a una mala gestión ni a la asunción inapropiada de riesgos.
Ferner ruft die Kommission in Erinnerung, dass sich der Beihilfebedarf der Alpha-Bank-Gruppe nicht aus Missmanagement oder einer unangemessenen Risikobereitschaft ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunciónRisikoübernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos esfuerzos, que son una exigencia de la competencia internacional, constituyen una asunción de riesgos industriales que se cifra en miles de millones de francos en algunos sectores.
Diese Anstrengungen, die sich durch die Erfordernisse des internationalen Wettbewerbs ergeben, bedeuten eine Risikoübernahme durch die Industrie, die sich in bestimmten Bereichen auf mehrere Milliarden Franc beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las causas de esa asunción de riesgos son múltiples y complejas , se admite comúnmente entre los organismos de supervisión y regulación , incluido el G-20 y el Comité de Supervisores Bancarios Europeos , que las inadecuadas estructuras remunerativas de algunas entidades financieras han sido un factor coadyuvante .
Wenngleich die Ursachen einer solchen Risikoübernahme vielfältig und komplex sind , herrscht unter Aufsichtsbehörden und Regulierungsinstanzen , einschließlich der G20 und des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden , doch Einigkeit darüber , dass die unangemessenen Vergütungsstrukturen einiger Finanzinstitute hierzu beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
El límite máximo de asunción de riesgo del 50 % se aplicará a la magnitud de los vehículos especializados de inversión que sea objeto de la acción.
Die Obergrenze von 50 % für die maximale Risikoübernahme gilt für die Zielgröße der spezialisierten Investitionsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de asunción de un riesgo superior al valor económico real, no se cumple el criterio previo de la distribución de cargas que establece la Comunicación sobre activos deteriorados.
Im Falle einer Risikoübernahme über dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert ist das in der Impaired-Assets-Mitteilung festgelegte Kriterium der vollständigen Ex-ante-Lastenverteilung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además los métodos y procedimientos de gestión del riesgo se modificarán o habrán sido ya modificados para reducir aún más el número de decisiones que impliquen una asunción de riesgo pero que no se adopten en virtud de principios exclusivos de gestión empresarial.
Darüber hinaus werden bzw. wurden bereits die Risikomanagementkonzepte und -verfahren geändert, um die Zahl der Entscheidungen, die eine Risikoübernahme beinhalten, aber nicht nach rein betriebswirtschaftlichen Grundsätzen gefällt werden, weiter zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar los estímulos para una asunción excesiva de riesgos, la remuneración variable debe representar una proporción equilibrada de la remuneración total.
Um die Anreize für eine übermäßige Risikoübernahme zu mindern, sollte die variable Vergütung einen angemessenen Anteil der Gesamtvergütung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE ha acordado recientemente medidas que, entre otros aspectos, limitan las primas de los banqueros a un máximo del 30 % de su sueldo y que están destinadas a evitar una asunción excesiva de riesgos en el futuro, en un sector que claramente se considera demasiado grande como para que se le permita quebrar.
Die EU hat kürzlich verschiedene Maßnahmen wie z. B. eine Begrenzung der in bar ausgezahlten Banker-Boni auf höchstens 30 % des Gehalts vereinbart, um künftig einer übermäßigen Risikoübernahme in diesem Sektor entgegenzutreten, der sich offensichtlich für „too big to fail“ hält.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ese momento, terminó la asunción de riesgo por el Estado respecto de la suficiencia de los activos subyacentes.
Ab diesem Zeitpunkt endete die staatliche Risikoübernahme für die ausreichende Höhe der zugrunde liegenden Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunciónKostenübernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la asunción de los costes del tratamiento en el extranjero, se han expresado claras preocupaciones sobre la incapacidad de un importante número de pacientes de costearse la atención sanitaria transfronteriza.
Zur Frage der Kostenübernahme für eine Auslandsbehandlung sind deutliche Bedenken zum Unvermögen einer beträchtlichen Zahl von Patienten zum Ausdruck gebracht worden, sich eine grenzüberschreitende medizinische Behandlung leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las medidas adoptadas para garantizar el transporte y la distribución de la electricidad producida a partir de fuentes de energía renovables y para mejorar el marco o las normas relativas a la asunción y reparto de costes, a que se refiere el artículo 16, apartado 3;
Maßnahmen zur Gewährleistung der Übertragung und Verteilung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen und zur Verbesserung der Rahmenbedingungen oder Vorschriften für die Kostenübernahme und -teilung im Sinne von Artikel 16 Absatz 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asunción de gastos ha de efectuarse con arreglo a los principios de ese Reglamento (aplicación de las condiciones del país de prestación); su artículo 36 regula las condiciones prácticas de los reembolsos entre las instituciones de seguridad social.
Diese Kostenübernahme erfolgt nach den in dieser Verordnung aufgestellten Grundsätzen (es gelten die Bedingungen des Landes der Leistungserbringung), und die praktischen Modalitäten der Erstattung dieser Kosten zwischen den Trägern der sozialen Sicherheit werden in Artikel 36 derselben Verordnung geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
f) las medidas adoptadas para garantizar el transporte y la distribución de la electricidad producida a partir de fuentes de energía renovables y para mejorar el marco o las normas relativas a la asunción y reparto de costes, a que se refiere el artículo 14, apartado 3;
(f) Maßnahmen zur Gewährleistung der Übertragung und Verteilung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen und zur Verbesserung der Rahmenbedingungen oder Vorschriften für die Kostenübernahme und -teilung im Sinne von Artikel 14 Absatz 3;
Korpustyp: EU DCEP
La asunción de los costes debe limitarse únicamente, por tanto, a los costes efectivos .
Daher sollte die Kostenübernahme auf die tatsächlich entstandenen Kosten begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco en el caso de un paciente ingresado en un hospital puede en general esperarse hasta que se disponga de una asunción de los costes.
Auch bei einem Patienten, der stationär in einem Krankenhaus liegt, kann in der Regel nicht abgewartet werden, bis eine Kostenübernahme vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que un Estado miembro de afiliación sea responsable de la asunción de los gastos, corresponde a dicho Estado miembro elaborar la lista de la asistencia hospitalaria.
In dem Fall, in dem der Versicherungsmitgliedstaat für die Kostenübernahme zuständig ist, ist es Sache dieses Mitgliedstaats, die Liste der Krankenhausbehandlungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
asunciónübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Señor Presidente, señora Comisaria, la participación en el espacio Schengen implica la asunción de una responsabilidad.
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Zugehörigkeit zum Schengen-Raum bedeutet, Verpflichtungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene ejércitos, no tiene policía, ha funcionado sobre la base de la asunción, por parte de los Estados miembros, de una serie de obligaciones que son cumplidas por las instituciones de los Estados miembros y sobre cuyo cumplimiento velan la Comisión y el Tribunal de Justicia.
Die Europäische Union hat keine Armee und keine Polizei, sie funktioniert, indem die Mitgliedstaaten eine Reihe von Pflichten übernehmen, die von den Institutionen der Mitgliedstaaten erfüllt werden und über deren Erfüllung die Kommission und der Gerichtshof wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procuró y se logró la asunción de compromisos por parte de la Comisión y el Consejo. Coincidían en gran medida con los puntos de vista del Parlamento Europeo.
Unser Ziel war es - und wir haben es erreicht -, dass die Kommission und der Rat Verpflichtungen übernehmen werden, die in hohem Maße mit den Ansichten des Europäischen Parlaments übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe tener una función iniciadora, porque la no asunción de responsabilidad ante la siguiente generación a escala mundial ya está inflingiendo daños materiales y no materiales a los ciudadanos europeos.
Die Europäische Union muss dabei federführend sein, weil die mangelnde Bereitschaft, Verantwortung auf globaler Ebene für die nächste Generation zu übernehmen, bereits jetzt materielle und immaterielle Verluste für die europäischen Bürgerinnen und Bürger nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que la retirada unilateral de tropas de Iraq en la actualidad, sin la asunción de responsabilidades por parte de las Naciones Unidas, sería, sin duda, muy problemática y podría sumir al país en el caos.
Denn ein einseitiger Abzug der Truppen aus dem Irak zum jetzigen Zeitpunkt, ohne dass die Vereinten Nationen Verantwortung übernehmen, ist sicherlich sehr problematisch und könnte das Land in ein Chaos führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que la presencia del ministro en la comisión parlamentaria significa un primer paso hacia la asunción de un papel de mayor responsabilidad por los Estados miembros en la gestión de los recursos de la Unión;
hält seine Anwesenheit im Ausschuss für einen ersten Schritt, dass die Mitgliedstaaten mehr Verantwortung bei der Verwaltung von Unionsmitteln übernehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La liberalización del «livret A» no se traducirá por la efectiva asunción por el conjunto de los bancos de las obligaciones de servicio público vinculadas a los Servicios de Interés Económico General (SIEG) en cuestión y hasta ahora impuestas a las tres redes de distribución a cambio de la concesión de derechos especiales.
Denn die Liberalisierung des Sparbuchs A dürfte sich nicht dahingehend auswirken, dass sämtliche Banken die mit den betreffenden Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse (DAWI) verknüpften Gemeinwohlverpflichtungen, die bislang im Gegenzug zur Gewährung besonderer Rechte den genannten drei Vertriebsnetzen oblagen, tatsächlich übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
asunciónDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los convenios de subvención podrán autorizar la asunción a tanto alzado de los gastos generales del beneficiario, hasta un máximo del 10 % del total de los costes directos subvencionables de las acciones, salvo si los costes indirectos del beneficiario están cubiertos mediante una subvención de funcionamiento financiada con cargo al presupuesto de la Unión.
In den Vereinbarungen über Finanzhilfen kann eine pauschale Deckung der Gemeinkosten des Empfängers bis zu einer Obergrenze von 10 % der gesamten förderfähigen unmittelbaren Kosten von Maßnahmen vorgesehen werden, es sei denn, die mittelbaren Kosten des Empfängers werden durch einen aus dem Gesamthaushaltsplan der Union finanzierten Betriebskostenzuschuss gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios de subvención podrán autorizar la asunción a tanto alzado de los gastos generales del beneficiario, hasta un máximo del 10 % del total de los costes directos subvencionables de las acciones, salvo si los costes indirectos del beneficiario están cubiertos mediante una subvención de funcionamiento financiada con cargo al presupuesto comunitario.
In den Vereinbarungen über Finanzhilfen kann eine pauschale Deckung der Gemeinkosten des Empfängers bis zu einer Obergrenze von 10 % der gesamten förderfähigen unmittelbaren Kosten von Maßnahmen vorgesehen werden, es sei denn, die mittelbaren Kosten des Empfängers werden durch einen aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Betriebskostenzuschuss gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, contemplan la adquisición permanente de una cantidad garantizada de electricidad por parte de PSE y la asunción ininterrumpida de los costes de funcionamiento fijos o variables según las fórmulas de precios indicadas.
Sie sehen die kontinuierliche Abnahme einer garantierten Menge Strom durch den Netzbetreiber PSE sowie die fortwährende Deckung der festen bzw. variablen Betriebskosten entsprechend den darin enthaltenen Preismodellen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo más llamativo a este respecto es el hecho de que los CAE garantizan la asunción de los costes de combustible relacionados con el funcionamientos de las centrales eléctricas.
Das augenfälligste Beispiel hierfür ist die Garantie für die Deckung der Kosten des für den Kraftwerksbetrieb benötigten Brennstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios de subvención podrán autorizar la asunción a tanto alzado de los gastos generales del beneficiario, hasta un máximo del 30 % del total de los costes directos subvencionables de las acciones, salvo si los costes indirectos del beneficiario están cubiertos mediante una subvención de funcionamiento financiada por el presupuesto general de la Unión Europea.
In den Vereinbarungen über Finanzhilfen kann eine pauschale Deckung der Gemeinkosten des Empfängers bis zu einer Obergrenze von 30 % der gesamten förderfähigen unmittelbaren Kosten von Maßnahmen vorgesehen werden, es sei denn, die Gemeinkosten des Empfängers werden durch einen aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanzierten Betriebskostenzuschuss gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios de subvención podrán autorizar la asunción a tanto alzado de los gastos generales del beneficiario, hasta un máximo del 30 % del total de los costes directos subvencionables de las acciones, salvo si los costes indirectos del beneficiario están cubiertos mediante una subvención de funcionamiento financiada por el presupuesto de la Comunidad.
In den Vereinbarungen über Finanzhilfen kann eine pauschale Deckung der Gemeinkosten des Empfängers bis zu einer Obergrenze von 30% der gesamten förderfähigen unmittelbaren Kosten von Maßnahmen vorgesehen werden, es sei denn, dass die mittelbaren Kosten des Empfängers durch einen aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Betriebskostenzuschuss gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
asunciónAmtseinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la Presidencia del Reino Unido aceptó la petición de Alemania de posponer la decisión sobre REACH, prevista para el próximo Consejo de Ministros, con el pretexto de la demora en la asunción por parte del nuevo Gobierno de sus obligaciones.
Zudem hat der britische Ratsvorsitz das Ersuchen Deutschlands akzeptiert, unter dem Vorwand der Verzögerung bei der Amtseinführung der neuen Regierung die für die nächste Tagung des Ministerrates geplante Entscheidung über REACH zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones mexicanas soportaron -a duras penas- la embestida violenta de una oposición de izquierda prácticamente insurreccional, avocada inútilmente a impedir la asunción de Calderón, y de un Partido Revolucionario Institucional (PRI) resentido, cada vez más dedicado a permitirle a Calderón que asumiera funciones, y luego fracasaron de manera miserable.
Mexikos Institutionen haben dem Angriff einer de facto aufständischen linken Opposition, die es vergeblich darauf anlegte, Calderóns Amtseinführung zu stoppen, und einer grollenden Partido Revolucionario Institucional (PRI ), die sich zunehmend dafür engagierte, Calderón die Amtsübernahme zu gestatten, damit er dann erbärmlich scheitern möge, gerade noch einmal widerstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta que esto suceda, hay días peligrosos por delante antes de la asunción de Obama, y la comunidad internacional necesitará políticos fuertes y sensatos para cuidar que todo resulte bien.
Solange dies nicht geschieht, liegen bis zur Amtseinführung Obamas noch gefährliche Tage vor uns, und die internationale Gemeinschaft wird starke, besonnene Politiker brauchen, um diese Zeit durchzustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Abril, en su primer viaje al exterior después de su asunción, Lee viajó a Estados Unidos.
Seine erste Auslandsreise nach seiner Amtseinführung führte Lee im April in die USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visité Pakistán para la asunción del gobierno por parte del Presidente Zardari, y por primera vez vi un pálido rayo de esperanza.
Ich besuchte Pakistan zur Amtseinführung von Präsident Zardari und sah zum ersten Mal einen blassen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo sé cómo es eso, mi esposa debe documentar cada ocasió…...como si fuera una asunción presidencial.
Ich weiß, wie das ist. Meine Frau muss auch jeden Anlass festhalte…als wäre es die Amtseinführung des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
asunciónübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realización de la prueba , la publicación , no publicación o la retirada de los resultados de la misma en Internet no implican la asunción de responsabilidad alguna por daños directos o indirectos relacionados con de tales hechos .
Die Durchführung der Tests , die Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung sowie das Löschen der Testergebnisse aus dem Internet bedeuten nicht , dass eine Haftung für unmittelbar oder mittelbar aus diesen Fakten resultierende Schäden übernommen wird .
Korpustyp: Allgemein
el nombramiento de nuevos walis (gobernadores regionales) y hakems (prefectos), y el envío de una circular sobre la neutralidad de la Administración central y territorial a las nuevas autoridades regionales y locales a partir de la asunción de sus funciones,
die Ernennung neuer Walis (Gouverneure der Regionen) und Hakems (Präfekte) sowie Erlass eines Rundschreibens über die Neutralität der Zentral- und Territorialverwaltung gegenüber den neuen Regional- und Kommunalbehörden, sobald diese ihre Aufgaben übernommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso en concreto, ¿cómo evalúa la Comisión la asunción de la ejecución por parte de organismos que no disponen de experiencia previa en programas operativos similares? 2.
Wie bewertet die Kommission im vorliegenden Fall die Tatsache, dass die Umsetzung durch Träger übernommen wird, die über keinerlei Erfahrung bei der Durchführung von operationellen Programmen verfügen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la Eurocámara exige "la aplicación de las recomendaciones (del informe), así como la asunción de responsabilidades por todas las violaciones del Derecho internacional, incluidos los presuntos crímenes de guerra".
Außerdem sollen sie öffentlich dafür eintreten, "dass die Empfehlungen des Berichts umgesetzt werden und Verantwortung für alle Verstöße gegen das Völkerrecht, auch für zur Last gelegte Kriegsverbrechen, übernommen wird".
Korpustyp: EU DCEP
Además, habrá que tener en cuenta la posible asunción por el presupuesto de la UE de los miembros del Servicio procedentes de los servicios diplomáticos nacionales, como establece el TL.
Desgleichen muss berücksichtigt werden, dass die Mitglieder des Dienstes, die aus den nationalen diplomatischen Diensten kommen, unter Umständen vom Haushalt der EU übernommen werden, wie es im VL vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
asunciónÜbernahme Zuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad judicial competente del Estado de ejecución podrá denegar el reconocimiento de la sentencia (o, si procede, de la decisión de libertad condicional) y la asunción de la vigilancia de las medidas de suspensión y las penas sustitutivas en los siguientes casos:
Die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung des Urteils oder gegebenenfalls der Entscheidung über eine bedingte Entlassung und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen ablehnen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco sólo se aplicará al reconocimiento de sentencias y a la asunción de la vigilancia de
Dieser Rahmenbeschluss gilt nur für die Anerkennung von Urteilen und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung von
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco sólo se aplicará al reconocimiento de sentencias y a la asunción de la vigilancia
Dieser Rahmenbeschluss gilt nur für die Anerkennung von Urteilen und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial competente del Estado de ejecución podrá denegar el reconocimiento de la sentencia y la asunción de la vigilancia de las medidas de suspensión y las penas sustitutivas en los siguientes casos:
Die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung des Urteils und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen ablehnen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
y la asunción de la vigilancia de las medidas de suspensión y las penas sustitutivas en los siguientes casos:
und die Übernahme der Zuständigkeit für die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen ablehnen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
asunciónübernimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo tiene que ser un apoyo claro y tenemos instrumentos para ello, a cambio de un compromiso claro de asunción de las responsabilidades, cada cual las que le corresponden.
Die Unterstützung muss eindeutig sein, und wir haben die Werkzeuge, um unsere Hilfe im Austausch für klare Verbindlichkeiten zu geben, für die jeder seine rechtmäßige Verantwortung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, particularmente, sería favorable o partidario de una asunción plena por parte de la Comunidad de competencias en esta materia, pero en este momento sabemos que el título segundo y las competencias exteriores de la Comunidad no están reconocidos.
Ich persönlich wäre ausgesprochen dafür, daß die Kommission voll und ganz die Zuständigkeiten in diesem Bereich übernimmt, doch wissen wir, daß zur Zeit der zweite Titel und die Außenkompetenzen der Gemeinschaft nicht anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asunción de responsabilidad de la Unión Europea en Kosovo es ejemplar.
Es ist vorbildlich, wie die Europäische Union im Kosovo Verantwortung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna acción realizada por la Comisión, como el examen o la validación de reacciones, implica asunción alguna de responsabilidad frente a la información transmitida, que sigue correspondiendo al Estado miembro que envía la reacción.
Mit der Bearbeitung der Rückmeldungen, also u. a. bei deren Prüfung oder Validierung, übernimmt die Kommission keinerlei Verantwortung für die übermittelten Informationen; diese liegt weiterhin beim rückmeldenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la asunción, a petición de los Estados miembros, de la responsabilidad de la gestión de programas específicos,
auf Ersuchen von Mitgliedstaaten Verantwortung für die Verwaltung spezifischer Programme übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asuncióneinzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, las limitaciones asociadas a los vehículos eléctricos -como la contaminación vinculada a la producción de baterías, las dificultades de abastecimiento de ciertos elementos estratégicos, como el litio, o la limitada gama de vehículos, entre otras- desaconsejan la asunción de riesgos comerciales o publicitarios.
(PT) Herr Präsident! Aufgrund der Beschränkungen im Zusammenhang mit Elektrofahrzeugen - wie unter anderem die Umweltbelastung durch die Herstellung von Batterien, die Versorgungsschwierigkeiten in Bezug auf wichtige Bestandteile wie beispielsweise Lithium und die begrenzte Auswahl an Fahrzeugen - ist es nicht empfehlenswert, kommerzielle Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desafortunadamente, los grandes inversores institucionales europeos y los bancos son con frecuencia pusilánimes con respecto a las pequeñas y medianas estructuras que representan para ellos una asunción de riesgos.
Leider sind jedoch die europäischen Großinvestoren und die Banken gegenüber kleinen und mittleren Betrieben recht zurückhaltend, weil sie meinen, damit ein Risiko einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● la introducción de normas expresas y medidas de supervisión y sanciones adecuadas en relación con las políticas remunerativas , en particular los incentivos, para evitar que dichas políticas alienten la asunción de riesgos inaceptables;
· Die Einführung ausdrücklicher Regelungen und angemessener aufsichtsrechtlicher Maßnahmen und Sanktionen in Bezug auf Vergütungspolitiken, insbesondere Bonuszahlungen, um eine Politik zu verhindern, bei der die entsprechenden Personen ermutigt werden, nicht hinnehmbare Risiken einzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las medidas europeas que favorecen el desarrollo de medicamentos huérfanos, la industria farmacéutica manifiesta en las fases iniciales del desarrollo de tratamientos (de la fase preclínica a la fase II) una aversión a la asunción de riesgos aún más marcada que al tratarse de enfermedades frecuentes.
Trotz der europäischen Fördermaßnahmen für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden ist die pharmazeutische Industrie hier noch weitaus zurückhaltender als bei den häufigen Krankheiten, wenn es darum geht, in den Anfangsphasen der Entwicklung von Behandlungsmöglichkeiten (von der vorklinischen Phase bis zur Phase II) Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
asunciónTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra asunción, por primera vez, de una operación militar en esa región en nombre de la Unión Europea -por pequeña que sea dicha operación- da muestras de que la Unión Europea sigue una nueva vía e indica cómo se desarrollará nuestra capacidad de actuación en esta área, de reducido tamaño, todo sea dicho.
Die Tatsache, dass wir jetzt erstmalig einen Militäreinsatz im Namen der Europäischen Union dort übernehmen - so klein er auch sein mag -, zeigt, dass die Europäische Union einen neuen Weg beschreitet und dass dies ein Zeichen ist für die Fortentwicklung der Handlungsfähigkeit in diesem Bereich - so beschränkt er auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asunción por el propio poder adjudicador de las obligaciones del contratista principal para con sus subcontratistas, siempre que esta posibilidad esté prevista en la legislación nacional con arreglo al artículo 71;
der Tatsache, dass der öffentliche Auftraggeber selbst die Verpflichtungen des Hauptauftragnehmers gegenüber seinen Unterauftragnehmern übernimmt, wenn diese Möglichkeit in den nationalen Rechtsvorschriften gemäß Artikel 71 vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la asunción por la propia entidad adjudicadora de las obligaciones del contratista principal para con sus subcontratistas, siempre que esta posibilidad esté prevista en la legislación nacional con arreglo al artículo 88;
der Tatsache, dass der Auftraggeber selbst die Verpflichtungen des Hauptauftragnehmers gegenüber seinen Unterauftragnehmern übernimmt, wenn diese Möglichkeit in den nationalen Rechtsvorschriften gemäß Artikel 88 vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la asunción por el propio poder o entidad adjudicador de las obligaciones del concesionario principal para con sus subcontratistas, siempre que esta posibilidad esté prevista en la legislación nacional;
der Tatsache, dass der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber selbst die Verpflichtungen des Hauptkonzessionärs gegenüber seinen Unterauftragnehmern übernimmt, wenn diese Möglichkeit in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
asunciónVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
In fine, es el medio ambiente el que ha ganado el pulso, en el que se oponían los partidarios de una industria innovadora en materia de productos eléctricos y electrónicos a los industriales tradicionales que intentaban a toda costa frenar el proceso con la pretensión de retrasar el momento de la asunción del reciclaje de esos residuos.
Aus der Kraftprobe zwischen den Verfechtern einer innovativen Elektro- und Elektronikgeräteindustrie einerseits und den herkömmlichen Unternehmern, die alle Hebel in Bewegung gesetzt haben, um ihre Verantwortung für das Recycling dieser Abfälle zeitlich hinauszuschieben, andererseits, ist schließlich die Umwelt als Siegerin hervorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la idea de que la Asociación Oriental debe regirse por los principios de asunción conjunta de la iniciativa, diferenciación y condicionalidad.
Auch ich bin der Meinung, dass die Östliche Partnerschaft auf den Grundsätzen der gemeinsamen Verantwortung, der Differenzierung und der Konditionalität beruhen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión Europea valora enormemente la asunción del acuerdo en la región y reconoce que el CEFTA es fundamental para una integración económica regional más profunda y para preparar el terreno ante la participación plena en el futuro de los Balcanes Occidentales en el mercado individual europeo.
Gleichzeitig schätzt die Europäische Kommission die regionale Verantwortung für das Abkommen sehr und erkennt an, dass das CEFTA für eine intensivere regionale Integration von fundamentaler Bedeutung ist, und dies gilt auch für die Vorbereitung der vollständigen Integration der Gruppe der westlichen Balkanstaaten in den Binnenmarkt der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumir la tarea de gobierno Promover la plena asunción nacional de las tareas de formulación de políticas, planificación estratégica y toma de decisiones.
Übernahme der Regierungsverantwortung Hinarbeiten auf die vollständige nationale Verantwortung für Politikformulierung, strategische Planung und Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
asuncióndie Übernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos transparencia, restricciones de actividades ilegales, asunción de responsabilidades, y la evaluación de estas agencias por parte de organismos independientes que garanticen su imparcialidad y la estricta aplicación de las normas.
Wir fordern Transparenz, Beschränkungen illegaler Aktivitäten, dieÜbernahme von Verantwortung, die Untersuchung dieser Agenturen durch unabhängige Einrichtungen, die ihre Unabhängigkeit und die strikte Anwendung der Regeln gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asunción por parte de la CGMF de algunas medidas sociales complementarias, por valor de 38,5 millones EUR.
die Übernahme bestimmter zusätzlicher Sozialmaßnahmen in Höhe von 38,5 Mio. EUR durch die CGMF.
Korpustyp: EU DGT-TM
donaciones, préstamos, participaciones en el capital social, transferencias directas potenciales de fondos o asunción de pasivos;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asunciónhinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las autoridades estatales que garanticen que todos los procedimientos de privación de libertad cumplen los requisitos mínimos de las normativas jurídicas internacionales, a saber, tratamiento adecuado, registro y enjuiciamiento, rápido acceso a familiares, abogados y tribunales independientes, así como asunción de responsabilidad por toda violación de esos procedimientos;
fordert die staatlichen Stellen auf, dafür zu sorgen, dass alle Haftverfahren den Mindestanforderungen in Bezug auf Völkerrechtsnormen, angemessene Behandlung, Registrierung und Strafverfolgung, unverzüglichen Zugang zu Familienangehörigen, Anwälten und unabhängigen Gerichten sowie hinsichtlich der Verantwortlichkeit für jeden Verstoß gegen diese Verfahren entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
la disponibilidad de suficiente personal con experiencia marítima capaz de prestar asistencia en cuanto a la promulgación de la legislación nacional necesaria y cumplir la asunción de las responsabilidades de dicho Estado, incluidas las notificaciones previstas en los respectivos convenios.
über ausreichendes Personal mit maritimem Fachwissen verfügen muss, das sie beim Erlass der erforderlichen nationalen Gesetze unterstützt und alle Pflichten des Staates, unter anderem hinsichtlich der in den jeweiligen Übereinkommen vorgeschriebenen Berichterstattung, erfüllen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades estatales que garanticen que todos los procedimientos de privación de libertad cumplen los requisitos mínimos de las normas de derecho internacional, a saber, tratamiento adecuado, registro y enjuiciamiento, rápido acceso a familiares, a abogados y a tribunales independientes, así como asunción de responsabilidad por toda violación de esos procedimientos;
fordert die staatlichen Stellen auf, dafür zu sorgen, dass alle Haftverfahren den Mindestanforderungen in Bezug auf Völkerrechtsnormen, angemessene Behandlung, Registrierung und Strafverfolgung, unverzüglichen Zugang zu Familienangehörigen, Anwälten und unabhängigen Gerichten sowie hinsichtlich der Verantwortlichkeit für jeden Verstoß gegen diese Verfahren entsprechen;
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando una práctica de un Gobierno o entidad regional u otro organismo público implique una transferencia directa de fondos, tales como subvenciones, préstamos o aportaciones de capital, posibles transferencias directas de fondos a la compañía o la asuncióndepasivos de la compañía, tales como garantías de préstamos;
eine Praktik der Regierung, einer regionalen Stelle oder einer anderen öffentlichen Einrichtung einen direkten Transfer von Geldern wie Zuschüsse, Darlehen oder Kapitalzufuhren, potenzielle direkte Transfers von Geldern an das Unternehmen oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten des Unternehmens wie Darlehensbürgschaften beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
i) cuando una práctica de un gobierno implique una transferencia directa de fondos , posibles transferencias directas de fondos a la compañía (por ejemplo, subvenciones, préstamos, aportaciones de capital) o la asuncióndepasivos de la compañía (por ejemplo, garantías de préstamos) ;
(i) eine Praktik der Regierung einen direkten Transfer von Geldern sowie potenzielle direkte Transfers von Geldern an die Gesellschaft (z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren) oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten der Gesellschaft (z. B. Kreditbürgschaften) beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
i) cuando una práctica de un gobierno implique una transferencia directa de fondos , posibles transferencias directas de fondos a la compañía (por ejemplo, subvenciones, préstamos, aportaciones de capital) o la asuncióndepasivos de la compañía (por ejemplo, garantías de préstamos) ;
(i) eine Praktik der Regierung oder einer öffentlichen Stelle einen direkten Transfer von Geldern an die Gesellschaft (z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren) oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten der Gesellschaft (z. B. Kreditbürgschaften) beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
asunción de deudasÜbernahme von Schulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas de reestructuración financiera (negociación y reembolso dedeudas con entidades de crédito, asunción por el Estado de las responsabilidades en materia de pensiones)
Finanzielle Reorganisation (Neuaushandlung und Rückzahlung vonSchulden bei Kreditinstituten, Übernahme von Altersversorgungsverpflich tungen durch den Staat)
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la adquisición no haya implicado la asunción de deudas vinculadas a las antiguas actividades da prueba de esta ruptura de continuidad.
Die Tatsache, dass die Übernahme nicht mit einer Übernahme der Schulden aus der vormaligen Geschäftstätigkeit einhergeht, zeugt von diesem Kontinuitätsbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunción de gastosÜbernahme von Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia, los Estados miembros pueden supeditar a autorización previa la asunción de los gastos por el sistema nacional de sanidad de la asistencia hospitalaria prestada en otro Estado miembro.
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs können die Mitgliedstaaten die Übernahme der Kosten für eine Krankenhausbehandlung in einem anderen Mitgliedstaat durch ihr nationales Gesundheitssystem von einer Vorabgenehmigung abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, supeditar a autorización previa la asunción, por parte del sistema de seguridad social o el sistema nacional de sanidad obligatorio, de los gastos de la asistencia sanitaria prestada en otro Estado miembro constituye una restricción de la libertad de circulación de servicios.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs liegt eine Beschränkung der Dienstleistungsfreiheit vor, wenn die Übernahme der Kosten für in einem anderen Mitgliedstaat erbrachte Gesundheitsdienstleistungen durch das gesetzliche Sozialversicherungssystem oder das nationale Gesundheitssystem von einer Vorabgenehmigung abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunción de MaríaMariä Himmelfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santa Misa en la Fiesta de la AsuncióndeMaría (15 de agosto de 1999)
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
La escultura de la Asunciónde la Virgen María se sitúa en la parte mediana de la columna y en la cumbre resplandecen dos esculturas de la Santísima Trinidad, hechas de latón bañado en oro.
ES
Die Statuengruppe MariäHimmelfahrt befindet sich im mittleren Teil der Säule und an der Spitze strahlen zwei Statuengruppen der Heiligen Dreifaltigkeit. Beide Statuengruppen sind aus Kupfer and vergoldet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
15 martes Solemnidad de la Asunciónde la Santísima Virgen María Plaza de San Juan de Letrán, 18.00 h. Plaza de San Pedro, 19.15 h. Apertura de la XV Jornada Mundial de la Juventud