linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atraer anziehen 1.166
anlocken 327 ziehen 305 ansprechen 64 .
[NOMEN]
atraer .

Verwendungsbeispiele

atraer anziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Múnich es una ciudad metropolitana con alma que atrae a millones de turistas cada año.
München ist die Weltstadt mit Herz - jedes Jahr zieht sie Millionen von Touristen an.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ello conllevará nuevos empleos, creará nuevos servicios y atraerá nuevas inversiones a Europa.
Dies wird zu neuen Arbeitsplätzen und Dienstleistungen führen sowie neue Investitionen nach Europa anziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sybil, tenemos que intentar atraer una clase mejor de personas.
Sybil, wir müssen versuchen eine bessere Art von Gästen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente las playas arenosas y de aguas cristalinas atraen a una animada población turística.
Heute ziehen die Sandstrände und das kristallklare Wasser eine muntere Schar von Touristen an.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Argentina debe luchar para atraer capital; EU succiona el capital de todas partes del mundo.
Argentinien muss hart dafür kämpfen, um Investoren anzuziehen, die USA lockt Kapital aus der ganzen Welt an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Discovery es atraído por lo o repelido por Júpiter.
Discovery wird von lo angezogen. Oder von Jupiter abgestoBen.
   Korpustyp: Untertitel
Cadaqués ha atraído infinidad de artistas del país, del s. XIX hasta hoy.
Vom XIX. Jahrhundert bis heute hat Cadaqués eine Vielzahl von Künstlern des Landes angezogen.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Europa debe mejorar en su capacidad de conservar a sus investigadores y atraer el talento de países terceros.
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficialmente, la cápsula atrae cada célula grasa y la elimina.
Offiziell zieht die Kapsel alle Fettzellen an und spült sie davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ésto significa que el polvo será atraído y permanecerá depositado en la superficie.
Das bedeutet, daß Staub angezogen wird und sich auf der Oberfläche ablagert.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atraer físicamente .
atraer el capital Kapital heranziehen 1
atraer obreros de otra empresa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atraer

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo lo quiero atraer.
- Will ihn nur provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Algo le debe atraer.
Er muss auf was anderes reagiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quería atraer mi atención.
Sie wollte meine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que atraer el barco.
Jetzt müssen wir das Schiff anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Atraere al chico hasta mi
Ich hole mir den Jungen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres atraer a la policía?
Willst du uns die Polizei auf den Hals hetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejémonos atraer por la luz.
Lassen wir uns zum Licht hinziehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Necesitamos atraer la atención del mundo.
Die Welt muss das richtig sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úselo como anzuelo para atraer a Ricky.
Ich werde ihn als Köder für Ricky benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de atraer su atención.
Ich hatte versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden atraer las inversiones necesarias.
Sie können das benötigte Geld nicht auftreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe como atraer al pez macho.
Deshalb kommen die Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cebo para atraer al pez.
Einen Köder für den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Además de atraer a los turistas por … ES
In der Stadt, die die Touristen mit ihrem milden Klim… ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Podrías atraer un tiburón o algo.
Das zieht Haie an.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en ella para atraer clientes.
Ich verlasse mich darauf, daß sie mir Gäste bringt.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de RSS para atraer Enlaces
Verwendung von RSS zu Links Attract
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atraer a nuevos clientes y fidelízalos:
Sprechen Sie neue Kunden an und binden Sie sie:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
gata en celo para atraer resaca Purr:
Die Katze schnurrt im Beisein anderer Katzen oder Personen.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Pero como atraer a los compradores extranjeros?
Doch wie spricht man ausländische Interessenten an?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Podemos atraer la nave y sacarla de ahí?
- Können wir das Schiff rausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo algo o una persona que los debió atraer.
Irgendetwas oder Irgendjemand hat sie wohl angelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Visados especiales para atraer científicos cualificados a la UE
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Visados especiales para atraer científicos cualificados a la UE
Einreise der Forscher aus Drittstaaten und ihrer Familienangehörigen in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe hacer algo para atraer más turismo.
Die Thermalbäder reichen nicht mehr, um die Leute herzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser una especie de llamad…...para atraer nuestra atención.
Wir halten es für eine Art Signa…...damit wir aufmerksam werden.
   Korpustyp: Untertitel
También podría atraer a todo un regimiento alemán.
Aber auch ein deutsches Regiment hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo atraer a Klaus de vuelta a Mystic Falls.
Ich kann Klaus nach Mystic Falls zurücklocken.
   Korpustyp: Untertitel
Es esencial atraer a más personas hacia el ámbito laboral.
Es ist unbedingt erforderlich, mehr Menschen in das Erwerbsleben einzugliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso contribuirá a atraer más flujos de inversión.
Das könnte zu einer verstärkten Investitionstätigkeit führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleadores tendrán que atraer y retener a las mujeres.
Arbeitgeber müssen Frauen anwerben und halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debe favorecerlo y atraer suficiente capital privado.
Vielmehr sollte sie ausreichende Anreize für die Mobilisierung privaten Kapitals bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario crear incentivos para atraer la inversión de capital.
Wir müssen Anreize für Kapitalinvestitionen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha habido suficientes manifestaciones vacías para atraer a donantes.
Wir haben schon genug leere Versprechungen von Geldgebern gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree que ese brazalete va a atraer a las chicas.
Mit dem Kettchen will er wohl bei den Mädchen landen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería atraer la atención de los críticos.
Das dürfte die Kritiker vom Sockel hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero inventaron el chocolate para atraer a los niños.
Und die Schokolade haben sie nur, um besser an die Kinder ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser sincera para atraer a los espíritus.
ihr mußt ernsthaft bleiben um die geister zu rufen. verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es muy agradable atraer la atención de los asesinos!
Es ist immer gut, wenn der Mörder den Zeugen kennt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Sólo quería atraer tu atención.
Keine Ahnung. Ich wollte eigentlich nur deine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabía cómo atraer a las masas, eso seguro.
Er wußte, wie man die Leute anlockt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enojado y fue infantil. Necesitaba atraer tu atención.
Ich war sauer, und vielleicht war es kindisch, aber ich musste dich wachrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos atraer a los neófitos con el aroma de Bella.
Wir müssen die Neugeborenen durch Bellas Geruch herlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra oportunidad de atraer al asesino.
Das ist unsere Chance, den Mörder zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Inventaron los bombones para atraer a los niños.
Und die Schokolade haben sie nur, um besser an die Kinder ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero atraer la mala suerte diciéndolo ahora.
Ich will es jetzt noch nicht verschreien
   Korpustyp: Untertitel
Además, me gusta tu capacidad de atraer a la gente.
Außerdem mag ich es, wie du neue interessante Leute behandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy vas a aprender como atraer a un cliente.
Heute wirst du lernen, wie man einen Klienten unter Vertrag nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
También podria atraer a todo un regimiento aleman.
Aber auch ein deutsches Regiment hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando no atraer mucha atención sobre mi mismo.
Ich versuche, keine Aufmerk-samkeit auf mich zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
podrías atraer a un buen chico, quien sab…
Vielleicht findet dich ja ein netter Junge anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Estrategias sindicales para atraer a nuevos grupos de trabajadores - Resumen ES
Strategien der Gewerkschaften zur Werbung neuer Gruppen von Arbeitnehmern - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Ha invertido mucho en atraer visitantes a su sitio. ES
Sie haben viel investiert, um für Ihre Website zu werben. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cuenta con nosotros para atraer más clientes a los establecimientos.
Je mehr Kunden den Point of Sale besuchen, desto besser.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Hazla callar, si no va a atraer a los alemanes!
Bring sie zum Schweigen, sonst hetzt sie uns die Deutschen auf den Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todo un imán para atraer a los fenómenos.
Du hast aber auch ein Händchen für gestörte Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero quiero ver si logro atraer al imán.
Uh, zuerst möchte ich sehen, ob ich den Magneten finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
No deje de atraer al cliente tras la compra.
Lassen Sie die Kundenbindung nicht mit dem Kauf enden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Su capacidad de atraer a otras empresas de alta tecnología. ES
Ihre Fähigkeit zur Anziehung weiterer High Tech Firmen. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
A menudo tenemos que atraer talento que todavía no tenemos.
Oftmals muss um Nachwuchskräfte geworben werden, die man noch nicht hat.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
El título deberá atraer a los usuarios a hacer clic
Der Seitentitel soll den Nutzer zum Klicken anregen
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Así podrás atraer nuevo talentos y fortalecer tu presencia online.
Jetzt bearbeiten und mit Ihren Talenten online gehen!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El Museo Técnico Nacional vuelve a atraer a los visitantes
Das Technische Nationalmuseum lockt wieder Besucher an
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Cómo usó IHOP la realidad aumentada para atraer ventas repetidas
Wie IHOP Augmented Reality (AR) nutzt, um das Folgegeschäft anzukurbeln
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cambie la manera de atraer a sus alumnos
Fesseln Sie Ihre Schüler auf neue Art
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Tráfico y tracking mobile, para atraer consumidores de mobile
Mobiler Traffic und mobiles Tracking, um Endkunden mobil zu erreichen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¡La comida del futuro debe atraer a la mayoría!
Future Food - spricht die Masse an!
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fotógrafo necesita su propia página web para atraer más clientes
Deswegen braucht auch dein Party- und Lieferservice einen eigenen Internetauftritt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
FITCUBA Cuba quiere atraer los yates del Caribe
Regatten und Jachten können die Gemüter zwischen Kuba und USA anregen
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los objetos luminosos luchan por atraer la atención:
Lichtobjekte kämpfen um Aufmerksamkeit:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo atraer a nuestros clientes utilizando las últimas tecnologías?
Wie sprechen wir unsere Kunden zeitgemäß an?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No quiero parecer una putita. Trato de atraer a un muchacho decente.
Ich will ja immerhin 'nem anständigen Typen auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vay…Es que resulta realmente ingrato atraer a gente a este oficio.
Es ist schwierig, Leute dafür zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que atraer al enemig…...y lanzar un ataque por aire y por mar.
Wir sollten den Feind nah an die Insel treibe…und ihn mit einem Angriff von der Luft und der See in die Zange nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo que ofrece el hampa debe atraer a los locos.
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren atraer un equipo decent…...deberían demoler esto e invertir en una nueva arena.
Wollen die ein anständiges Fußballteam herlocken, sollten sie die Rattenfalle plattmachen und eine neue Arena finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un cochazo para atraer tipas de alto octanaje. \xA1Caray!
Das ist ein verdammt geiler Muschimagnet, Motherfucker! Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
La ponente desea destacar y atraer una especial atención hacia los temas siguientes:
Die Berichterstatterin möchte folgende Punkte ganz besonders herausstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) deberá ser capaz de atraer una cofinanciación procedente de fuentes externas.
da) die NRO in der Lage sein, eine Teilfinanzierung aus externen Quellen zu mobilisieren .
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se promociona en China para atraer inversiones al sector económico y de la navegación.
Unter anderem wirbt sie in China für Investitionen im Wirtschafts- und Schifffahrtsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará para atraer el turismo de países de fuera de la UE?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um den Tourismus aus Ländern außerhalb der EU zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
, por ejemplo, desviar o atraer flujos migratorios hacia o desde otro Estado miembro
, wie etwa die Umleitung oder die Anziehung von Migrationsströmen zu oder von einem anderen Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
"El reto consiste en atraer a los trabajadores necesarios para cubrir carencias concretas", añadió.
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Manera de atraer, conservar y formar a la gente de mar
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha creado igualmente un proyecto para atraer nuevas empresas al terreno industrial de la factoría.
Auch wurde ein Projekt ins Leben gerufen, um neue Unternehmen auf dem industriellen Areal der Fabrik anzusiedeln.
   Korpustyp: EU DCEP
· conservar a los investigadores en Europa y atraer a los mejores al viejo continente;
· Schaffung von Anreizen, um Forscher in Europa zu halten und die besten von ihnen zu veranlassen, nach Europa zu kommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo aboga por atraer inversiones privadas a la nueva política de cohesión.
Dennoch sollte die EU-Kommission die AKP-Staaten nicht zu sehr unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
No sé en dónde está, pero sé cómo atraer su atención.
Ich weiß nicht wo er ist. Aber ich weiß, wie ich ihn rauslocke.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, Robert Kennedy, como sea, sobreestima su valor para atraer la atención pública.
Bob, Robert, wie er auch heißt, überschätzt seinen eigenen Unterhaltungswert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás simplemente está intentando atraer nuestra atención y es un desesperado grito de ayuda.
Vielleicht will das Land nur unsere Aufmerksamkeit erringen, und dies ist ein verzweifelter Hilferuf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía atraer a numerosos inmigrantes en busca de trabajo y prosperidad.
Die Menschen strömten scharenweise dorthin, um Arbeit und Wohlstand zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario atraer a la opinión pública mundial a la posición europea.
Die öffentliche Meinung in der Welt muss in die europäische Richtung gelenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se podrán atraer fuentes adicionales del BEI y el BERD.
Darüber hinaus wird es möglich sein, zusätzliche Mittel von der EIB und EBWE zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va el Consejo a atraer entonces irlandeses a dichos puestos?
Wie will der Rat denn Bewerber aus Irland für diese Stellen finden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un modo de volver a atraer la atención del mundo hacia estas cuestiones.
Es ist eine Möglichkeit, um die Aufmerksamkeit der Welt wieder auf diese Probleme zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es muy difícil atraer la atención de la Presidencia.
Ich finde es sehr schwierig, die Aufmerksamkeit des Präsidiums zu erwecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un escándalo que tengan que atraer personas de países que necesitan sus aptitudes?
Ist es nicht skandalös, daß sie diese Leute aus Ländern beziehen müssen, die auf dieses Wissen angewiesen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos comunicación, transparencia y consulta si queremos atraer a los ciudadanos.
Wenn wir die Bürger stärker einbeziehen möchten, sind Kommunikation, Transparenz und Konsultationen gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hacer algunas observaciones, querría atraer su atención acerca de los gustos y los colores.
Bevor ich mit meinen Anmerkungen beginne, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die verschiedenen Geschmäcker und die Farben lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendremos que encontrar nuevas formas de atraer la inversión de empresas y bancos.
Wir müssen auch neue Wege finden, Investitionen von Unternehmen und Banken zu erschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte