Er suchte Apartments, die den Besuchern das Gefühl vermitteln, zu Gast in der Stadt zu sein und nicht nur ein Außenseiter, der in einem Hotelzimmer festsitzt.
Centenares de otros jóvenes atrapados en la Faja de Gaza han logrado la admisión para estudiar en el extranjero.
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos atrapados en un bucle en el tiemp…
Wir sitzen alle in einer Art Zeitschleife fest.
Korpustyp: Untertitel
Miles de pasajeros que viajaban en avión quedaron atrapados en los aeropuertos.
Tausende Flugreisende sitzen auf den Flughäfen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Si tratamos de abrir la puerta manualmente, nos detectaría y quedaríamos atrapados.
Wenn wir den Lift umgehen, schließen die Ausgänge und wir sitzenfest.
Korpustyp: Untertitel
Se quedaron atrapados y no podían salir.
Sie saßenfest und kamen nicht heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo movemos sin permiso, la salida se cierra y quedamos atrapados.
Wenn wir den Lift umgehen, schließen die Ausgänge und wir sitzenfest.
Korpustyp: Untertitel
atrapadoeingeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riesgo de quedar atrapado en una máquina
Risiko, in einer Maschine eingeschlossen zu werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Encerrado, atrapado en una habitación, recuerda como se convirtió en un asesino
In einem Zimmer eingeschlossen und belagert erinnert er sich an die Begebenheiten, die ihn zum Mörder gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Me horroriza lo que se queda atrapado!
Ich hasse alles, was eingeschlossen bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Un pobre desgraciado quedó atrapado en el último piso.
Einer wurde im vierten Stock vom Feuer eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Había estado atrapado por seis días con el cuerpo en descomposición de su madre.
Er war da sechs Tage lang mit der verwesenden Leiche seiner Mutter eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en mi habitación.
Ich bin in meinem Zimmer eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
El Steranko tiene al intruso atrapado, aquí, entre las plantas 25 y 40, en los niveles de biotecnología.
Steranko hat den Eindringling hier zwischen dem 25. und der 40. Etage in den Biotechbereichen eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez ha tenido, como, un animal salvaje atrapado en su casa?
War bei euch jemals ein wildes Tier in eurem Haus eingeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
IMe horroriza lo que se queda atrapado!
Ich hasse alles, was eingeschlossen bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Me quedé atrapado en este cuarto, en este lugar.
- Ich bin in dem Zimmer eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
atrapadoerwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero no haberlo atrapado en un momento incómodo.
Hoffe, ich hab Sie nicht in einem ungünstigen Moment erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, me han atrapado un par de veces.
Andererseits wurde ich ein paar Mal erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, si llego a aparecer un minuto antes, ese psicópata me hubiera atrapado.
Wäre ich eine Minute früher aufgetaucht, -hätte der Psyche mich erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido atrapado transportando mercancía robada a México.
Er wurde beim Transport von Schmuggelware aus Mexiko erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Si te hubiera atrapado, te habría liquidado.
Hätte ich dich noch erwischt, ich hätte dich erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Su medio hermano fue atrapado violando a una mujer sajona.
Euer Halbbruder wurde erwischt, wie er eine Sächsin vergewaltigt hat.
Korpustyp: Untertitel
No es suficiente que hayamos atrapado a dos de sus secuaces.
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
Si yo te hubiera atrapado en mi país, te habría disparado sin titubear.
Hätte ich Sie in meinem Land erwischt, wären Sie sofort erschossen worden.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupan más los que han atrapado hoy, por si cantan.
Was ist, wenn die Jungs, die sie heute erwischt haben, auspacken?
Korpustyp: Untertitel
atrapadostecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría decir que me he quedado atrapado en un ascensor durante 15 minutos, de manera que es cierto que los ascensores no funcionan.
Ich möchte sagen, dass ich 15 Minuten im Fahrstuhl stecken geblieben bin. Die Fahrstühle funktionieren also nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un cassette atrapado.
Hab da jetzt eine Kassette drin stecken.
Korpustyp: Untertitel
No es alguien con quien quieras quedarte atrapado en el ascensor.
Niemand mit dem man in einem Fahrstuhl stecken bleiben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de que no te dejara con el culo atrapado en la pared después de lo que has hecho.
Du hast Glück, dass ich deinen Arsch nicht in der Wand stecken ließ, nachdem was du getan hast.
Korpustyp: Untertitel
¡Se quedará atrapado en las rocas!
Er wird in den Steinen stecken bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Supongan que no queda atrapado.
Angenommen er bleibt nicht stecken?
Korpustyp: Untertitel
Después que ella muriese, fue como si todo el mundo se hubiera quedado atrapado.
Nun, nachdem sie starb, war es, als ob jeder stecken geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Uno queda atrapado en su época. Entonces, la nueva generación no se relaciona con uno.
Man bleibt in seiner Epoche stecken und so kann die neue Generation keinen Anschluss dazu finden.
Korpustyp: Untertitel
atrapadoeingeklemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona despliega la silla, sin darse cuenta agarra el asiento por el lateral (persona descuidada/distraída) y el dedo queda atrapado entre el asiento y la pieza de unión
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, fasst den Sitz versehentlich an der Seite (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona despliega la silla, sin darse cuenta agarra el asiento cerca de la esquina trasera (persona descuidada/distraída) y el dedo queda atrapado entre el asiento y el respaldo
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, fasst den Sitz versehentlich in der Nähe einer der hinteren Ecken (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Rückenlehne eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se separaro…y uno estuvo 5 días con el pie atrapado por una roca.
Da steht, sie wurden getrennt. Einer hat sich den Fuß unter einem Fels eingeklemmt, fünf Tage lang.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el verano pasado, que tuvimos al mapache atrapado en la chimenea?
Erinnerst du dich an letzten Sommer, als der Waschbär in unserem Kamin eingeklemmt war?
Korpustyp: Untertitel
Había un hombre atrapado en el piso 27.
lm 27. Stock war ein Mann eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
El conductor, que se encontraba solo, estaba gravemente herid…atrapado en el interior del vehículo.
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Anton quedó atrapado bajo una bomba y se salvó de milagro.
Anton war unter 'ner Bombe eingeklemmt und ist wie durch ein Wunder wiederfreigekommen.
Korpustyp: Untertitel
Se prendió fuego, boca arriba, y el conductor quedó atrapado.
Das Benzin hat sich entzündet, und die Fahrer waren eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
atrapadoerwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crowley debe haberme atrapado, y lo que sé es que no me quebrará esta vez.
Crowley muss mich erwischt haben, und die einzige Sache, die ich weiß, ist di…ich werde dieses Mal nicht brechen.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería una vergüenza para estos hijo de puta quedar atrapado por 5 K. de su propia mierda.
Da wäre es schade, wenn sie mit 5 Kilo von ihrem eigenen Zeug erwischt würden.
Korpustyp: Untertitel
Art Schlichter, el zaguero, atrapado por apostar.
Art Schlichter, der Quarterback, wurde beim Betrügen erwischt.
Korpustyp: Untertitel
El que le hizo esto sabía exactamente que hacer para no quedar atrapado.
Wer ihr das auch antat, wusste, was er tat, um nicht erwischt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- El turno de la noche quedó atrapado. - ¿Dónde está el doctor?
Teil der Nachtschicht hat's erwischt. - Aber wo ist Doc?
Korpustyp: Untertitel
El único problema con Roosevelt era que el llevaba una tarjeta de agente de la CIA y si hubiera sido atrapado, las ramificaciones habrían sido muy serias.
Das einzige Problem mit Roosevelt war, dass er ein ausgewiesener CIA Agent war und wenn er erwischt worden wäre, hätten die Auswirkungen sehr ernst sein können.
Korpustyp: Untertitel
Fue atrapado hace tres meses intentando abandona…...el edificio con información clasificada.
Er wurde vor drei Monaten dabei erwischt, wie er versucht hat das Gelände mit geheimen Informationen zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Loi…Lo importante es que hice el rescate y no fui atrapado.
Loi…das Wichtige ist, dass ich diese Rettung durchgezogen habe, und nicht erwischt wurde.
Korpustyp: Untertitel
atrapadogeschnappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a tomar pronto a la próxima chic…...porque sabe que será atrapado.
Er wird das nächste Mädchen bald schnappe…weil er weiß, dass er geschnappt werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos haberlo atrapado, pero él subió unas escaleras.
Wir hätten ihn uns geschnappt, aber er ist eine Treppe raufgerannt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos felices de haberlo atrapado.
Wir sind froh, Sie geschnappt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiéramos llegado más temprano podríamos haberlo atrapado.
Wären wir früher gewesen, hätten wir ihn vielleicht geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de nosotros es atrapado, el otro podr…
Wenn einer von uns geschnappt wird, kann der ander…
Korpustyp: Untertitel
Si te quedas, tarde o temprano serás atrapado, y ellos pagarán un terrible precio por lo que has hecho.
Wenn du bleibst, wirst du früher oder später geschnappt werden, und sie werden einen schrecklichen Preis dafür bezahlen, was du getan hast.
Korpustyp: Untertitel
No me importa como se llama, pude haberlo atrapado solo.
Den hätte ich auch alleine geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
atrapadosteckt fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo estadístico de China sigue atrapado en la contabilidad comunista de insumo-producto.
Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nueve años después de su creación, a pesar de su enorme potencial benéfico para la humanidad -y de una probabilidad insignificante de daño a la salud humana o al medio ambiente-el arroz dorado sigue atrapado en la burocracia de la reglamentación y no parece que se vaya a librar pronto.
Neun Jahre nach seiner Entwicklung steckt Goldener Reis im bürokratischen Dschungel der Behörden fest, ohne dass ein Ende in Sicht wäre, trotz seines gewaltigen Potenzials zum Nutzen der Menschheit - bei einer zu vernachlässigenden Wahrscheinlichkeit, der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt zu schaden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Estás atrapado en ese traje.
- Man steckt in diesem Anzug fest.
Korpustyp: Untertitel
Gato atrapado en un árbol.
Katze steckt auf dem Baum fest.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer est…Hiro atrapado en el tiempo hace 16 años. Y sin poderes.
Ich kann es nicht glauben, Hiro steckt in der Zeit vor 16 Jahren fest, und hat keine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora lo tengo atrapado.
Jetzt steckt er fest.
Korpustyp: Untertitel
atrapadosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y le he atrapado.
Dann hätte ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Los han atrapado e intentan atraparnos a nosotros.
Die haben sie, und jetzt wollen sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Un pez con reflejos lentos pero capaz de resistir horas si es atrapado por un anzuelo son oriundos de la provincia de Kyungsan…
Aber wenn sie am Haken hängen, kämpfen sie um ihre Freiheit. Man fängt sie in der Provinz Kyongsang.
Korpustyp: Untertitel
Aún no me han atrapado, cariño.
Noch haben sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que lo he atrapado.
- Ich glaube, ich habe sie.
Korpustyp: Untertitel
Si el costo de ser atrapado y la penalidad son menores a lo que cuesta respetar la ley,
Sie wägen ab, ob gegen das Gesetz zu verstossen billiger ist, als es zu beachten.
Korpustyp: Untertitel
atrapadohängst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás atrapado en cualquier cuidad en la que decidan dejarte. - ¿Dónde estoy?
Du hängst in der Stadt fest, in der man dich abgeladen hat. - Wo bin ich?
Korpustyp: Untertitel
Estas atrapado en la ciudad que ellos elijan dejarte.
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich absetzten.
Korpustyp: Untertitel
Te quedas atrapado en cualquier ciudad en la que decidan dejarte.
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich abgeladen haben.
Korpustyp: Untertitel
Estás atrapado en cualquier ciudad en la que decidan dejarte. - ¿Dónde estoy?
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich abgeladen haben. - Wo bin ich?
Korpustyp: Untertitel
Estás atrapado en cualquier ciudad en que decidan dejarte. -¿Dónde estoy?
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich abgeladen haben. - Wo bin ich?
Korpustyp: Untertitel
Estás atrapado en el tráfico del Puente de la Bahí…y te acabas de tomar dos tazas de café fuerte y tres muffins de salvado.
Du hängst in einem U-Bahn-Tunnel fes…und du hast vorher starken Kaffee getrunken und Bohnen gegessen.
Korpustyp: Untertitel
atrapadogefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha atrapado al asesino.
Sie haben den Mörder gefasst.
Korpustyp: Untertitel
No me han atrapado en más de un año.
Sie haben mich seit über einem Jahr nicht gefasst.
Korpustyp: Untertitel
El pájaro y yo comeremos cuando el asesino sea atrapado.
Der Vogel und ich werden beide essen, sobald der Mörder gefasst ist.
Korpustyp: Untertitel
Van De Kaap niega comerciar con esos diamante…...pero admite que es imposibl…...saber de dónde viene un diamant…...a menos que el contrabandista sea atrapado.
Also Van De Kaap streitet den Handel mit Blutdiamanten ab, räumt aber ein, die Herkunft eines Steins sei kaum zu klären, es sei denn, sein Schmuggler wird gefasst.
Korpustyp: Untertitel
La causa más común para ser atrapado, es porque la gente gasta el dinero demasiado pronto.
Meistens werden Leute gefasst, weil sie das Geld zu früh ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
La compañía aseguradora no pagará a menos que el asesino sea atrapado.
Die Versicherung zahlt erst, wenn der Morder gefasst ist.
Korpustyp: Untertitel
atrapadogeschnappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Vogel no es atrapado en un día o dos, Santi oirá hablar de él.
Wenn Vogel innerhalb der nächsten 2 Tage nicht geschnappt ist, wird Santi was darüber hören.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo han atrapado?
Warum haben sie ihn noch nicht geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Nunca la alcanzarás sin ser atrapado.
Sie werden nie an sie rankommen, ohne geschnappt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Eres una guapa y brillante doctora, ¿y nadie te ha atrapado aún?
Sie sind eine wunderschöne, großartige Ärztin und niemand hat sie sich bis jetzt geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Miller fue el único atrapado hace 8 año…...cuando el conductor de un vehículo blindad…...terminó parapléjico de por vida.
Er wurde als Einziger vor 8 Jahren geschnappt als dieser Panzerwagenfahrer für sein Leben lang querschnittsgelähmt wurde.
Korpustyp: Untertitel
atrapadoeingesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo tenemos atrapado en una habitación, ahí arriba.
Wir haben ihn in einem Zimmer oben eingesperrt. Sieh dir das an.
Korpustyp: Untertitel
Y bien, te quedaste atrapado aquí.
Also, warst du hier eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
No me gustaría quedarme atrapado aquí.
Ich hasse es, hier eingesperrt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Y es de código abierto, lo que significa que podemos innovar más rápidamente y que usted nunca tendrá que preocuparse de que el contenido quede atrapado en una plataforma propietaria y cerrada.
Das bedeutet, wir können schneller innovative Arbeit leisten und Sie müssen sich keine Sorgen machen, dass Ihre Inhalte in einer proprietären Plattform eingesperrt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
?Se siente atrapado Hace que su profesión malos Lich, o eres su pareja de los nervios Tal vez usted diga una valla que desea ser libre como, pero tienen una barrera aparentemente infranqueable frente a él.
Fühlen Sie sich eingesperrt? Macht Sie Ihr Beruf unglücklich, oder geht Ihnen Ihr Partner auf die Nerven? Vielleicht sagt Ihnen ein Zaun, dass Sie gern frei sein möchten, aber eine unüberwindlich scheinende Barriere vor sich haben.
"Oh, Dios, podría estar atrapado en una cáscara de nuez, y tenerme en cuenta como rey del espacio infinit…si no estuviera soñando pesadilla…"
"Oh Gott, ich könnte eingesperrt sein in einer Nussschale und mich für einen König von unermesslichem Gebiete halten. Wenn nur meine bösen Träume nicht wären."
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy atrapado en el armario de la sala de Barney.
- Aber ich bin im Wohnzimmerschrank eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes no entiende…...pero cuando se está atrapado dentro de un edificio en llama…...tienes que saber que tus compañero…...van a dejar su cobardía atrá…
Sie verstehen das nicht. Wenn Sie im Inneren eines brennenden Gebäudes eingesperrt sind, müssen Sie sich darauf verlassen können, dass für Ihre Kollegen die Ehre wichtiger ist als die Angst, und dass sie durch ein Flammenmeer waten würden, nur um Sie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Te he atrapado dentro de tu mente retorcida.
Ich habe dich in deinem verdrehten Verstand eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
atrapadoFalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al haber comprado una enorme cantidad de bonos del Gobierno de Grecia y haber aceptado también buena parte como garantía, el BCE está ahora atrapado.
Da die EZB eine große Anzahl an griechischen Staatsanleihen aufgekauft und sie vieles als Sicherheit akzeptiert hat, sitzt sie jetzt in der Falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba fingir que estaba atrapado, y llegar a la IA de Kim, pero ese hijo de puta es bastante bueno.
Ich tat so, als wäre ich in die Falle getappt und habe versucht, zu Kims KI durchzudringen aber dieser Bastard Kim bewies einiges Können.
Korpustyp: Untertitel
Por el miedo a estar atrapado.
Auf die Angst, in die Falle zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está atrapado el astuto Zorro. ?Qué significa esto?
Zorro, der Fuchs, in seiner Falle. Diego? Was soll das?
Korpustyp: Untertitel
Brindemos por el temor de ser atrapado.
Auf die Angst, in die Falle zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
atrapadostecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento como si estuviera atrapado en un mundo donde nadie me quiere, en un mundo en el que estoy tan completamente diferente. Nunca puede encajar o ser entendido.
Ich fühle mich, als würde ich in einer Welt stecken wo niemand mich will, in einer Welt, wo ich so anders bin. wo ich niemals reinpassen kann oder verstanden werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Debería de estar en una cita ahora, no atrapado contigo en una cárcel de feria.
Ich sollte jetzt ein Date haben und nicht in diesem komischen Knast mit ihnen stecken.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, ¿por qué siempre quedas atrapado así?
Freund, wieso bleibst du da immer stecken?
Korpustyp: Untertitel
Amigo, żpor qué siempre quedas atrapado así?
Freund, wieso bleibst du da immer stecken?
Korpustyp: Untertitel
atrapadoverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el preámbulo se habla de sostenimiento para quedar atrapado luego en todo el texto en la lógica reinante del crecimiento que, como es sabido, es todo lo contrario de una responsable combinación de ecología y economía.
Es wird in der Präambel von Nachhaltigkeit gesprochen, um dann im gesamten Text in der herrschenden Wachstumslogik verhaftet zu bleiben, die bekanntermaßen das Gegenteil von verantwortlicher Verbindung von Ökologie und Ökonomie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que ser atrapado.
Das ist jedenfalls besser, als jetzt verhaftet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Fue atrapado y enviado a prisión por evasión de impuestos.
Verhaftet wurde er aber wegen Steuerhinterziehung.
Korpustyp: Untertitel
Y fué atrapado teniendo sexo con una chica de 17.
Und er wurde verhaftet, als er Sex mit einer 17jährigen hatte.
Korpustyp: Untertitel
atrapadoverfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es un comisario muy experimentado y, por así decir, atrapado en las instituciones europeas.
Sie sind ja nun ein sehr erfahrener Kommissar und sozusagen verfangen in den Europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su barco quedó atrapado en los arbustos.
Euer Boot hatte sich im Gebüsch verfangen.
Korpustyp: Untertitel
El pobre chico debe haber quedado atrapado cuando las gradas retrocedieron.
Der arme Junge muss sich hier verfangen haben, als die Tribüne eingefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Y es fácil perderse en ella, verse atrapado, consumido.
Und es ist leicht sich darin zu verlieren, sich zu verfangen und verzehrt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atrapado de portadores minoritarios
.
Modal title
...
centro de atrapado
.
Modal title
...
dominio de atrapado
.
Modal title
...
nivel de atrapado
.
.
Modal title
...
ruido de atrapado
.
Modal title
...
recombinación de atrapado
.
Modal title
...
campo magnético atrapado
.
.
Modal title
...
campo magnético invertido atrapado
.
Modal title
...
cabo de trama atrapado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrapado
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba atrapado en Cardassia.
Er saß auf Cardassia fest.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en esto.
Wir sind Teil des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que estamos atrapados.
Die Situation sieht aussichtslos aus.
Korpustyp: Untertitel
El Enterprise está atrapado.
Die Enterprise ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo está atrapado.
Mein Sohn ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Me he quedado atrapado.
Ich stecke fest! - Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Atrapado en una lata.
Gefange…in einer Blechdose.
Korpustyp: Untertitel
Los guapos siempre están atrapados.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados por vuestra culpa.
Durch Euch sitzen wir hier fest.
Korpustyp: Untertitel
Bonito lugar para quedarse atrapado.
Von diesem Ort gibt es kein Entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Quedamos atrapados en el tráfico.
Wir standen im Stau.
Korpustyp: Untertitel
Cas…Lo podría haber atrapado.
Ich hätte ihn erwischen können.
Korpustyp: Untertitel
Así que, estamos atrapados aquí.
Wir sitzen hier also fest.
Korpustyp: Untertitel
Sus amigos están atrapados aquí.
Ihre lieben Freunde sind alle erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en un ascensor.
Wir sitzen zusammen in einem Fahrstuhl fest.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados, como la rana.
Wir sind geleimt, wie der Frosch.
Korpustyp: Untertitel
Aun atrapado en el trabajo.
Stecke noch bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez lo he atrapado.
Diesmal habe ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Atrapado en una tienda porno.
Ficken die mich in 'nem Pornoschuppen.
Korpustyp: Untertitel
¿Significa que estamos atrapados aquí?
Also sitzen wir hier fest?
Korpustyp: Untertitel
Está atrapado en un ciclo.
Er hängt in einer Schleife fest.
Korpustyp: Untertitel
Atrapado en tu vida allá.
In deinem Leben dort gestrandet.
Korpustyp: Untertitel
Mis amigos están atrapados abajo.
Meine Freunde sind dort unten.
Korpustyp: Untertitel
Quedé atrapado en la lluvia.
Ich kam in den Regen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que estemos atrapados aquí.
Tut mir Leid, dass wir hier landeten.
Korpustyp: Untertitel
Atrapados por la hospitalidad Cheyenne.
Die typische Gastfreundschaft der Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
Hemos atrapado algunos programas militares.
Wir raubten einige Militärprogramme.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que mantenerlo atrapado.
Du musst ihn nur weiter an der Angel halten.
Korpustyp: Untertitel
Somos más y están atrapados.
Ihr seid in der Minderheit und sitzt fest.
Korpustyp: Untertitel
Les digo, nos tienen atrapados.
Ich sage euch, die schlagen uns in die Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en este agujero.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
Korpustyp: Untertitel
Un capitán atrapado, apretando botones.
Was für ein Captain! Ich sitze hier fest und drücke Knöpfe.
Korpustyp: Untertitel
¡Hemos atrapado a un hombre!
Wir haben einen eingeklemmten Mann!
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos a un hombre atrapado!
Wir haben einen eingeklemmten Mann!
Korpustyp: Untertitel
Viajeros atrapados por la tormenta.
Reisende, denen das Gewitter zugesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en la nieve.
Ich stecke in einer Lawine.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que lo había atrapado.
Ich dachte, ich hätte es.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez lo he atrapado.
Dieses Mal habe ich ihn wirklich!
Korpustyp: Untertitel
- Cuando he atrapado la bola.
- Als ich den Ball fing.
Korpustyp: Untertitel
Estuve atrapado en una grieta.
Ich habe in einen Spalt festgesteckt.
Korpustyp: Untertitel
- Seguimos atrapados en la cueva.
- Leider immer noch in der Höhle.
Korpustyp: Untertitel
Estás atrapado en el medio.
Du steckst in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos atrapados en aquel ascensor.
Wir hängen immer noch in diesem verdammten Lift fest.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos atrapados en el ascensor.
Wir hängen immer noch im Lift fest.
Korpustyp: Untertitel
Estaba atrapado en la red.
Ich fand ihn in sein Netz verstrickt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en la bañera.
Wir sitzen hier in der Wanne fest.
Korpustyp: Untertitel
Está atrapado en la sección 8.
Er sitzt in Abteilung acht fest.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido atrapados por un haz tractor.
Ein Traktorstrahl ergriff uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún está atrapado por la fiebre?
Hat er noch Fieber?
Korpustyp: Untertitel
Poco sorprende que terminara atrapado aquí.
Kein Wunder, dass er hier feststeckt.
Korpustyp: Untertitel
Me han atrapado en una reunión.
Ich wurde bei einer Besprechung aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hay unos chicos atrapados abajo.
Ich glaube, einige Kinder sitzen dort fest.
Korpustyp: Untertitel
Excepto que aún estamos atrapados aquí.
Außer, dass wir hier immer noch feststecken.
Korpustyp: Untertitel
La promesa de un hombre atrapado aquí.
Ein Versprechen von einem Mann, der hier festsitzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero muchos acaban atrapados en la delincuencia.
Viele von ihnen enden jedoch in den Händen von Kriminellen.
Korpustyp: EU DCEP
Seis hombres atrapados bajo fuego enemigo.
Wir sechs steckten in schwerem MG-Feuer fest.
Korpustyp: Untertitel
Si quedan atrapados, golpéenlos en la cabeza.
Bleibt zusammen, seid aufmerksam und folgt mir.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos atrapado al venado equivocado.
Mir scheint, dass wir den falschen Hirsch getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
No seré atrapado muerto con esa cosa.
Ich würde mich in dem Ding nicht erwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo el honor quedar atrapado.
Ich darfmich bloß nicht erwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Fantasmas! Espiritus descontentos atrapados en la tierra.
Geister, wie feindselige, erdgebundene Gespenster.
Korpustyp: Untertitel
¿Atrapado por esa maldita cultura juvenil?
Hängt in dieser Jugendsubkultur drin.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos atrapados en una tormenta.
Wir gerieten in eine…Schneesturm.
Korpustyp: Untertitel
Flint, te quedarás atrapado ahí abajo.
Flint, du kommst da nie wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
Y…me perdí, y ahora estoy atrapado.
Ich habe mich verfahren und jetzt sitze ich fest.
Korpustyp: Untertitel
Al menos estamos atrapados aquí juntos.
- Immerhin sind wir zusammen!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con mis amigos atrapados allí?
Was wird aus meinen Freunden und den Tok'ra?
Korpustyp: Untertitel
- General, Jack está atrapado en ese planeta.
- Jack sitzt auf dem Planeten fest.
Korpustyp: Untertitel
Atacaremos al amanecer. Leónidas quedará atrapado.
Bei Sonnenaufgang greifen wir an und kesseln Leonidas ein.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en el fuego cruzado.
Wir sind voll in die Schusslinie geraten.
Korpustyp: Untertitel
Pero que podía hacer? Estaba atrapado.
Aber ich konnte nichts tun, es folgte eins auf das andere.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez hemos atrapado a ese demonio.
Diesmal haben wir den Dämon aber gejagt!
Korpustyp: Untertitel
Me siento como atrapado entre paredes.
Auf einmal scheinen mich die Wände zu erdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en una distorsión energética.
Wir sind in einer Energiewolke.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera ser atrapado por sorpresa.
- Ich möchte nicht unvorbereitet sein.
Korpustyp: Untertitel
Tan atrapado en el pasado que y…
Ich hab so in der Vergangenheit geleb…
Korpustyp: Untertitel
Te tienen atrapado despierto y dormido.
Die haben dich, wenn du wach bist und wenn du schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Hay un niño atrapado en las escaleras.
Ein Junge ist an der Rolltreppe hängen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente hemos atrapado al hijo de puta.
Endlich haben wir diesen Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en un mundo invertido.
-Wir sind in einer anderen Welt. -Als…
Korpustyp: Untertitel
Nos tenía atrapados en el hoyo 5.
Die kesselten uns ein, am vierten Loch, im Auffangbehälter.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves que estoy atrapado aquí?
Ich kann hier doch nicht raus?
Korpustyp: Untertitel
Una mujer jove…Está atrapado entre ellos.
Eine junge Frau zwischen beiden hin-und hergerissen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos atrapados en la nieve tres días.
Wir steckten 3 Tage im Schnee fest.
Korpustyp: Untertitel
Y todavía estarás atrapado en ti.
Und du wirst trotzdem nicht davon loskommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha atrapado por fin esa zorra?
Hat dich das Luder endlich herumgekriegt?
Korpustyp: Untertitel
Parece que estamos atrapados aquí, necesitamos ayuda.
Wir sitzen hier fest. Wir brauchen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo está atrapado por la niebla.
Mein Sohn steckt im Nebel.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ayúdenme, mi hijo está atrapado.
Bitte, hört mich jemand, mein Sohn ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, mi hijo está atrapado.
Bitte, mein Sohn ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Hermana. Hemos atrapado a tantos hombres.
Schwester, es gingen uns doch schon so viele Männer ins Netz.
Korpustyp: Untertitel
Los ancianos están atrapados en la cueva.
- Die sitzen in der Höhle fest.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, estamos atrapados por el campo gravitacional.
Die Gravitationswelle hat uns erfasst!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién me ha atrapado en estos globos?
Wer hat mir diesen Streich gespielt?
Korpustyp: Untertitel
No puedo, me he atrapado el dedo.
Da steckt mein Finger drin!
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en algo llamado Nexus temporal.
Wir befinden uns in einem temporären Nexus.
Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en un planeta hostil.
Wir sind auf einem feindlichen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres de Simbad deben estar atrapados.
Sindbads Männer scheinen in Gefahr zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo tienes atrapado en tus malditas piernas.
Du hast ihn zwischen deine Schenkel gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
No quiero quedarme atrapado en tu pesadilla.
Ich möchte nicht in deinen Alptraum gezogen werden.