linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atrapado .
[NOMEN]
atrapado . . .
[Weiteres]
atrapado festsitzen 80

Verwendungsbeispiele

atrapado festsitzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En una de sus expediciones queda atrapado en un túnel y debe ser rescatado por un equipo de salvamento francés. ES
Auf einem seiner Erkundungsgänge sitzt er plötzlich in einer Höhle fest und muss von der französischen Bergwacht befreit werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Miles de pasajeros que esperaban para viajar en avión quedaron atrapados en los aeropuertos y no pudieron llegar a sus destinaciones.
Tausende Passagiere saßen auf den Flughäfen fest und konnten ihren Zielflughafen nicht erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos atrapados en una nave alienígena a 6 horas de la Tierra.
Wir sitzen in einem fremden Schiff sechs Stunden vor der Erde fest.
   Korpustyp: Untertitel
Apartamentos que te hacen sentir bienvenido en la ciudad y no atrapado en una habitación de un hotel.
Er suchte Apartments, die den Besuchern das Gefühl vermitteln, zu Gast in der Stadt zu sein und nicht nur ein Außenseiter, der in einem Hotelzimmer festsitzt.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Centenares de otros jóvenes atrapados en la Faja de Gaza han logrado la admisión para estudiar en el extranjero.
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos atrapados en un bucle en el tiemp…
Wir sitzen alle in einer Art Zeitschleife fest.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de pasajeros que viajaban en avión quedaron atrapados en los aeropuertos.
Tausende Flugreisende sitzen auf den Flughäfen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tratamos de abrir la puerta manualmente, nos detectaría y quedaríamos atrapados.
Wenn wir den Lift umgehen, schließen die Ausgänge und wir sitzen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedaron atrapados y no podían salir.
Sie saßen fest und kamen nicht heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo movemos sin permiso, la salida se cierra y quedamos atrapados.
Wenn wir den Lift umgehen, schließen die Ausgänge und wir sitzen fest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atrapado de portadores minoritarios .
centro de atrapado .
dominio de atrapado .
nivel de atrapado . .
ruido de atrapado .
recombinación de atrapado .
campo magnético atrapado . .
campo magnético invertido atrapado .
cabo de trama atrapado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrapado

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba atrapado en Cardassia.
Er saß auf Cardassia fest.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en esto.
Wir sind Teil des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que estamos atrapados.
Die Situation sieht aussichtslos aus.
   Korpustyp: Untertitel
El Enterprise está atrapado.
Die Enterprise ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo está atrapado.
Mein Sohn ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Me he quedado atrapado.
Ich stecke fest! - Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Atrapado en una lata.
Gefange…in einer Blechdose.
   Korpustyp: Untertitel
Los guapos siempre están atrapados.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados por vuestra culpa.
Durch Euch sitzen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito lugar para quedarse atrapado.
Von diesem Ort gibt es kein Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedamos atrapados en el tráfico.
Wir standen im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Cas…Lo podría haber atrapado.
Ich hätte ihn erwischen können.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, estamos atrapados aquí.
Wir sitzen hier also fest.
   Korpustyp: Untertitel
Sus amigos están atrapados aquí.
Ihre lieben Freunde sind alle erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en un ascensor.
Wir sitzen zusammen in einem Fahrstuhl fest.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados, como la rana.
Wir sind geleimt, wie der Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Aun atrapado en el trabajo.
Stecke noch bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez lo he atrapado.
Diesmal habe ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapado en una tienda porno.
Ficken die mich in 'nem Pornoschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Significa que estamos atrapados aquí?
Also sitzen wir hier fest?
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapado en un ciclo.
Er hängt in einer Schleife fest.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapado en tu vida allá.
In deinem Leben dort gestrandet.
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigos están atrapados abajo.
Meine Freunde sind dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
Quedé atrapado en la lluvia.
Ich kam in den Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que estemos atrapados aquí.
Tut mir Leid, dass wir hier landeten.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapados por la hospitalidad Cheyenne.
Die typische Gastfreundschaft der Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos atrapado algunos programas militares.
Wir raubten einige Militärprogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que mantenerlo atrapado.
Du musst ihn nur weiter an der Angel halten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos más y están atrapados.
Ihr seid in der Minderheit und sitzt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Les digo, nos tienen atrapados.
Ich sage euch, die schlagen uns in die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en este agujero.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Un capitán atrapado, apretando botones.
Was für ein Captain! Ich sitze hier fest und drücke Knöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hemos atrapado a un hombre!
Wir haben einen eingeklemmten Mann!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos a un hombre atrapado!
Wir haben einen eingeklemmten Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Viajeros atrapados por la tormenta.
Reisende, denen das Gewitter zugesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atrapado en la nieve.
Ich stecke in einer Lawine.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que lo había atrapado.
Ich dachte, ich hätte es.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez lo he atrapado.
Dieses Mal habe ich ihn wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando he atrapado la bola.
- Als ich den Ball fing.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve atrapado en una grieta.
Ich habe in einen Spalt festgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Seguimos atrapados en la cueva.
- Leider immer noch in der Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Estás atrapado en el medio.
Du steckst in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos atrapados en aquel ascensor.
Wir hängen immer noch in diesem verdammten Lift fest.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos atrapados en el ascensor.
Wir hängen immer noch im Lift fest.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba atrapado en la red.
Ich fand ihn in sein Netz verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en la bañera.
Wir sitzen hier in der Wanne fest.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapado en la sección 8.
Er sitzt in Abteilung acht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido atrapados por un haz tractor.
Ein Traktorstrahl ergriff uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún está atrapado por la fiebre?
Hat er noch Fieber?
   Korpustyp: Untertitel
Poco sorprende que terminara atrapado aquí.
Kein Wunder, dass er hier feststeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Me han atrapado en una reunión.
Ich wurde bei einer Besprechung aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay unos chicos atrapados abajo.
Ich glaube, einige Kinder sitzen dort fest.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que aún estamos atrapados aquí.
Außer, dass wir hier immer noch feststecken.
   Korpustyp: Untertitel
La promesa de un hombre atrapado aquí.
Ein Versprechen von einem Mann, der hier festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero muchos acaban atrapados en la delincuencia.
Viele von ihnen enden jedoch in den Händen von Kriminellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seis hombres atrapados bajo fuego enemigo.
Wir sechs steckten in schwerem MG-Feuer fest.
   Korpustyp: Untertitel
Si quedan atrapados, golpéenlos en la cabeza.
Bleibt zusammen, seid aufmerksam und folgt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos atrapado al venado equivocado.
Mir scheint, dass wir den falschen Hirsch getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No seré atrapado muerto con esa cosa.
Ich würde mich in dem Ding nicht erwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo el honor quedar atrapado.
Ich darfmich bloß nicht erwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fantasmas! Espiritus descontentos atrapados en la tierra.
Geister, wie feindselige, erdgebundene Gespenster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Atrapado por esa maldita cultura juvenil?
Hängt in dieser Jugendsubkultur drin.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos atrapados en una tormenta.
Wir gerieten in eine…Schneesturm.
   Korpustyp: Untertitel
Flint, te quedarás atrapado ahí abajo.
Flint, du kommst da nie wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Y…me perdí, y ahora estoy atrapado.
Ich habe mich verfahren und jetzt sitze ich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos estamos atrapados aquí juntos.
- Immerhin sind wir zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con mis amigos atrapados allí?
Was wird aus meinen Freunden und den Tok'ra?
   Korpustyp: Untertitel
- General, Jack está atrapado en ese planeta.
- Jack sitzt auf dem Planeten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Atacaremos al amanecer. Leónidas quedará atrapado.
Bei Sonnenaufgang greifen wir an und kesseln Leonidas ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en el fuego cruzado.
Wir sind voll in die Schusslinie geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero que podía hacer? Estaba atrapado.
Aber ich konnte nichts tun, es folgte eins auf das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez hemos atrapado a ese demonio.
Diesmal haben wir den Dämon aber gejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como atrapado entre paredes.
Auf einmal scheinen mich die Wände zu erdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en una distorsión energética.
Wir sind in einer Energiewolke.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera ser atrapado por sorpresa.
- Ich möchte nicht unvorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tan atrapado en el pasado que y…
Ich hab so in der Vergangenheit geleb…
   Korpustyp: Untertitel
Te tienen atrapado despierto y dormido.
Die haben dich, wenn du wach bist und wenn du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un niño atrapado en las escaleras.
Ein Junge ist an der Rolltreppe hängen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente hemos atrapado al hijo de puta.
Endlich haben wir diesen Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en un mundo invertido.
-Wir sind in einer anderen Welt. -Als…
   Korpustyp: Untertitel
Nos tenía atrapados en el hoyo 5.
Die kesselten uns ein, am vierten Loch, im Auffangbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves que estoy atrapado aquí?
Ich kann hier doch nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer jove…Está atrapado entre ellos.
Eine junge Frau zwischen beiden hin-und hergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos atrapados en la nieve tres días.
Wir steckten 3 Tage im Schnee fest.
   Korpustyp: Untertitel
Y todavía estarás atrapado en ti.
Und du wirst trotzdem nicht davon loskommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha atrapado por fin esa zorra?
Hat dich das Luder endlich herumgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estamos atrapados aquí, necesitamos ayuda.
Wir sitzen hier fest. Wir brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo está atrapado por la niebla.
Mein Sohn steckt im Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ayúdenme, mi hijo está atrapado.
Bitte, hört mich jemand, mein Sohn ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, mi hijo está atrapado.
Bitte, mein Sohn ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hermana. Hemos atrapado a tantos hombres.
Schwester, es gingen uns doch schon so viele Männer ins Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos están atrapados en la cueva.
- Die sitzen in der Höhle fest.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, estamos atrapados por el campo gravitacional.
Die Gravitationswelle hat uns erfasst!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me ha atrapado en estos globos?
Wer hat mir diesen Streich gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo, me he atrapado el dedo.
Da steckt mein Finger drin!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en algo llamado Nexus temporal.
Wir befinden uns in einem temporären Nexus.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en un planeta hostil.
Wir sind auf einem feindlichen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres de Simbad deben estar atrapados.
Sindbads Männer scheinen in Gefahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tienes atrapado en tus malditas piernas.
Du hast ihn zwischen deine Schenkel gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero quedarme atrapado en tu pesadilla.
Ich möchte nicht in deinen Alptraum gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel