linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atributo Attribut 1.091
Eigenschaft 161 Datenattribut 1
[Weiteres]
atributo . . . .

Verwendungsbeispiele

atributo Attribut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suprima los ayudantes de entrada para que el usuario sólo pueda modificar determinados elementos, atributos y entidades.
Ausblendung von Eingabehilfen, damit Authentic Endbenutzer nur Zugriff auf die gewünschten Elemente, Attribute und Entities haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un atributo de nombre %1 ya ha sido creado.
Ein Attribut mit dem Namen %1 wurde bereits erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le gustaba su amabilidad, su gentileza, sus atributos físicos.
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
   Korpustyp: Untertitel
KOMET combina en el SPRINTER los atributos “compacto, flexible, rápido y económico“ en una máquina. DE
KOMET vereint mit dem SPRINTER die Attribute „kompakt, flexibel, schnell und günstig“ in einer Maschine. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ya existe un atributo con este nombre en %1.
In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es un atributo del mismo Dios, y el poder terrenal se asemeja más al divino cuando la piedad templa la justicia.
Sie ist ein Attribut der Gottheit selbst, und ird'sche Macht kommt göttlicher am nächsten, wenn Gnade bei dem Recht steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo 10 También se puede indicar explicitamente que un atributo pertenece a un determinado namespace.
Beispiel 10 Auch Attribute können explizit einem namespace zugeordnet werden.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El atributo role de la competentAuthority recibirá el valor “authority”.
Das Attribut role der competentAuthority muss den Wert ‚authority‘ aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atributos que ejemplifican el espíritu de este puebl…...desde que nuestros antepasados lo fundaron.
Attribute, die beispielhaft sind für Brantfor…seit unsere Vorväter diese Stadt gründeten.
   Korpustyp: Untertitel
Allplan le ofrece un modelo digital enriquecido con información y atributos. ES
Allplan bietet Ihnen ein digitales, mit Informationen und Attributen angereichertes Modell. ES
Sachgebiete: film controlling tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atributo normalizado .
atributo primario Primärattribut 1
atributo secundario .
atributo obligatorio obligatorisches Attribut 4 .
atributo vigente . .
atributo fijo .
atributo implicable .
atributos biológicos .
atributo geográfico .
atributo tipográfico .
lista de atributos Attribut-Liste 1
tipo de atributo .
valor de atributo .
atributos postales locales .
atributos de actividad .
atributos de fichero .
atributos de reproducción .
atributo no obligatorio . .
atributo de un elemento . .
definición de atributo .
especificación de atributo .
valor de atributo literal .
atributo de enlace .
atributo de vinculación .
atributo de notación .
atributos de seguridad . .
atributos de control .
atributos de privilegio .
atributo de auditoría .
atributo por defecto .
atributo de formato .
inspección por atributos .
atributo de identificación .
atributo de conexión . .
atributo de servicio . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atributo

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imposible configurar atributos de trabajo:
Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre de atributo no válido
Der Attributname ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre de atributo no único
Der Attributname ist nicht eindeutig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se deberá utilizar este atributo.
Auf jeden Fall ist die handelsübliche Bezeichnung der Waren anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de atributos de usuario ES
Wählen Sie ein Gerät von einem Benutzer aus. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha borrado el atributo . ES
Artikelmerkmal wurde ausgelassen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buscar el productos con atributos DE
Suche in der Artikeldatenbank DE
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
El control estadístico se basará en atributos.
Die statistische Kontrolle erfolgt auf der Grundlage von Funktionsmerkmalen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien con atributos similares al Estrangulador.
Wir suchen einen mit einem ähnlichen Profil wie der Boston-Strangler.
   Korpustyp: Untertitel
Valor incorrecto del atributo ID de %1
Falscher ID-Attributwert für %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de atributos.
Schaltet die Anzeige des Strukturbaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar del orden actual de atributos
Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre de atributo de entidad no válido
Der Entitätsattributname ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El atributo shape será del tipo GM_Surface.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Surface angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo shape será del tipo GM_Curve.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Curve angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo shape será del tipo GM_Point.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Point angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo A: Atributos para medicina y laboratorios
Gruppe A: Medizin- und Laborattribute
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tirad las armas y los atributos oficiales!
Waffen und Ornate runter, ihr Verbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo nombra por sus atributo…
Für seine Verdienste ernennt der Rat den Holzhändler
   Korpustyp: Untertitel
Esos elementos son los atributos del producto.
Diese Elementen sind die Produktattribute.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Definición y ejemplos de atributos de marca
Definition und Beispiele für Markenattribute
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Puede utilizar estas HTML etiquetas y atributos:
Du kannst folgende HTML-Tags benutzen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atributos y asignaciones de objetos de usuarios ES
Benutzer und Benutzergruppen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pode usar estas etiquetas HTML e atributos:
Du kannst folgende HTML-Tags benutzen:
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite
En Colonia Cuauhtémoc, sobresale un atributo. ES
In der Colonia Cuauhtémoc sticht eine Sache besonders heraus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles deberían ser sus atributos más importantes?)
Welches sind für Sie die wichtigsten Anforderungen, die er erfüllen muss?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Principales atributos nuevos desde Finance Platform 2:
Die wesentlichen neuen Features seit Finance Platform 2:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Identifica y comprende los atributos de tu marca con las encuestas de atributos de marca.
Ermitteln und verstehen Sie Ihre Markenattribute mit maßgeschneiderten Umfragen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Valor no único del atributo ID de %1
Nicht eindeutiger ID-Attributwert für %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve el atributo en la posición dada del cursor.
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herramientas Convertir en mayúsculas/ minúsculas etiquetas y atributo…
Extras Groß-/Kleinschreibung der Tags umwandel…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El elemento %1 contiene dos atributos de tipo %2.
Das erste Argument für %1 kann nicht vom Typ %2 sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El atributo %1 del elemento %2 no debe ser %3.
Vor %2 muss mindestens ein %1-Element stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…estos atributos son para el primer color sólido (pulse Aplicar),
…diese Werte für die erste Farbe (drücken Sie Anwenden!),
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione aquí el atributo de la editorial del contenido.
Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts.Content type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca archivos de directorios con el atributo de oculto.
Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar los atributos de los caracteres actualmente seleccionados.
Formatierung der ausgewählten Zeichen ändern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha introducido un nombre de atributo no válido.
Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha introducido un nombre de atributo de entidad no válido.
Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nombre de atributo de entidad no es único
Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir o modificar los atributos de celda condicionales.
Fügen Sie bedingte Zellenattribute hinzu oder ändern Sie diese.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sección L: Otros atributos para medicina y laboratorios
Abschnitt L: Übrige Medizin- und Laborattribute
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, también se utilizará “1” para este atributo.
In diesem Fall ist auch hier ‚1‘ zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buenos atributos para mata…...pero te falta algo.
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
   Korpustyp: Untertitel
Brianna mostraba sus atributos, ya sabes, para mantenerlos ocupados,
Brianna hat gezeigt, was sie so hat, um sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Se usan los atributos para el posicionamiento exacto.
Verwenden Sie möglichst eine Unicode-Codierung
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML:
Du kannst folgende HTML-Tags benutzen:
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Vista de filtro de carpeta utilizando un atributo de filtradoName
Filtert die Ordneransicht anhand von AttributenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parte II: Informe sobre los atributos de calidad
Teil II: Bericht über die Qualitätsmerkmale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos maneras de agregar atributos a su producto:
Es gibt zwei Möglichkeiten Kombinationen zur Produkt hinzuzufügen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identificar y comprender los atributos de su marca
Identifizieren und Verstehen Ihrer Markenattribute
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los peces se sienten bien y muestran sus mejores atributos. DE
Die Fische fühlen sich wohl und zeigen sich von ihrer besten Seite. DE
Sachgebiete: radio tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML:
Sie können folgende HTML-Tags benutzen:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cada vez que subas de nivel recibirás puntos de atributo.
Mit jedem Levelaufstieg erhältst du solche Punkte.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Entre los atributos clave, pertenece la relación precio/potencia.
Zu den Schlüsselattributen gehört ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Vea también el tema Opciones y atributos de los productos.
Siehe auch Produktoptionen / Varianten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este activo remoto se procesará sin un atributo size.
Diese Remotedatei wird ohne ein Größenattribut verarbeitet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los atributos físicos son extraordinarios en todos los aspectos.
Die Optik ist in jeder Hinsicht außergewöhnlich.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Santo Domingo presenta todos los atributos de una gran capital. ES
Santo Domingo bietet alle Vorteile einer großen Hauptstadt: ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cree personajes con mejores atributos de piel en menos tiempo.
Erleben Sie eine raschere Erstellung hochwertiger Figuren mit Haut.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Will es una montura con atributos de rendimiento.
Will ist ein Lifestyle-Gestell mit herausragenden Leistungsmerkmalen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El atributo %1 no puede aparecer en el elemento %2. Solo pueden aparecer los atributos estándares.
Das Element %2 kann nur die Standardattribute haben, nicht jedoch %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El atributo %1 no puede aparecer en el elemento %2. Solo se permite %3 y los atributos estándares.
Das Element %2 kann nur %3 oder die Standardattribute haben, nicht jedoch %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El atributo %1 no puede aparecer en el elemento %2. Se permiten %3, %4 y los atributos estándares.
Das Element %2 kann nur %3, %4 oder die Standardattribute haben, nicht jedoch %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Use Limpiar Atributos de celda condicionales desde el menú Editar para limpiar cualesquiera atributos ondicionales de las celdas seleccionadas.
Wählen Sie Löschen Bedingte Zellenattribute im Menü Bearbeiten, um die bedingten Zellenattribute von ausgewählten Zellen zu löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor, elija el atributo que contiene el número de versión. Usted puede ver estos atributos en las propiedades del archivo.
In diesen Fällen können Sie auf 'Öffnen' klicken nach dem Herunterladen des Treibers und UpdateStar Drivers versucht, die Datei zu entpacken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
los principales atributos y el tesauro multilingüe correspondiente que, en general, sean necesarios para políticas
Schlüsselmerkmale und entsprechende mehrsprachige Thesauren, die in der Regel
   Korpustyp: EU DCEP
Estudia este mapa de la fortaleza interior y memoriza sus atributos estructurales.
Studiert die Karte der Festung und merkt euch den Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
O cuando se sostienen atributos del producto que no son ciertos.
Vor dem Untergang hatte die Prestige 77.000 t Schweröl gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los controles de aquí, le permiten cambiar atributos de la voz actualmente en uso.
Mit diesen Einstellungen kann aktuelle Sprecherstimme verändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está permitida.
Änderung von Dateiattributen mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: No se puede cambiar una variable que no use el atributo seleccionado.
Fehler: Eine Variable, die das Auswahlattribut nicht verwendet, kann nicht verändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El atributo %1 del elemento %2 debe tener un valor %3.
%2 muss mindestens ein %1-Kindelement haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…y estos atributos son para el segundo (pulse otra vez Aplicar).
…und diese Werte für die zweite Farbe (drücken Sie nochmal Anwenden!).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nombre de atributo que ha escogido ya está siendo usado en esta operación.
Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nombre de atributo de entidad que ha elegido ya está siendo usado en esta operación.
Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits vergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configura el orden en el que se muestran los atributos DNName
Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-AttributeName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pantalla ofrece tres métodos para especificar los atributos deseados del lector:
Die Karteikarte bietet drei Möglichkeiten zum Festlegen der gewünschten Sprechereigenschaften:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Propiedades de los atributos comunes para la gama de claves ECB_SSI1 Estado Primer valor fijado por…
Gemeinsame Attributseigenschaften für die Schlüsselstruktur "ECB_SSI1 " Ausgangswert festgelegt durch…
   Korpustyp: Allgemein
Enlace al conjunto de datos notificado de acuerdo con la fecha indicada en el atributo reportDate.
Link zum gemeldeten Datensatz nach dem im reportDate angegebenen Datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo domainExtent estará poblado al menos por un subtipo de EX_GeographicExtent.
Der domainExtent muss mindestens einen Subtyp von EX_GeographicExtent aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No siempre ha gozado de este atributo a lo largo del tormentoso itinerario seguido hasta ahora.
Während der stürmischen Behandlung, die ihr bisher widerfuhr, war dieser Pluspunkt nicht immer vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características comunes de los atributos para la gama de claves ECB_OFI
Gemeinsame Attributseigenschaften für die Schlüsselstruktur ‚ECB_OFI‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades de los atributos comunes para la gama de claves ECB_SSI1
Gemeinsame Attributseigenschaften für die Schlüsselstruktur ‚ECB_SSI1‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio que cambia los valores de los atributos temáticos de una imagen usando una función matemática.
Dienst, der die Werte themenbezogener Bildeigenschaften über eine mathematische Funktion verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y los atributos de atamán no se corresponden con el poder soviético.
Ein Atamansstab ist unter der Sowjetmacht nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un atributo que ni tú ni tu hombre Gannicus parecen compartir.
Eine Fähigkeit, die weder du noch dein Mann Gannicus zu teilen scheinst.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que se…una hermosa muje…con atributos que tú nunca poseeräs.
Ich hoffe, es ist eine schöne Fra…mit Gaben, die du nie haben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Y por esos atributos viajamos de Texas a Tennessee para parlamentar con usted.
Und diese Wesenszüge führen uns von Texas nach Tennesse…um mit Ihnen zu parlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que sólo existen en la dualidad relacional.
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos individuos comparten un atributo único, que los distingue del resto de la población general.
Sie alle haben eine Gemeinsamkeit, die sie vom Rest der Bevölkerung unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que solo existen en la dualidad relacional.
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
   Korpustyp: Untertitel
O cuando se atribuyen al producto atributos que no son ciertos.
Die Abgeordneten fordern abschließend, dass der Beschluss sechs Monate nach seiner Verkündung in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
O cuando se sostienen atributos del producto que no son ciertos.
Es ist außerdem notwendig, die Anzahl, Qualität und Kompetenzen von Arbeitsaufsichtbeamten zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
O cuando se sostienen atributos del producto que no son ciertos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Acabo estos atributos no deberían tener un efecto en su estatus internacional?
Sollten Haltungen dieser Art nicht auch Auswirkungen auf den internationalen Status der betreffenden Länder haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realice búsquedas con los objetos de archivo o los atributos de texto. ES
Sie können eine Suche mithilfe von Dateiobjekten oder Textattributen durchführen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con cualidades y atributos diferentes a los de todas las demás;…
Und das ist die Voraussetzung, um überhaupt jemand anders lieben zu können.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La fama y los bonos de atributo son ahora afectados igualmente por la vestimenta de objetos.
Ruf- und Attributsboni werden nun gleichermaßen durch die Abnutzung beeinflusst.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Este módulo integrado permite editar cómodamente atributos de los planos, como por ejemplo el índice. ES
Mit dem nahtlos integrierten Modul können Planattribute wie etwa der Planindex komfortabel bearbeitet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite