linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atropellar überfahren 162
umfahren 8 .

Verwendungsbeispiele

atropellar überfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después me enteré del rumor, que un 18 Años en construirse fue atropellado por un tractor: DE
Nachdem ich von dem Gerücht gehört habe, dass ein 18 Jähriger beim Aufbau von einem Traktor überfahren worden sei: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Lo persiguieron por las calles de Himara e intencionadamente le atropellaron con su vehículo, dándole muerte instantánea.
Sie jagten ihn mit ihrem Auto durch die Straßen von Himara und überfuhren ihn vorsätzlich, was seinen sofortigen schrecklichen Tod zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
A Brian casi lo atropella la camioneta de la prensa aquel día.
Brian wäre damals auf dem Feld fast von einem Ü-Wagen überfahren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que Lina Reinita va con Richie galés después de la fiesta directamente a un Redezvous espontánea y es atropellado en el camino a casa de Richie. DE
Also Lina Warbler geht mit Richie Welsh nach der Party direkt zu einem spontanen Redezvous und wird auf dem Heimweg von Richie überfahren. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Atropelló a una anciana en un paso de peatones?
Indem er eine alte Dame an der Kreuzung überfahren hat?
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo sin embargo, fue interrumpido repentinamente, pues Gaudí fue atropellado mortalmente por una tranvía el 10 de junio de 1926 mientras andaba por los alrededores del edificio.
Die Arbeiten wurden jedoch jäh unterbrochen, als Gaudi am 10. Juni 1926 ganz in der Nähe der Baustelle von einer Straßenbahn überfahren wurde.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, resultará costosa, pero, ¿qué precio se atribuye a la vida de un niño que puede ser atropellado en la carretera o de un paciente de hospital que puede recibir un tratamiento inadecuado a consecuencia de la fatiga de un médico?
Natürlich wird es teuer sein, doch wie hoch ist der Preis für das Leben eines Kindes, das auf der Straße überfahren werden könnte, oder das eines Patienten im Krankenhaus, der wegen Übermüdung eines Arztes falsch behandelt werden könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no me extenderé en la parte donde intentaste atropellarla con un auto.
Erwähnst du alle Details? Nicht dass du versucht hast, sie zu überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Otro fue asesinado a los doce años por General Motors, cuando su Pontiac Trans Am arrancó y lo atropelló.
Ein weiterer Bruder wurde im Alter von 12 Jahren von General Motors ermordet, als sich sein Pontiac Trans Am von selbst in Bewegung setzte und ihn überfuhr.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "atropellar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

no se atrevan a atropellar a Simferopol!
wagen Sie nicht, gegen Simferopol zu fahren!
Sachgebiete: luftfahrt verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
No es un día para andar, te van a atropellar.
Das ist kein Tag zum Spazierengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de atropellar a un peatón, un soldado de permis…se echó a la fuga.
Einmal war sie betrunken und fuhr einen Fußgänger an. Sie beging Fahrerflucht und der arme Kerl starb.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente, una vez más en nombre de la lucha contra el terrorismo, la disposición a atropellar principios y reglas.
Sonst werden wieder einmal im Namen der Terrorismusbekämpfung bereitwillig Grundsätze und Vorschriften mit Füßen getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se han explicado las razones para atropellar de esta forma las formas normales para la adopción de resoluciones.
Es sind keine Sachgründe angeführt worden, warum die üblichen demokratischen Entscheidungsmechanismen auf diese Weise übergangen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que igual deberías comprar el aut…y atropellar a quien quiera que haya creado esa cosa.
- Du solltest immer noch das Auto kaufen und damit über diesen Scheißhaufen brettern.
   Korpustyp: Untertitel
Juego muy divertido donde tu único objetivo es atropellar a todos los transeúntes que caminan tranquilamente por el aparcamiento. ES
Sehr lustiges Spiel, wo Ihr einziges Ziel ist über alle Passanten zu Fuß ruhig für das Parken zu laufen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde junio se vienen produciendo una sucesión de ataques contra civiles y personal de seguridad israelíes, llevados a cabo por palestinos que utilizan métodos como atropellar a grupos de personas o agredirlas, normalmente con cuchillos.
Seit Juni gibt es eine Welle von Anschlägen gegen israelische Zivilpersonen und Sicherheitskräfte, bei denen einzelne Palästinenser_innen mit Fahrzeugen in Menschenmengen fahren oder Einzelpersonen - meist mit Messern - angreifen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a nuestro juicio las enmiendas del Parlamento en la segunda lectura sólo conducen a desvirtuar el concepto de salud pública, a atropellar el artículo 152 del Tratado y a disputar a los Estados miembros la autonomía en materia de sanidad.
Die Änderungsanträge der zweiten Lesung führen jedoch unseres Erachtens nur dazu, dass der Begriff der Volksgesundheit ausgehöhlt, Artikel 152 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft übertreten und die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elige a tu personaje entre los favoritos de las consolas Nintendo, Mario o Luigi Después súbete en tu kart y corre, corre lo más rápido que puedas para atropellar todo lo que se te ponga por delante, pero cuidado hay muchos obstáculos que tendrás que salvar. ES
Wählen Sie Ihren Charakter zu den Favoriten von Nintendo, Mario oder Luigi Konsolen Dann sind Sie auf Ihrem Kart-Hop und laufen, laufen so schnell wie du kannst, um alles, was Sie vor legte laufen, aber Vorsicht es gibt viele Hindernisse, die Sie überwinden müssen. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite