Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Lo persiguieron por las calles de Himara e intencionadamente le atropellaron con su vehículo, dándole muerte instantánea.
Sie jagten ihn mit ihrem Auto durch die Straßen von Himara und überfuhren ihn vorsätzlich, was seinen sofortigen schrecklichen Tod zur Folge hatte.
Korpustyp: EU DCEP
A Brian casi lo atropella la camioneta de la prensa aquel día.
Brian wäre damals auf dem Feld fast von einem Ü-Wagen überfahren worden.
Korpustyp: Untertitel
Así que Lina Reinita va con Richie galés después de la fiesta directamente a un Redezvous espontánea y es atropellado en el camino a casa de Richie.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Atropelló a una anciana en un paso de peatones?
Indem er eine alte Dame an der Kreuzung überfahren hat?
Korpustyp: Untertitel
El trabajo sin embargo, fue interrumpido repentinamente, pues Gaudí fue atropellado mortalmente por una tranvía el 10 de junio de 1926 mientras andaba por los alrededores del edificio.
Naturalmente, resultará costosa, pero, ¿qué precio se atribuye a la vida de un niño que puede ser atropellado en la carretera o de un paciente de hospital que puede recibir un tratamiento inadecuado a consecuencia de la fatiga de un médico?
Natürlich wird es teuer sein, doch wie hoch ist der Preis für das Leben eines Kindes, das auf der Straße überfahren werden könnte, oder das eines Patienten im Krankenhaus, der wegen Übermüdung eines Arztes falsch behandelt werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no me extenderé en la parte donde intentaste atropellarla con un auto.
Erwähnst du alle Details? Nicht dass du versucht hast, sie zu überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Otro fue asesinado a los doce años por General Motors, cuando su Pontiac Trans Am arrancó y lo atropelló.
Ein weiterer Bruder wurde im Alter von 12 Jahren von General Motors ermordet, als sich sein Pontiac Trans Am von selbst in Bewegung setzte und ihn überfuhr.
- Ich habe jemanden in einem Rollstuhl umgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Una chica ha sido atropellada a dos manzanas de aquí.
Ein Mädchen wurde einige Blocks von hier entfernt umgefahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Oíste cuando él intentó atropellar a su amante?
Hast du gehört, dass er ihre Geliebte umfahren wollte?
Korpustyp: Untertitel
Mejor ser atropellado en la calle.
Sich umfahren zu lassen, ist besser.
Korpustyp: Untertitel
Se denunció su robo una hora antes de que le atropellaran.
Er ist eine Stunde bevor Clay umgefahren worden ist als gestohlen gemeldet worden.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ¿está diciendo que yo envié a ese hombre a atropellarlo?
Tut mir leid, abe…wollen Sie damit sagen, ich hätte diesen Mann geschickt, damit er Ihnen umfährt?
Korpustyp: Untertitel
De la que atropellaste.
Von der, die du umgefahren hast.
Korpustyp: Untertitel
Porque atropellaste un cartel.
Weil sie unser Schild umgefahren haben.
Korpustyp: Untertitel
atropellarüberrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vagón de carga descontrolado está a punto de atropellar a cinco personas que caminan por la vía.
Ein außer Kontrolle geratener Güterwaggon ist kurz davor, fünf auf den Gleisen befindliche Personen zu überrollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atropellarangefahren werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"No cruces la calle", le dijo su mujer "porque te pueden atropellar".
"Fahr nicht auf der Straße ", sagte die Frau, "Du könntest angefahrenwerden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atropellardu überfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tengo a alguien que puedes atropellar.
Ich wüsste jemanden, den duüberfahren kannst.
Korpustyp: Untertitel
atropellarhat überfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay nueva información sobre quién intentó atropellar a Olivia, y necesito que venga alguien al Drake para una reunión, y estoy seguro de que rechazará la petición.
Es gibt neue Informationen über die Person, die versucht hat, Olivia zu überfahren, und jemand muss für ein Treffen ins Drake gebracht werden, un…ich bin sicher, dass er die Bitte ablehnen wird.
Korpustyp: Untertitel
atropellarwir überfahren haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro. Después de atropellar a alguien con tu coche, ¿que me esté tranquila?
Nachdem wir jemanden mit dem Auto überfahrenhaben, einfach locker bleiben?
Korpustyp: Untertitel
atropellargezerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Creo que acabo de atropellar algo!
Ich glaube, ich habe mir etwas gezerrt.
Korpustyp: Untertitel
atropellarerwische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De toda la gente en todas las calles en el mundo enter…...¿tú eres la persona a la que tengo que atropellar?
Von all den Leuten auf den Straßen in der ganzen Welt, bist du derjenige, den ich erwische?
Korpustyp: Untertitel
atropellarer überfahren hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que vaya a la radio y proclame que mi marido cumplió condena por atropellar a alguien?
Möchtest du, das ich zum Radio gehe und damit prahle das mein Ehemann Zeit abgesessen hat, dafür, das er jemanden überfahrenhat?
Korpustyp: Untertitel
atropellarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, ahí es donde el mensajero en bici dice que giró bruscamente, para no atropellar al viejo que estaba agachándose.
Oh, das ist wo der Fahrradbote meinte das er auswich, damit er nicht mit dem alten Mann zusammenstieß, der sich bückte.
Korpustyp: Untertitel
atropellardem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está escrito acaso en tu venganza, que hayas de atropellar sin distinción amigos y enemigos, culpados e inocentes?
Ist's Eurer Rache Schluss, als Sieger in dem Spiel so Freund und Feind, Gewinner und Verlierer fortzureißen?
Korpustyp: Untertitel
atropellardem Auto angefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, Casey, acabo de atropellar al niño de enfrent…...pero después estaba bien.
Hör zu, Casey, ich hab den Jungen von gegenüber mit demAutoangefahren. Aber dann hatte er gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
atropellarradikal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Condena el Consejo semejantes actuaciones destinadas a intimidar y obstaculizar la actividad política de la juventud progresista y a atropellar los derechos democráticos fundamentales de los jóvenes?
Verurteilt der Rat solche Einschüchterungsmaßnahmen, mit denen die politische Aktivität engagierter Jugendlicher behindert und die demokratischen Grundrechte junger Menschen radikal verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
atropellargeht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mikko Hirvonen se libra por los pelos de atropellar a una pobre vaca, pero poco después, se le avería el alternador y vuelve a dejarle tirado con el Ford Fiesta WRC.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde junio se vienen produciendo una sucesión de ataques contra civiles y personal de seguridad israelíes, llevados a cabo por palestinos que utilizan métodos como atropellar a grupos de personas o agredirlas, normalmente con cuchillos.
Seit Juni gibt es eine Welle von Anschlägen gegen israelische Zivilpersonen und Sicherheitskräfte, bei denen einzelne Palästinenser_innen mit Fahrzeugen in Menschenmengen fahren oder Einzelpersonen - meist mit Messern - angreifen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a nuestro juicio las enmiendas del Parlamento en la segunda lectura sólo conducen a desvirtuar el concepto de salud pública, a atropellar el artículo 152 del Tratado y a disputar a los Estados miembros la autonomía en materia de sanidad.
Die Änderungsanträge der zweiten Lesung führen jedoch unseres Erachtens nur dazu, dass der Begriff der Volksgesundheit ausgehöhlt, Artikel 152 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft übertreten und die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elige a tu personaje entre los favoritos de las consolas Nintendo, Mario o Luigi Después súbete en tu kart y corre, corre lo más rápido que puedas para atropellar todo lo que se te ponga por delante, pero cuidado hay muchos obstáculos que tendrás que salvar.
ES
Wählen Sie Ihren Charakter zu den Favoriten von Nintendo, Mario oder Luigi Konsolen Dann sind Sie auf Ihrem Kart-Hop und laufen, laufen so schnell wie du kannst, um alles, was Sie vor legte laufen, aber Vorsicht es gibt viele Hindernisse, die Sie überwinden müssen.
ES