Si el periodo de protección de 200 minutos ya se ha agotado (ejemplo anterior), entonces no se puede prolongar este tiempo aplicando más protección solar en la piel!
ES
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Deben poder permanecer en el mercado hasta que se agoten las existencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Glück ist aufgebraucht, der amerikanische Traum dahin.
Agoté mi felicidad. El sueño americano.
Korpustyp: Untertitel
Durch die rote Darstellung von Fonts, bei denen die Seitenzugriffe fast aufgebraucht sind, können Sie sofort erkennen, daß diese nachlizenziert werden müssen.
Si las fuentes se muestran en rojo significa que está a punto de agotarse el número de visitas. Así podrá identificar rápidamente que es necesario ampliar la licencia.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Vorräte an Grundnahrungsmitteln sind aufgebraucht.
Se han consumido todas las reservas de alimentos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du dein Guthaben nach 12 Monaten nicht aufgebraucht, wird ab dem 13. Monat eine Bereitstellungsgebühr von 3 CHF pro Monat von deinem Restguthaben abgebucht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das ist zum Ende des Zeitraums einer Finanziellen Vorausschau normal, wenn neue Aufgaben auftreten, für die zuvor keine Vorkehrungen getroffen worden waren, und die Mittel durch diese Aufgaben aufgebraucht sind.
Es normal que esto ocurra hacia el final de unas perspectivas financieras, cuando se plantean nuevas tareas para las que previamente no se había previsto una dotación y estas consumen los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbrauchenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch innerhalb von 28 Tagen aufbrauchen, bis ….
CAD {Mes/ Año} Una vez abierto, utilizar antes de 28 días
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verw. bis {Monat/Jahr} / EXP Nach dem ersten Anbruch innerhalb von 28 Tagen aufbrauchen.
CAD {mes/año} Una vez abierto el envase, utilizar antes de 28 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11/17 Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen.
CAD {Mes/ Año} Una vez abierto el envase, utilizar antes de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VERFALLDATUM 23/33 Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen.
FECHA DE CADUCIDAD 23/ 33 CAD {Mes/ Año} Una vez abierto el envase, utilizar antes de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verw.bis {MM/JJJJ} Nach Anbruch innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen.
CAD {Mes/ Año} Una vez abierto el envase, utilizar antes de 8 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Nach Anbruch innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen.
CAD {Mes/ Año} Una vez abierto el envase, utilizar antes de 8 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verw. bis {MM/JJJJ} > Nach Anbruch innerhalb von 3 Stunden aufbrauchen.
Caducidad {Mes/ año} Una vez abierto, utilizar en 3 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch umgehend aufbrauchen.
CAD {Mes/ Año} Una vez abierto: utilizar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Jahre Nach dem Öffnen innerhalb von 35 Tagen aufbrauchen.
2 años Tras abrir el envase por primera vez, utilizar el producto en un plazo de 35 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verw. bis {Monat/Jahr} Nach Auflösung oder Rekonstitution innerhalb von einer Stunde aufbrauchen.
CAD {Mes/ Año} Una vez reconstituido, utilizar antes de una hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbrauchenrecurriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der EU ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist, und dass die Landwirte deshalb EU-weit große Protestaktionen durchgeführt haben,
B. Considerando que la viabilidad de muchos productores de leche de la Unión Europea se encuentra actualmente en grave riesgo, pues muchos de ellos no pueden sobrevivir más que recurriendo a sus ahorros personales, lo que es claramente insostenible y está impulsando a los agricultores a celebrar grandes manifestaciones públicas en toda la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der EU ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist,
B. Considerando que la viabilidad de un amplio número de productores de leche de la UE se encuentra actualmente en grave riesgo, cuando muchos de ellos sólo sobreviven recurriendo a sus ahorros personales, lo que es claramente insostenible,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der Europäischen Union ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist, und dass die Landwirte deshalb EU-weit große Protestaktionen durchgeführt haben,
Considerando que la viabilidad de muchos productores de leche de la Unión Europea se encuentra actualmente en grave riesgo, pues muchos de ellos no pueden sobrevivir más que recurriendo a sus ahorros personales, lo que es claramente insostenible y está impulsando a los agricultores a celebrar grandes manifestaciones públicas en toda la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
aufbrauchenpercibidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die europäischen politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
H. Considerando que los partidos políticos europeos no están autorizados a constituir reservas ahorrando las subvenciones percibidas o sus propios recursos; que cuando el balance muestra que los partidos tienen un resultado financiero positivo (beneficios), la cuantía del excedente se deduce de la subvención final,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Europäischen Politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
D. Considerando que los partidos políticos europeos no están autorizados a constituir reservas ahorrando las subvenciones percibidas o sus propios recursos; que cuando el balance muestra que los partidos tienen un resultado financiero positivo (beneficios), la cuantía del excedente se deduce de la subvención final,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die europäischen politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
Considerando que los partidos políticos europeos no están autorizados a constituir reservas ahorrando las subvenciones percibidas o sus propios recursos; que cuando el balance muestra que los partidos tienen un resultado financiero positivo (beneficios), la cuantía del excedente se deduce de la subvención final,
Korpustyp: EU DCEP
aufbrauchensiguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5 Jahre Nach Rekonstitution innerhalb von 4 Stunden aufbrauchen.
El producto debe utilizarse durante las 4 horas siguientes a la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zubereitung im Kühlschrank aufbewahren und innerhalb von 24 Stunden aufbrauchen.
Una vez reconstituido, conservar en nevera y utilizar dentro de las 24 horas siguientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbrauchenutilizar antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Anbrechen innerhalb von 2 Stunden aufbrauchen.
CAD {mes/ año} Una vez abierto el envase, utilizarantes de 2 horas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
{MM/JJJJ} Nach Anbruch innerhalb von 10 Stunden aufbrauchen.
CAD {Mes/ Año} Una vez abierto el envase, utilizarantes de 10 horas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbrauchenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
{mm/yyyy} Nach der Rekonstitution binnen 28 Tagen aufbrauchen.
CADUCIDAD: mm/ aaaa Después de la reconstitución, usar en un periodo máximo de 28 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Anbruch innerhalb von 30 Tagen aufbrauchen.
CAD Una vez abierto, usar antes de 30 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbrauchenconsumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens laufen wir Gefahr, Institutionen zu schaffen, die den Gemeinschaftshaushalt aufbrauchen, sowie die Arbeit, die von ihnen ausgeführt werden könnte, zu erschweren.
Temo que corremos el riesgo de crear determinadas agencias que consumen el presupuesto comunitario y de complicar la tarea que se podría llevar a cabo a través de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffnung erfordert zudem eine große Dosis institutioneller Reformen, die finanzielle, bürokratische und politische Ressourcen aufbrauchen.
Se necesitan reformas institucionales importantes que consumen recursos financieros, burocráticos y políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufbrauchenutilizar siguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Öffnen innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen.
47 Una vez abierto, utilizar dentro de los 3 meses siguientes a su apertura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbrauchenrecarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass, wenn Teilnehmer ihre Telefonguthaben nicht innerhalb einer festgelegten Frist vollständig aufbrauchen oder ihre Guthaben vor Ablauf dieser Frist wieder aufstocken, die Restguthaben zugunsten der Telefonunternehmen verfallen.
Ello significa que si los abonados no hacen uso de la totalidad del crédito de tiempo de llamada dentro de una fecha concreta, o no realizan una recarga del crédito antes de esa fecha, el crédito de tiempo de llamada restante se pierde en favor de las empresas telefónicas.
Korpustyp: EU DCEP
aufbrauchenantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Wesentlichen bedeutet das, dass, wenn Teilnehmer ihre Telefonguthaben nicht innerhalb einer festgelegten Frist vollständig aufbrauchen oder ihre Guthaben vor Ablauf der Frist wieder aufstocken, die Restguthaben zum Nachteil der Verbraucher und zugunsten der Telefonunternehmen verfallen.
Esto conlleva, básicamente, que cuando los suscriptores no utilizan su crédito de llamada antes de la fecha fijada, o si no recargan su crédito antes de dicha fecha, la totalidad del crédito de llamada se pierde definitivamente, en detrimento del cliente y a favor, exclusivamente, de las compañías telefónicas.
Korpustyp: EU DCEP
aufbrauchensiguientes frasco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwendbar bis Nach dem Öffnen innerhalb von 6 Monaten aufbrauchen
CAD Debe utilizarse durante los 6 meses siguientes a la apertura del frasco
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbrauchenrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du deinen Akku komplett aufbrauchen musst, wechsle in den STAMINA-Modus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufbrauchenvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fischereifahrzeuge, die eine bestimmten Art als Beifang fangen, würden die Beifangquote aufbrauchen, und wenn diese ausgeschöpft ist, wären sie gehalten, den Fang zu beenden oder sich anderweitig Quote aus einem anderen Sektor zu „erwerben“.
Los buques de pesca que capturasen la especie con carácter accesorio estarían faenando de acuerdo con este régimen hasta que, una vez alcanzado el límite, tuvieran que dejar de faenar o que «adquirir» cuotas de algún otro sector.
Korpustyp: EU DCEP
aufbrauchenusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass zu viele von uns zu viele Ressourcen zu schnell aufbrauchen.
El mal es haber demasiada gente que usan demasiados recursos muy rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
aufbrauchenestropea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dinge, die sich aufbrauchen.
Cosas que se estropea…
Korpustyp: Untertitel
aufbrauchengasten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus werden die Haushaltsmittel in Höhe von gegenwärtig 8,4 Millionen Euro, die im vergangenen Jahr Zuschüssen für die europäischen Parteien ausgegeben wurden, weiter aufgestockt, und diese Parteien dürfen künftig Rücklagen bilden, wenn sie die Finanzhilfe nicht innerhalb eines Jahres aufbrauchen.
Por otra parte, el presupuesto actual de 8 400 millones de euros que se gastó el año pasado en subvenciones a partidos políticos volverá a incrementarse, y esos partidos podrán quedarse dichas subvenciones aunque no las gasten en el plazo de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbrauchenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte mich eines Kommentars zu Herrn Van Ordens Argumenten enthalten, erstens, weil ich meine Zeit nicht aufbrauchen will und zweitens, weil er - und das nicht zum ersten Mal - hinsichtlich Zypern den Täter mit dem Opfer verwechselt hat.
Señora Presidenta, me abstendré de comentar los argumentos del señor Van Orden, en primer lugar porque no quiero perder mi tiempo y, en segundo lugar porque confunde -y no por primera vez- a los autores con las víctimas en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbrauchenconsumiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkennen wir die ethischen Fragen, die sich im Hinblick darauf ergeben, wie wir so viele Ressourcen auf der Welt aufbrauchen, und gibt es für uns ein Mittel, dem zu begegnen?
¿Nos damos cuenta de las cuestiones éticas que surgen respecto de la manera en que estamos consumiendo tan gran parte de los recursos mundiales y, en caso afirmativo, tenemos alguna posibilidad de enfrentarnos con ese problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbrauchengastando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschheit insgesamt verbraucht 25 % mehr an natürlichen Ressourcen als das nachhaltige Niveau, was bedeutet, dass wir das Kapital unserer Kinder aufbrauchen.
La humanidad en general supera en un 25 % el nivel de uso sostenible de los recursos naturales, lo que significa que estamos gastando el capital de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbrauchen"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird fast deine ganzen Reserven aufbrauchen.
Vaciará casi todas tus reservas.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Grund sind schlechte Arbeitsbedingungen, die die Menschen vorzeitig aufbrauchen.
También puede deberse al deficiente ambiente laboral, que desgasta prematuramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Kontrolle würden sie den Nahrungsvorrat - in wenigen Monaten aufbrauchen.
Sin ese contro…...acabarían con las provisione…...en cuestión de meses.
Korpustyp: Untertitel
Für das Aufbrauchen der Lagerbestände des Pflanzenschutzmittel sollte nicht mehr als ein Jahr gewährt werden.
No debería concederse más de un año para eliminar los remanentes de los productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht verstanden, dass wir das aufbrauchen, was die Natur gibt.
No hemos entendido que estamos terminándonos lo que la naturaleza provee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Akku komplett aufbrauchen musst, wechsle in den STAMINA-Modus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ursprungszeugnisse mit älteren Fassungen der Bemerkungen auf der Rückseite dürfen bis zum Aufbrauchen der Bestände weiter benutzt werden.“
Podrán utilizarse asimismo los certificados que lleven en el reverso antiguas versiones de las notas hasta agotamiento de las existencias.» ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig ist hinnehmbar, dass ein Stoff, dessen Gefährlichkeit erkannt worden ist und der keine Genehmigung erhält, noch bis zum Aufbrauchen der Vorräte vertrieben werden darf.
Tampoco resulta lógico permitir que una sustancia considerada peligrosa y prohibida se venda hasta que se agoten las existencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die unzureichende Ausschöpfung betrifft, möchte ich betonen, daß die Highlands und die Inseln beim Aufbrauchen der ihnen zugeteilten Mittel ausgezeichnet dastehen.
Por lo que se refiere a la subutilización, quisiera destacar que las tierras altas y las islas poseen un historial excelente en materia de aprovechamiento del dinero que se les ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtsparquote der Haushalte ist die Differenz zwischen den Ansparungen der Sparer und der Auflösung von Ersparnissen durch jene, die diese aufbrauchen.
La tasa de ahorro agregada del sector de los hogares refleja la diferencia entre el ahorro de los ahorradores y el desahorro de los desahorradores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfragen stellen eine kostengünstige Möglichkeit dar, genügend Traffic auf Entwurfsseiten zu leiten, um informierte Entscheidungen treffen zu können, ohne das gesamte Marketingbudget aufbrauchen zu müssen.
Las encuestas son formas rentables de dirigir suficiente tráfico a los conceptos de la página de destino para tomar decisiones sin que tu presupuesto para medios arda en llamas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Plätze der Stadt sind die Zitadelle von Plymouth (The Royal Citadel), Die Marinebasis Devonport und "The Barbican", die Anlegestelle, von der die Gründerväter 1620 in die Neue Welt aufbrauchen.
ES
Puntos importantes de la ciudad incluyen la Ciudadela Real, el astillero "Devonport Dockyard" y The Barbican, desde donde los primeros colonizadores marcharon hacia El Nuevo Mundo en 1620.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Präsident zieht es vor, Abgeordneten das Wort zu erteilen, die auf der Liste stehen, anstatt das Wort Abgeordneten zu erteilen, die Redezeit aufbrauchen, und damit diejenigen Abgeordneten vom Reden abzuhalten, die auf der List stehen anhand der Redezeit, die jeder politischen Fraktion zugeteilt wurde.
Este Presidente prefiere conceder el uso de la palabra a los diputados que están inscritos en la lista que dar la palabra a diputados que la toman y que de ese modo están impidiendo intervenir a diputados inscritos según los minutos de intervención que corresponden a cada Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Adobe Stock zusammen mit einem Creative Cloud-Abo buchen, sparen Sie bis zu 40 % der regulären Gebühren. Adobe Stock ist auch separat buchbar. Mit Ihrem Abo steht Ihnen ein bestimmtes Bilderkontingent zur Verfügung, das Sie aber nicht bis zum Monatsende aufbrauchen müssen.
Consigue Adobe Stock con un abono a Creative Cloud con la mejor relación calidad-precio (ahorrarás hasta un 40 % en el plan de Adobe Stock) o selecciona una suscripción independiente.