linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbrauchen agotar 89
consumir 19

Verwendungsbeispiele

aufbrauchen agotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Guthaben auf der SIM ist aufgebraucht und das Fernwirkmodul 01941 antwortet auch nach einer Reihe von Alarmereignissen nicht.
He agotado el crédito en la SIM y el comunicador 01941 no contesta tras una serie de eventos de alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Spanne haben wir in gewisser Weise fast aufgebraucht.
En cierto modo, prácticamente hemos agotado ese margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Anweisung für den Fall, dass die Munition aufgebraucht ist!
¿Qué haremos cuando se agote la última reserva de municiones?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es die Influenza wirklich ist, und, für einige, potentiell tödlich aufbrauchend?
¿Si es realmente la gripe, agotando y, para algunos, potencialmente de muerte?
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
In der Menopause ist der Vorrat an Eizellen aufgebraucht, und die Frau kann keine Kinder mehr empfangen.
Con la menopausia, la reserva de óvulos se agota y la mujer no puede ya concebir hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Anweisung für den Fall, dass die Munition aufgebraucht ist!
¿Qué hacemos cuando las últimas municiones de reserva se hayan agotado?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schutzreservoir von 200 Minuten (Bsp. oben) aufgebraucht, dann kann es durch Nachcremen nicht mehr verlängert werden! ES
Si el periodo de protección de 200 minutos ya se ha agotado (ejemplo anterior), entonces no se puede prolongar este tiempo aplicando más protección solar en la piel! ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Deben poder permanecer en el mercado hasta que se agoten las existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Glück ist aufgebraucht, der amerikanische Traum dahin.
Agoté mi felicidad. El sueño americano.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die rote Darstellung von Fonts, bei denen die Seitenzugriffe fast aufgebraucht sind, können Sie sofort erkennen, daß diese nachlizenziert werden müssen.
Si las fuentes se muestran en rojo significa que está a punto de agotarse el número de visitas. Así podrá identificar rápidamente que es necesario ampliar la licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbrauchen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird fast deine ganzen Reserven aufbrauchen.
Vaciará casi todas tus reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Grund sind schlechte Arbeitsbedingungen, die die Menschen vorzeitig aufbrauchen.
También puede deberse al deficiente ambiente laboral, que desgasta prematuramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Kontrolle würden sie den Nahrungsvorrat - in wenigen Monaten aufbrauchen.
Sin ese contro…...acabarían con las provisione…...en cuestión de meses.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Aufbrauchen der Lagerbestände des Pflanzenschutzmittel sollte nicht mehr als ein Jahr gewährt werden.
No debería concederse más de un año para eliminar los remanentes de los productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht verstanden, dass wir das aufbrauchen, was die Natur gibt.
No hemos entendido que estamos terminándonos lo que la naturaleza provee.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Akku komplett aufbrauchen musst, wechsle in den STAMINA-Modus.
Cuando de verdad necesites racionar la batería, activa el modo STAMINA.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ursprungszeugnisse mit älteren Fassungen der Bemerkungen auf der Rückseite dürfen bis zum Aufbrauchen der Bestände weiter benutzt werden.“
Podrán utilizarse asimismo los certificados que lleven en el reverso antiguas versiones de las notas hasta agotamiento de las existencias.» ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig ist hinnehmbar, dass ein Stoff, dessen Gefährlichkeit erkannt worden ist und der keine Genehmigung erhält, noch bis zum Aufbrauchen der Vorräte vertrieben werden darf.
Tampoco resulta lógico permitir que una sustancia considerada peligrosa y prohibida se venda hasta que se agoten las existencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die unzureichende Ausschöpfung betrifft, möchte ich betonen, daß die Highlands und die Inseln beim Aufbrauchen der ihnen zugeteilten Mittel ausgezeichnet dastehen.
Por lo que se refiere a la subutilización, quisiera destacar que las tierras altas y las islas poseen un historial excelente en materia de aprovechamiento del dinero que se les ha dado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtsparquote der Haushalte ist die Differenz zwischen den Ansparungen der Sparer und der Auflösung von Ersparnissen durch jene, die diese aufbrauchen.
La tasa de ahorro agregada del sector de los hogares refleja la diferencia entre el ahorro de los ahorradores y el desahorro de los desahorradores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfragen stellen eine kostengünstige Möglichkeit dar, genügend Traffic auf Entwurfsseiten zu leiten, um informierte Entscheidungen treffen zu können, ohne das gesamte Marketingbudget aufbrauchen zu müssen.
Las encuestas son formas rentables de dirigir suficiente tráfico a los conceptos de la página de destino para tomar decisiones sin que tu presupuesto para medios arda en llamas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wichtige Plätze der Stadt sind die Zitadelle von Plymouth (The Royal Citadel), Die Marinebasis Devonport und "The Barbican", die Anlegestelle, von der die Gründerväter 1620 in die Neue Welt aufbrauchen. ES
Puntos importantes de la ciudad incluyen la Ciudadela Real, el astillero "Devonport Dockyard" y The Barbican, desde donde los primeros colonizadores marcharon hacia El Nuevo Mundo en 1620. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Präsident zieht es vor, Abgeordneten das Wort zu erteilen, die auf der Liste stehen, anstatt das Wort Abgeordneten zu erteilen, die Redezeit aufbrauchen, und damit diejenigen Abgeordneten vom Reden abzuhalten, die auf der List stehen anhand der Redezeit, die jeder politischen Fraktion zugeteilt wurde.
Este Presidente prefiere conceder el uso de la palabra a los diputados que están inscritos en la lista que dar la palabra a diputados que la toman y que de ese modo están impidiendo intervenir a diputados inscritos según los minutos de intervención que corresponden a cada Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Adobe Stock zusammen mit einem Creative Cloud-Abo buchen, sparen Sie bis zu 40 % der regulären Gebühren. Adobe Stock ist auch separat buchbar. Mit Ihrem Abo steht Ihnen ein bestimmtes Bilderkontingent zur Verfügung, das Sie aber nicht bis zum Monatsende aufbrauchen müssen.
Consigue Adobe Stock con un abono a Creative Cloud con la mejor relación calidad-precio (ahorrarás hasta un 40 % en el plan de Adobe Stock) o selecciona una suscripción independiente.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite