linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgeräumt ordenado 4

Verwendungsbeispiele

aufgeräumt limpiado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Der Prozess ist beendet und tot, aber der Mutterprozess hat noch nicht aufgeräumt.
- El proceso ha terminado y está muerto, pero el proceso padre no lo ha limpiado totalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Du hast die Küche nicht aufgeräumt.
- No has limpiado la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte hinterher aufgeräumt.
Él habría limpiado después.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider nicht aufgeräumt, aber ich habe ja auch keinen Besuch erwartet.
Lo siento, no he limpiado, pero no esperaba compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die hätten da schon aufgeräumt.
Creí que habrían limpiado algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass nicht aufgeräumt ist, ich habe so vie…
Perdona que no haya limpiado el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben hier wirklich aufgeräumt.
En verdad han limpiado este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat Read It Later nun gründlich aufgeräumt: DE
Aquí Read It Later ha limpiado a fondo hasta ahora: DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"der aufgeräumte Arbeitsplatz" . .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgeräumt"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Bad wird aufgeräumt: ES
Radiadores y muebles de baño ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Hier muß jetzt aufgeräumt werden.
¡Vamos a poner todo en orden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast die Hütte aufgeräumt.
Veo que finalmente limpiaste la casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, du hast aufgeräumt.
- Veo que has arreglado el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Der KGB hat gut aufgeräumt!
La KGB ha organizado una buena.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeräumte Nutzeroberfläche mit simpler Anwendung
Interfaz limpia y fácil de usar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drei Stunden lang haben sie aufgeräumt.
Tardaron horas en recogerlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das jetzt aufgeräumt haben!
¡Quiero que limpies esto ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist nicht richtig aufgeräumt.
la casa no está muy limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden warten, bis du aufgeräumt hast.
Esperaremos a que ordenes un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben aufgeräumt und uns rausgeschmuggelt.
Limpiaron todo y nos hicieron pasar a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage über haben sie aufgeräumt.
Dejaron de usar los teléfonos desde hace unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir diese Stelle aufgeräumt haben.
Deberías limpiar todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kerl namens Großer Schummler hat aufgeräumt.
Un tipo llamado Big Fudge ha arrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein wenig aufgeräumt.
Solo estaba ordenando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten hier aufgeräumt!
- No Pensé que lo habíamos arreglado todo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Party muss aufgeräumt werden.
Después de celebrar una fiesta en casa, hay que ordenarlo todo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie sagte, Sie kommt erst, wenn die Wohnung aufgeräumt ist. - Und, haben Sie aufgeräumt?
Dijo que no volvería si no vaciaba la casa. - ¿La vació?
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann nicht sagen, dass nicht aufgeräumt ist.
No puedes decir que este lugar está sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Beste: Es war stets frohgelaunt und aufgeräumt.
Y, lo mejor de todo, su actitud ha sido siempre alegre y abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit den negativen Steuerparadiesen muß natürlich aufgeräumt werden.
Es indudable que se debe poner orden también en los paraísos fiscales nocivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überleg mal, wie wir heute hier aufgeräumt haben.
Mira cómo limpiamos esto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat die Sondereinheit den Rest aufgeräumt.
El equipo de descontaminación ha terminado esta misma manana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles aufgeräumt, vor der Direktor wieder da ist!
Saca esto antes de que vuelva el alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
(Grubitz) Hat ziemlich aufgeräumt in der Theaterszene damals.
Hizo una buena purga en el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einem Monat hat er sein Zimmer nicht aufgeräumt.
Hace un mes que no ordena su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer hinter ihm gewesen und hast es aufgeräumt.
Venías detrás de él y arreglabas todo.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ich hätte mein Zimmer jetzt gerne aufgeräumt.
En realida…me gustaría que hiciera mi habitación ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles aufgeräumt, vor der Direktor wieder da ist!
Saca esto antes de que vuelva el alcaide.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfach zu bedienende Software beeindruckt durch eine aufgeräumte Oberfläche.
El software fácil de operar impresiona con una interfaz de usuario muy clara.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Je aufgeräumter Ihre Festplatte ist, desto besser funktioniert Ihr PC.
cuanto más organizado esté su disco duro, mejor funcionará el equipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die einfach zu bedienende Software beeindruckt durch eine aufgeräumte Oberfläche.
Este software fácil de operar impresiona con una interfaz de usuario clara.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Bad soll klare Linie zeigen und aufgeräumt wirken? ES
¿Quiere un baño de líneas claras y despejadas? ES
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
Du hast so viele gute Eigenschaften und du wirkst so aufgeräumt.
Tienes tanto, tantas cosas buena…...y aparentas estar tan armado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen diesen Ort hier ganz schnell aufgeräumt, da sorg dich mal nicht…wozu das Ganze?
¡Vamos a limpiar este lugar en un minuto, así que no se preocupen!…para qué lo hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie und Dent hier aufgeräumt haben, waren Sie sehr gründlich.
Cuando Ud. y Dent limpiaron las calles, las limpiaron bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich aufgeräumt und Häuser für mich und die Neuen gebaut.
Lo limpié, me construí una casita y otras para los nuevos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss hat auch mit vielen Vorurteilen gegenüber der Europäischen Union aufgeräumt.
Esta decisión ha disipado también muchos prejuicios sobre la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nicht, daß wir neu anfangen können, ohne vorher gründlich aufgeräumt zu haben.
Creo que no podemos empezar de cero si no limpiamos a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie und Dent hier aufgeräumt haben, waren Sie sehr gründlich.
Usted y Dent limpiaron bien las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lack sollte glänzen und innen alles sauber und aufgeräumt sein. ES
la pintura debe estar lo más reluciente posible. ES
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Oh, ich habe das ganze Chaos aufgeräumt, den Boden gewischt und das Bett gemacht.
Ordené la casa, fregué el suelo, hice la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat geschlossen, als wir gegangen sind. - War der Laden aufgeräumt?
De hecho, cuando salimos se disponía a cerrar. - ¿ Estaba todo bien en la tienda?
   Korpustyp: Untertitel
Dank benutzerfreundlicher, automatisierter Tools bleibt der Posteingang von Outlook.com stets aufgeräumt.
Las herramientas automatizadas fáciles de usar mantienen organizada tu bandeja de entrada de Outlook.com.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus stört die Maschine nicht das optische Bild und ist „aufgeräumt“. DE
Además, la máquina no perturba la apariencia y su disposición es "prolija". DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mit Kitchen Today bietet Brabantia ein neues Komplettsystem für eine stets aufgeräumte Küche
Brabantia lanza un completo sistema nuevo --Kitchen Today-- para ayudarle a organizar su cocina.
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Und hat man die Wohnung beim nächsten Mal schön vorher aufgeräumt, geht gar nichts.
Y si la siguiente vez arregla la casa antes de salir, no pasa nada.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst danach wird aufgeräumt – die Körper im Schutze der Dunkelheit versteckt.
Después de eso, lo limpiaré todo para no dejar rastro, y me esconderé en la comodidad que ofrece la oscuridad.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Multifunktionsgeräte machen Ihr Büro aufgeräumter und sparen wertvollen Platz und Geld. ES
Para mantener despejada tu oficina, te ofrecemos modelos 4 en 1, que te ayudarán a ahorrar dinero y un espacio valioso. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist größtenteils zerstört, die Innenstadt eine Trümmerwüste (aufgeräumt durch die «Trümmerfrauen»).
Una gran parte de la ciudad está destruída, el centro un descampado de ruinas y escombros (retirados por las tal llamadas “mujeres de los escombros”).
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Ihr Bad soll klare Linie zeigen, aufgeräumt wirken und ein Bekenntnis zu ausgesuchter Formensprache sein? ES
¿Desea un baño de líneas claras, despejado y que muestre su preferencia por un selecto lenguaje formal? ES
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
Übrig gelassene nicht aufgeräumte Binärprogramme könnten darum einen Fehler im automatischen Auslöse-Prozess anzeigen.
Hay multitud de errores que pueden colarse en la traducción, y que programas como kbabel pueden detectar automáticamente.
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Significa limpiar regiones enteras, la reparación y construcción de viviendas, y la reactivación de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Der Straßentransport ist eine sehr unübersichtliche Branche geworden, in der endlich einmal aufgeräumt werden muss.
Señor Presidente, el transporte por carretera se ha convertido en un sector desastroso que realmente necesita una reorganización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war noch etwas Whisky in der Flasche, als ich aufgeräumt habe. - Ach ja? - Möchtest du wissen, wo er ist?
Quedaba un poco de whisky en la botella cuando terminé de limpiar anoche. - ¿De veras? - ¿Quieres saber dónde la he dejado?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach die Abrechnung.. . und dann wird noch aufgeräumt. Ich stell die Gläser für den nächsten Tag raus.
- Cierro la caja registradora, limpi…...guardo cosas y saco copas para el día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Product Design Template - El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Con fuentes elegantes y un diseño clásico, esta plantilla web está hecha para mostrar el lugar de tu evento.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Wedding Venue Template - Con fuentes elegantes y un diseño clásico, esta plantilla web está hecha para mostrar el lugar de tu evento.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Una plantilla simple y directa está lista para tu empresa de venta al por menor.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Bebés Cool Template - Una plantilla simple y directa está lista para tu empresa de venta al por menor.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Crea una web moderna para tu marca de moda con esta plantilla gratis.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Tienda de Moda Template - Crea una web moderna para tu marca de moda con esta plantilla gratis.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Diseño Industrial Template - Dale un toque profesional a tu empresa de diseño interior con el diseño elegante y minimalista de las plantillas web gratis.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kürzliche Malware-Angriffe auf Macs haben mit dem Mythos aufgeräumt, dass Sie keine Sicherheitsprogramme für Ihren Mac benötigen.
Recientes ataques de malware dirigidos a Mac han destruido el mito de que no es necesario tener seguridad en una Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Ich mach die Abrechnung.. . und dann wird noch aufgeräumt. Ich stell die Gläser für den nächsten Tag raus.
-Hacer caja. Limpia…y guardar cosas. Preparar las copas para el día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Ideal para maquilladores y empresas de cosmética, esta plantilla web es fresca, ligera y nítida.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Maquillador Template - Ideal para maquilladores y empresas de cosmética, esta plantilla web es fresca, ligera y nítida.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Aufgeräumt und vereinfacht, wird die neue Suchmaschine Ihr ideales Werkzeug, um Ihre Vorfahren in unseren Sammlungen zu entdecken.
Muy simplificado, el nuevo motor de búsqueda será su herramienta para descubrir sus antepasados en el conjunto de nuestras colecciones.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das erste, was euch an dem neu veröffentlichten Kingsoft Office Suite Pro 2013 auffalen wird ist das aufgeräumte, brandneue Interface.
Lo primero que se ve al abrir la recién estrenada Kingsoft Office Suite Pro 2013 es una nueva interfaz limpia.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Diseño de producto Template - El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Alles sauber aufgeräumt – dank Schlauchtrommel mit komfortabler Schlauchaufwicklung und großem Kabelhaken zur bequemen Verstauung des Kabels direkt am Gerät.
gracias al tambor portamangueras con un cómodo enrollador de mangueras y un amplio gancho para cables para almacenar el cable de forma cómoda directamente en el equipo.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Leider, so der Abgeordnete, sei die EU noch nicht vorbereitet: "Man lädt keine Gäste in sein Haus ein, wenn es nicht aufgeräumt ist".
"Nadie invita a su casa a un huésped si la casa no está preparada", declaró.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Kapitel mit der Überschrift „La Grande Désillusion“ wird gründlich mit der Behauptung aufgeräumt, die EU sei eine Friedenskraft in Europa.
Un capítulo, titulado «La Grande Désillusion», echa a tierra completamente la proclama de que la UE es una fuerza de paz en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass Herr Byrne das klargestellt und auf diese Weise mit den Märchen aufgeräumt hat, die derzeit die Runde machen.
Felicito al Sr. Comisario por haber aclarado este extremo y haber destruido algunos de los mitos que circulaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich sehe viele Kleider, einen Haufen Decken auf einem Stuhl, und viele Spielsachen, die nicht aufgeräumt wurden, und dein uralter Lieblings Teddybär der vermutlich viel glücklicher wär…
Ropa, un montón de mantas en la silla, muchos juguetes sin ordenar, y tu oso de peluche favorit…que probablemente quier…
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Mail-App auf Ihrem PC oder unter Outlook.com über einen Browser können Sie E-Mails lesen und beantworten sowie Ihren Posteingang aufgeräumt halten.
Puedes usar la aplicación Correo en tu equipo o Outlook.com desde cualquier explorador para leer, responder y mantener organizados todos tus mensajes entrantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Platz für 2 x 3 Liter Konzentrat im Gerät (große Kartons zB. 10 Liter finden Platz im Unterschrank), schnell und einfach nachfüllbar, übersichtlich und aufgeräumt. AT
Espacio para 2 x 3 litros de concentrado en la máquina -cajas grandes, por ejemplo: 10 litros que se pueden acomodar en el mueble inferior- de forma rápida y fácilmente recargables. AT
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Frisch, aufgeräumt und realistisch zeigt sich die Schuh- und Taschenmode im Frühjahr/Sommer 2014. Purismus, Abenteuerlust und die Sehnsucht nach Fantasie sorgen für ein abwechslungsreiches Mode- und Farbbild.
Fresca, resuelta y realist…así se presenta la moda de calzado y bolsos para la temporada Primavera/Verano 2014. Purismo, ganas de vivir aventuras y fantasía nostálgica componen una imagen muy variada en cuanto a moda y colores.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die aufgeräumte Programmoberfläche, verschiedene Voreinstellungen für unterschiedliche Anwendungsfälle und die komfortable Bedienung machen das Audio Cleaning Lab zu einem echten Must-Have im Audiobereich.
La clara interfaz del programa, los múltiples preajustes para diversos casos de aplicación y el práctico manejo hacen de Audio Cleaning Lab una herramienta imprescindible en el segmento de audio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Juni 18, 2013Das erste, was euch an dem neu veröffentlichten Kingsoft Office Suite Pro 2013 auffalen wird ist das aufgeräumte, brandneue Interface.
Junio 18, 2013Lo primero que se ve al abrir la recién estrenada Kingsoft Office Suite Pro 2013 es una nueva interfaz limpia.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich stimmte zu und dachte, dass dieses Zimmer Vorrang hat, da neue Gäste erwartet wurden und das Zimmer der Dame anschließend aufgeräumt wird.
Yo al instante le respondí que de acuerdo. Y pensé que haría la salida que era urgente y luego terminaría la habitación de la clienta que lo había solicitado.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Es wird nicht nur mit dem Mythos aufgeräumt, das Menschen und Dinosaurier und Eichhörnchen niemals zusammengelebt haben, sondern auch mit zwei anderen liberalen Theorien:
Además de DESTRUIR el mito de que los humanos, los dinosaurios y las ardillas nunca coexistieron, también ataca las otras dos mentiras de los demócratas:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese css Slider-Vorlage für Website-Slideshows ist schlicht und aufgeräumt, aber enthält eine Prise organische Bewegung, die verhindert, dass sie sich zu kalt und steril anfühlt.
Esta plantilla cssSlider es sencilla para un sitio web de diapositivas, pero contiene una pizca de movimientos orgánicos que impiden que se sienta demasiado frío y clínico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der nächste Bericht des Weisenrates wird sich zum Glück mit einer gründlichen Analyse des Beamtenwesens in der Kommission beschäftigen, und dies ist genau jener Bereich, in dem am gründlichsten aufgeräumt werden muß.
Por suerte, el próximo informe de los Expertos Independientes dará un vuelco radical a la mentalidad funcionarial que existe en la Comisión y es en este punto donde deberá centrarse la batalla más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Zusammenhang müssen wir dafür sorgen, dass wir unser eigenes Haus aufgeräumt haben. Daher wiederholen wir die Anträge des Parlaments, dass in allen Mitgliedstaaten einheitliche Mindeststrafen für schwerwiegende Verstöße Anwendung finden.
En ese sentido, tenemos que asegurarnos de poner orden en nuestra propia casa, y por eso repetimos las anteriores peticiones del Parlamento de que se apliquen penalizaciones mínimas comunes en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es in der Tat, dass in dem Bericht mit einigen Tabus dieses Hauses aufgeräumt worden ist, beispielsweise dem Tabu der strukturellen Gewalt gegen Mädchen in der islamischen Gesellschaft.
De hecho, me produce satisfacción que informe rompa con algunos de los tabúes de esta Cámara, como el que se refiere a la violencia estructural contra las jóvenes que existe en la comunidad islámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Musiksammlung in Form gebracht und aufgeräumt ist, können Sie Ihre Alben auch auf ein physisches Speichermedium (zum Beispiel auf eine CD) brennen, mit einem passenden Cover versehen und anschließend mit hochwertigem Design im CD-Regal platzieren.
Una vez se le ha dado forma y se ha organizado la colección de música, los archivos se podrán grabar también en un soporte de datos físico (por ejemplo, en un CD) para que forme parte de la colección de música en la estantería de CDs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe gestern abend im Bloghintergrund etwas aufgeräumt und dabei bemerkt, dass sich das Global Translator Plugin sehr auf die Performance und den Speicherplatz des Servers auswirken kann – negativ gemeint. DE
Ayer me limpié un poco en el blog Fondo de noche y me di cuenta es que el Global Translator Plugin muy puede afectar al rendimiento y el espacio de disco del servidor - significaba negativamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufregend ist es, zu erfahren, welcher Wein zu welchem Käse passt und auch mit dem Mythos, dass zu Käse nur Rotwein passt, wird aufgeräumt – testen Sie doch einmal einen schönen Blauschimmelkäse mit einen frischen Glas Riesling.
Gracias al asesoramiento de expertos en cuanto a qué vino combina con cada queso, se dejará de lado el mito de que el queso sólo se debe comer con vino tinto, de hecho, el queso azul puede acompañarse a la perfección con una excelente copa de Riesling.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe bereits in meiner Einleitung gesagt, dass meiner Meinung nach die EU einen vollkommen richtigen Ansatz gefunden hat, indem sie nicht die eine oder andere Option gewählt hat, sondern nur sagt, dass wir den Bankensektor gerettet haben und dass jetzt alles noch aufgeräumt werden muss.
En mi introducción ya he dicho que, en mi opinión, la UE ha adoptado un enfoque adecuado al no optar por una u otra opción, sino afirmando solamente que hemos rescatado al sector de la banca y que ahora solo queda sanearlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, durch den Bericht, den ich im Namen des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen vorzulegen die Ehre habe, wird mit einigen herkömmlichen Vorstellungen aufgeräumt; so wird insbesondere gezeigt, daß die Lohnkosten für die Arbeitskräfte in der Europäischen Union bei weitem nicht die Hauptursache für Betriebsverlagerungen sind.
Señor Presidente, el informe que, en nombre de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, tengo el honor de presentar, pone en jaque ciertas ideas preconcebidas, en particular, al demostrar que el coste de la mano de obra europea no es, ni mucho menos, el principal responsable de las deslocalizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studenten eines Medizinsimesters der Universität Rafael Landivar haben diesen wunderschönen Bau mit Grünanlage gebaut und gestaltet zusammen mit der Schule Oficial RURAL MIXTA aus der Colonia Nueva Jerusalem. Das Plastikmaterial für das neue Klassenzimmer ist aus den Müllhalden die die Schule umgeben haben und die aufgeräumt wurden....
Estudiantes del tercer semestre en la facultad de medicina en el área de Enfermería Profesional Universidad Rafael Landivar del departamento del Quiche reciclaron juntos con la Escuela Oficial RURAL MIXTA de la Colonia Nueva Jerusalem la basura tirada en el bosque y lo convirtieron en una nueva aula.
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite