Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hellen sie mit Zitronensaft auf.
Debemos aclararla con jugo de limón.
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Bereiche in Ihren Fotos lassen sich nach Ihren Vorstellungen verflüssigen, reparieren, ausbessern, glätten, aufhellen, abdunkeln u. v. m.
Schon bald wird sich der Himmel aufhellen, Charlie
"Muy pronto el cielo se despejará, Charlie
Korpustyp: Untertitel
Morgen wird der Wind etwas abflauen. Das Wetter wird sich am Nachmittag aufhellen.
Mañana el viento se cesar…y despejará por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
aufhellenalegrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte nur die hier würden den Raum etwas aufhellen.
Simplemente pensé que esto podría alegrar un poco el lugar.
Korpustyp: Untertitel
aufhellensombrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die wirtschaftlichen Aussichten wollen sich nicht aufhellen.
Sin embargo, las perspectivas económicas siguen siendo sombrías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufhellenaclarará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon bald wird sich der Himmel aufhellen, Charlie
Pronto el cielo se aclarará, Charlie
Korpustyp: Untertitel
aufhellenanimarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde den Tag aufhellen.
Para animarnos el día.
Korpustyp: Untertitel
aufhellenpodrá iluminarse un poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stimmung der Deutschen wird sich bestimmt bald aufhellen:
Pronto su ánimo podráiluminarseunpoco:
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufhellenpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein leichtes Beige würde alles etwas aufhellen.
Un color crema podría iluminar el sitio.
Korpustyp: Untertitel
aufhellenaclarar un poco en post producción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann man ihr Gesicht aufhellen?
Puede aclarar su cara unpoco, enpostproducción
Korpustyp: Untertitel
aufhellencomo lograr que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten ein traditionelles Gästezimmer aufhellen, kleinere Zimmer geräumiger wirken lassen oder einzigartige Architekturelemente bzw. subtile Oberflächenmerkmale betonen? Modularer Bodenbelag bietet Ihnen unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten.
ES
Si lo que desea es animar una habitación tradicional comolograrque las habitaciones más pequeñas parezcan más amplias, resaltar detalles arquitectónicos inéditos o desvelar el más sutil de los detalles de la superficie, la moqueta modular ofrece creatividad de diseño.
ES
Lavarse los dientes, también con especiales cremas dentales sólo puede efectuar blanqueamiento limitado (tener un efecto limitado de blanqueamiento).
DE
SilverFast AACO es una excelente herramienta para iluminar zonas con sombras, las cuales son demasiado oscuras, sin cambiar los tonos medios y toques de luz.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Formulierung enthält hochwirksame Aktivstoffe, die die Überproduktion an Melanin verringern und die bestehenden Pigment- und Altersflecken signifikant aufhellen.
ES
Esta fórmula contiene sustancias activas muy eficientes que reducen la producción de melanina y aclaran notablemente las manchas de pigmentación y las manchas de edad existentes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr Motiv frontal aufhellen, so finden Sie auch hier zunächst mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die zur Blitzsynchronzeit Ihrer Kamera notwendige Blende aus.
DE
Si desea iluminar frontalmente el motivo, también en este caso averiguará en primer lugar mediante la cámara o un exposímetro el diafragma necesario para el tiempo de sincronización del flash de su cámara.
DE
1 marzo 2011 En Martenitza este Día de las ciudades de varios años en todo el mundo hará las delicias de sus plazas con el rojo y blanco Martenitza árboles.
Sachgebiete: radio tourismus typografie
Korpustyp: Webseite
Bulgarische Martenitsa Baum Weltweit (2 fotos) Am Martenitzi Day in diesem Jahr mehrere Städte rund um den Globus wird aufhellen ihre Quadrate mit roten und weißen Martenitzi Bäume.
Martenitsa árbol búlgara En todo el mundo (2 fotos) En Martenitza este Día de las ciudades de varios años en todo el mundo hará las delicias de sus plazas con el rojo y blanco Martenitza árboles.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die Gerichte in einigen Mitgliedstaaten aufgrund detaillierter Analyse bestimmter Produkte und anhand von Sachverständigengutachten zu dem Schluss gekommen sind, dass Produkte zum Aufhellen von Zähnen der Definition „Medizinprodukte“ entsprechen können?
Asimismo, ¿sabe la Comisión que los tribunales de algunos Estados miembros han concluido que los blanqueadores dentales pueden corresponder a la definición de productos sanitarios, tras un análisis detallado de determinados productos y el testimonio de expertos?
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es vor diesem Hintergrund nicht für voreilig zu „bestätigen“, dass Produkte zum Aufhellen der Zähne keine Medizinprodukte sind bzw. sein können, obwohl sie selbst noch nicht über umfassende einschlägige Informationen verfügt?
En este sentido, ¿no considera la Comisión presuntuoso confirmar que los blanqueadores dentales ni son ni pueden ser productos sanitarios cuando no dispone de una información completa y pertinente al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärt ferner in ihrer Antwort, dass sie die Mitgliedstaaten um Informationen über die Vermarktung von Produkten zum Aufhellen von Zähnen mit einer Wasserstoffperoxidkonzentration von über 0,1% gebeten hat und sich im Herbst einen allgemeinen Überblick verschafft zu haben glaubt.
En su respuesta la Comisión también menciona que ha pedido a los Estados miembros que faciliten información sobre la comercialización de los blanqueadores dentales con una concentración de peróxido de hidrógeno superior a un 0,1 % y que espera tener una visión general en otoño.