linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufhellen . .
[Weiteres]
aufhellen aclarar 25

Verwendungsbeispiele

aufhellen aclarar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Filter hellen immer die Farbe auf, in der sie selbst sind und dunkeln die Komplementärfarbe ab.
El filtro siempre aclarar el color en el que son en sí mismos y oscurecer el color complementario.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hellen sie mit Zitronensaft auf.
Debemos aclararla con jugo de limón.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Bereiche in Ihren Fotos lassen sich nach Ihren Vorstellungen verflüssigen, reparieren, ausbessern, glätten, aufhellen, abdunkeln u. v. m.
Crea la apariencia que buscas mediante herramientas intuitivas que te permiten licuar, corregir, parchear, suavizar, aclarar y oscurecer tus imágenes.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt hat sich das Bild aufgehellt und ich erkenne, dass die Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Wirtschaftspolitik weiterhin bestehen.
Ahora se ha aclarado el panorama y veo que las discrepancias sobre política económica permanecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, du hast deine Haare aufgehellt, Marnie.
Veo que te has aclarado el cabello, Marnie.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies hellt das Gel die Umgebung der Augen auf und die Haut bekommt so einen frischen, jugendlichen Look.
Además, el gel aclara los contornos de ojos y la piel obtendrá así un nuevo aspecto rejuvenecido.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Bild aufhellen/verdunkeln
Aclara/ oscurece la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sehe, du hast deine Haare aufgehellt, Marnie.
Veo que te has aclarado el pelo, Marnie.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufhellen der Lichtstimmung erzeugt die weiße Reflexfläche ein neutrales, die silberne ein kaltes und die goldene ein warmes Licht. DE
Para aclarar la iluminación, la superficie de reflexión blanca genera una luz neutra, la plateada una luz fría y la dorada una luz cálida. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Salbe zum Aufhellen der Haut . . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufhellen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haare aufhellen ohne Färben - Hausmittel
Un pelo perfecto con Rowenta y Aida Domenech
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zähne weißen und aufhellen
Blanquear y mejorar el brillo de los dientes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie, wird es Ihre Stimmung aufhellen!
Vete, ISe animara tu humor!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haarfärbemittel mit Vitamin C aufhellen
Cómo resaltar los rizos naturales de tu pelo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alternativen zum Aufhellen der Zähne(2)
Leer más acerca de Blanqueamiento dental Adhesivo(2)
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Mehr lesen über Alternativen zum Aufhellen der Zähne
Leer más acerca de "Principios de salud bucodental"
Sachgebiete: film medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Einfaches Zähneputzen, auch mittels speziellen Zahnpasten, kann ein Aufhellen nur bedingt bewirken. DE
Lavarse los dientes, también con especiales cremas dentales sólo puede efectuar blanqueamiento limitado (tener un efecto limitado de blanqueamiento). DE
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nicht alle Zähne lassen sich mit dem Home Bleaching Verfahren wieder aufhellen;
Con el Home-Bleaching no se blanquean todos los dientes;
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Zähne während des Tages oder in der Nacht aufhellen. EUR
Usted puede blanquear durante el día o en la noche. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Korrigieren in Sekundenschnelle, z. B. Zähne aufhellen oder Farben für den Himmel intensivieren
Consigue que los dientes sean más blancos o el cielo más azul en un solo paso
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
SilverFast AACO ist ein exzellentes Werkzeug zum Aufhellen zu dunkler Schattenbereiche, ohne dabei Mittentöne und Lichter zu beeinflussen.
SilverFast AACO es una excelente herramienta para iluminar zonas con sombras, las cuales son demasiado oscuras, sin cambiar los tonos medios y toques de luz.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Führen Sie Korrekturen in Sekundenschnelle durch, wie z. B. Zähne aufhellen oder Farben für den Himmel intensivieren.
Consigue unos dientes más blancos o que el cielo tenga un azul más intenso en un solo paso.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung enthält hochwirksame Aktivstoffe, die die Überproduktion an Melanin verringern und die bestehenden Pigment- und Altersflecken signifikant aufhellen. ES
Esta fórmula contiene sustancias activas muy eficientes que reducen la producción de melanina y aclaran notablemente las manchas de pigmentación y las manchas de edad existentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr Motiv frontal aufhellen, so finden Sie auch hier zunächst mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die zur Blitzsynchronzeit Ihrer Kamera notwendige Blende aus. DE
Si desea iluminar frontalmente el motivo, también en este caso averiguará en primer lugar mediante la cámara o un exposímetro el diafragma necesario para el tiempo de sincronización del flash de su cámara. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Am Martenitzi Day in diesem Jahr mehrere Städte rund um den Globus wird aufhellen ihre Quadrate mit roten und weißen Martenitzi Bäume.
En Martenitza este Día de las ciudades de varios años en todo el mundo hará las delicias de sus plazas con el rojo y blanco Martenitza árboles.
Sachgebiete: radio tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
1 März 2011 Am Martenitzi Day in diesem Jahr mehrere Städte rund um den Globus wird aufhellen ihre Quadrate mit roten und weißen Martenitzi Bäume.
1 marzo 2011 En Martenitza este Día de las ciudades de varios años en todo el mundo hará las delicias de sus plazas con el rojo y blanco Martenitza árboles.
Sachgebiete: radio tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Bulgarische Martenitsa Baum Weltweit (2 fotos) Am Martenitzi Day in diesem Jahr mehrere Städte rund um den Globus wird aufhellen ihre Quadrate mit roten und weißen Martenitzi Bäume.
Martenitsa árbol búlgara En todo el mundo (2 fotos) En Martenitza este Día de las ciudades de varios años en todo el mundo hará las delicias de sus plazas con el rojo y blanco Martenitza árboles.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die Gerichte in einigen Mitgliedstaaten aufgrund detaillierter Analyse bestimmter Produkte und anhand von Sachverständigengutachten zu dem Schluss gekommen sind, dass Produkte zum Aufhellen von Zähnen der Definition „Medizinprodukte“ entsprechen können?
Asimismo, ¿sabe la Comisión que los tribunales de algunos Estados miembros han concluido que los blanqueadores dentales pueden corresponder a la definición de productos sanitarios, tras un análisis detallado de determinados productos y el testimonio de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es vor diesem Hintergrund nicht für voreilig zu „bestätigen“, dass Produkte zum Aufhellen der Zähne keine Medizinprodukte sind bzw. sein können, obwohl sie selbst noch nicht über umfassende einschlägige Informationen verfügt?
En este sentido, ¿no considera la Comisión presuntuoso confirmar que los blanqueadores dentales ni son ni pueden ser productos sanitarios cuando no dispone de una información completa y pertinente al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärt ferner in ihrer Antwort, dass sie die Mitgliedstaaten um Informationen über die Vermarktung von Produkten zum Aufhellen von Zähnen mit einer Wasserstoffperoxidkonzentration von über 0,1% gebeten hat und sich im Herbst einen allgemeinen Überblick verschafft zu haben glaubt.
En su respuesta la Comisión también menciona que ha pedido a los Estados miembros que faciliten información sobre la comercialización de los blanqueadores dentales con una concentración de peróxido de hidrógeno superior a un 0,1 % y que espera tener una visión general en otoño.
   Korpustyp: EU DCEP