linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufmerksam atento 258 atenta 30 amable 26 . . .
[Weiteres]
aufmerksam alerta 36

Verwendungsbeispiele

aufmerksam atentamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuhören Hören Sie aufmerksam zu, wenn Ihr Kind spricht. EUR
Escuchar Escuche atentamente cuando su hijo/hija le habla. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich habe der Frau Kommissarin aufmerksam zugehört.
Señor Presidente, he escuchado atentamente a la señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pater Jean Marie hört seiner Schwester aufmerksam z…...und verlässt jetzt das Podium.
El padre escucha atentamente a su hermana y abandona el pódium central.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie jetzt bitte aufmerksam die Installationsanweisungen und befolgen Sie diese, um die Software erfolgreich zu installieren.
Lea atentamente y siga las instrucciones de instalación para instalar el software correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe der Frau Kommissarin aufmerksam zugehört.
– Señor Presidente, he escuchado atentamente a la Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht genau hin und beobachtet aufmerksam, was euch gleich geboten wird.
Observen cuidadosa y atentamente lo que están a punto de presenciar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei aufmerksamer Beobachtung entdeckt man viele ähnliche Beispiele. DE
Al observar atentamente se descubren muchos ejemplos similares. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der Rat wird die Situation auch weiterhin aufmerksam verfolgen.
El Consejo de Seguridad seguirá examinando atentamente la situación.
   Korpustyp: UN
Der Kuchen-Macher hörte aufmerksam den Nachrichten zu, ohne zu merken, dass er zu atmen aufhörte.
El pastelero escuchó atentamente las noticia…...inconsciente de que dejó de respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sei aufmerksam diese Ratschläge, um Ihr Crowdfunding erfolgreich zu gestalten.
Lea atentamente estos consejos para conseguir su colecta de fondos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmerksam

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Rachel wurde aufmerksam.
Pero Rachel se fijó en él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam.
Es muy perceptivo de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so aufmerksam.
Son todos tan considerados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien wurden aufmerksam.
Los medios empezaron a mostrar interés.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügig und immer aufmerksam.
Generoso y siempre considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolge die Geschichte aufmerksam.
Presta atenciôn a esta historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet einen aufmerksame… IT
Ofrece un servicio atent… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Weil sie aufmerksam ist.
Porque ella es considerada.
   Korpustyp: Untertitel
Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen
Mostrar el recordatorio antes de la alarma
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sehr aufmerksam von Euch, Hauptmann.
Será un verdadero placer, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Und so aufmerksam und großzügig.
Muy considerada y generosa.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Tie ist so aufmerksam.
Ha sido tan considerada.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war sehr aufmerksam.
Gracias por el lugar, qué considerada.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das war sehr aufmerksam.
Has sido muy considerada.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufmerksam von dir, John.
Qué considerado de tu parte, John.
   Korpustyp: Untertitel
Berthier machte mich darauf aufmerksam.
Yo ni siquiera comprendí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nett und aufmerksam.
Es dulce y considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden Sie darauf aufmerksam?
¿Cómo se han dado cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seh…aufmerksam, Ginger.
Eso es mu…Considerado, Ginger
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aufmerksam von dir.
Eso es considerado de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind aufmerksam geworden.
Conseguimos que se enterase la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden Sie darauf aufmerksam?
?Como se han dado cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie aufmerksam er ist.
Mira qué considerado es.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufmerksamer Empfang und Service.
Primorosos tanto el trato como el servicio.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein erstklassiger und aufmerksamer Kundenservice
Un servicio al cliente a su disposición
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich aufmerksam die Wände an.
Fíjate en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so aufmerksam und großzügig.
Eres tan considerado y generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man den Toten aufmerksam zuhört.
Porque a los muertos se los escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer macht die Russen aufmerksam.
El fuego avisará a los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
Veo que son muy precavidos.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt zusammen, seid aufmerksam und folgt mir.
Si quedan atrapados, golpéenlos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so aufmerksam von dir.
Oh, eso es muy considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auf einige aufmerksam machen!
Permítame que le indique algunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr aufmerksam und diszipliniert sein.
Debemos estar muy vigilantes y ser disciplinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnelle Aufspürung der Verdachtsfälle durch aufmerksame Beobachtung,
detección rápida de todos los presuntos casos mediante una buena vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtsituation wird natürlich weiterhin aufmerksam beobachtet.
Evidentemente la situación general queda bajo estrecha vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihren gemeinsamen Entschließungsantrag aufmerksam gelesen.
He leído minuciosamente su propuesta de resolución común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihre Ergebnisse aufmerksam verfolgen.
Estaremos pendientes de sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht macht darauf aufmerksam.
El presente informe lo pone de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Medien werden inzwischen sehr aufmerksam.
Entretanto, los medios de comunicación han mostrado un gran interés por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Barroso aufmerksam zugehört.
He escuchado la intervención del Presidente Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses aufmerksame Interesse vorbehaltlos.
Yo apoyo sin reservas este interés próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Ihre Bitte aufmerksam zur Kenntnis.
Tomamos buena nota de su petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
Es una buena observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird man auf dich aufmerksam.
Sería normal que se fijen en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Euch.
Es una observación muy delicada de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr aufmerksam von dir.
Eso sí que es solícito de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird man auf mich aufmerksam.
Un día se fijarán en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolmetscher wurde auf mich aufmerksam.
El intérprete me vio.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde auf mich aufmerksam werden?
¿Quién pudo informarle de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hörst du mir aufmerksam zu!
Y ahora, me vas a escuchar tranquilamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, Bruder, und zwar aufmerksam.
Escúchame hermano, y escúchame bien.
   Korpustyp: Untertitel
Obadiah war kein sehr aufmerksamer Vater.
Obadiah no era un padre dedicado.
   Korpustyp: Untertitel
dass wir heute Nacht aufmerksam sein müssen.
Debemos ser cuidadosos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde ich auf ihren Fall aufmerksam.
Se me hizo familiar el caso de Anna Esseker.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem machte mich auf ihn aufmerksam.
Kareem me lo presentó.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
Eso es muy considerado de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
Es una muestra de bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht auf uns aufmerksam machen.
No debemos dar pistas de dónde estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht über Twitter auf die Kampagne aufmerksam:
Corran la voz a través de twitter:
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
auf die Bedeutung der Berufsbildung aufmerksam machen; ES
sensibilizar sobre la importancia de la EFP ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Oh, gut, wie nett, wie aufmerksam.
O que bien, que considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter möchte auf Folgendes aufmerksam machen:
El ponente destaca lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sehr aufmerksam und sehr intelligent.
Eres muy observadora y muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Anna auf dich aufmerksam machen.
Eso podría ponerte bajo el radar de Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde ich auf ihren Fall aufmerksam.
He oído hablar del caso de Anna Esseker.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer wähler machte uns aufmerksam.
Uno de nuestros votantes nos lo comunicó.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich sehr aufmerksam, Eve.
Fue muy considerado de tu parte, Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort machte ich Bob auf ihn aufmerksam.
Le señalé a Bob.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
“Die Lage Service war aufmerksam und effizient.„ IT
El baño estaba bien equipado y muy limpio.„ IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Service ist aufmerksam und unkompliziert.
El servicio es excelente y sin complicaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Personal ist sehr aufmerksam und nett.
El personal es muy amigable y las habitaciones se aseaban bien.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie sind Sie auf uns aufmerksam geworden?
¿Cómo se enteró de nosotros?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie sind Sie auf uns aufmerksam geworden? DE
¿Cómo se ha dado cuenta de nosotros? DE
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorgehen beim Aufmerksam werden einer Urheberrechtsverletzung?
¿Cómo proceder cuando se notifica una infracción de derechos de autor?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte lese hierfür aufmerksam die Teilnahmebedingungen. ES
Por favor, lee los términos y condiciones de participación. ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat die EU Blair auf diesen Widerspruch aufmerksam gemacht?
¿Ha señalado la UE esta contradicción al señor Blair?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird diese Frage weiterhin aufmerksam verfolgen.
El Consejo seguirá muy pendiente de este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung wurde des Weiteren auf Einzelfälle aufmerksam gemacht.
También se señalaron casos concretos al Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
Le agradezco que me haya informado de este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wey hat uns auf dieses Wort aufmerksam gemacht.
Fué Wey quien escogió la palabra "Austríaco".
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf wurde der Verfasser von Amnesty International aufmerksam gemacht.
Su caso me ha sido remitido por Amnistía Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie macht den Herrn Abgeordneten insbesondere aufmerksam auf: —
y quiere resaltar en particular lo siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Kommission auf dieses Problem bereits aufmerksam gemacht?
¿Se ha indicado este problema a la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurden sie auf die Situation der Roma aufmerksam?
¿Cómo se sensibilizó por los derechos de la etnia romaní?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind Sie auf das Programm aufmerksam geworden?
¿Cómo encontró este programa?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen
Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Mieter wird auf ein Angebot im Internet aufmerksam.
Un arrendatario se fija en una oferta de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Königin ist nicht die Einzige, die Euch aufmerksam beobachtet.
La reina no es la única que lo ha estado siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam von Ihnen zu bemerken, dass ich eins brauche.
Qué perceptivo de su parte advertir que yo necesitaba uno.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Knolle, wir nehmen Ihre Äußerung aufmerksam zur Kenntnis.
Señor diputado tomamos muy buena nota de lo que dice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darauf bereits zum gegebenen Zeitpunkt aufmerksam gemacht.
Ya lo avisamos en su momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüber hinaus auf zwei wichtige Punkte aufmerksam machen.
Permítanme añadir dos notas de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf diesen Vorfall aufmerksam machen.
Quisiera que lo tuviera usted en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich die folgenden Sätze aufmerksam anzuhören.
Le pido que escuche bien lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich auch Frau Mouskouri aufmerksam machen.
Quisiera señalárselo a la Sra. Mouskouri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Breyer, lesen Sie den Artikel aufmerksam durch.
Señora Breyer, lea usted bien el artículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Entschließungen dieses Parlaments aufmerksamer lesen.
Deben ustedes leerse mejor las resoluciones de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache daher auf dieses lästige Problem aufmerksam.
Por eso, señalo esta gravísima dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darauf wollte ich Sie vorhin aufmerksam machen.
Esta es la cuestión que quería plantearle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte