linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftragen aplicar 458
encargar 9 servir 6 pintar 1 ponerse 1 . . .
[NOMEN]
Auftragen . .
[Weiteres]
auftragen untar 1 . .

Verwendungsbeispiele

auftragen aplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anwendung: Reine Hamamelis kann direkt auf die Haut aufgetragen werden.
Aplicación El hamamelis puro se puede aplicar sobre la piel directamente.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Uso cutáneo: aplicar en el pecho y la espalda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasiert, ehe Make-up aufgetragen wird.
Tras la preparació…...le afeitamos la cara para así poderle aplicar el maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens und/oder abends auf das Gesicht und den Hals auftragen und sanft einmassieren. ES
Aplicar mañana y noche, dando un suave masaje en el rostro y el cuello. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Creme soll vor dem Zubettgehen aufgetragen werden und etwa 8 Stunden auf der Haut verbleiben.
La crema debe aplicarse al acostarse y debe permanecer en la piel durante aproximadamente 8 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und nun tragt die Rasiercreme auf. Lächelt und schneidet euch langsam das Herz in Stücke.
Lección uno, aplicar la crema de afeita…...y sonríe, entonces lentamente le rebanas el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens auf die gereinigte Haut auftragen und mit sanften Bewegungen einmassieren. ES
Aplicar sobre la piel limpia mañana, dando un masaje suave. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Protopy Salbe ist dünn auf die erkrankten Hautbereiche aufzutragen.
Protopy pomada debe aplicarse como una capa fina en las zonas de la piel afectadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasier…...ehe Make-up aufgetragen wird.
Tras la preparació…...le afeitamos la cara para así poderle aplicar el maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft sollte im Laufe des Tages zwei- bis dreimal aufgetragen werden. ES
La fragancia debe de aplicarse de dos a tres veces al día. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auftragen von Metall .
zu dick auftragen .
Lüster auftragen mit Pinsel .
mit einer Rakel auftragen .
eine Farbe stärker auftragen .
Auftragen von Aluminium-Zinn-Schichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftragen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den Arm auftragen.
Ponla en tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Antiseptikum auftragen.
Voy a poner un poco de antiséptico en eso.
   Korpustyp: Untertitel
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
«Aplíquese antes de la exposición al sol»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht auf die Schleimhäute auftragen.
No utilizar sobre las mucosas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
auf die obere Wangenpartie auftragen.
con pequeños toques en la parte superior de los pómulos.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf gewaschenes, handtuchtrockenes Haar auftragen ES
Cabello Coloreado ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
▪ Auf das angefeuchtete Haar auftragen. ES
▪ Repartir sobre el cabello mojado. ES
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
das Auftragen der Konzentrations-Wirkungs-Kurve;
trazado de la curva de concentración — respuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragen von Metall auf abgenutzte Metallteile
recargado con metal de piezas metálicas gastadas
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann sie auftragen, wenn Sie möchten.
Puedo aplicártela si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie auftragen, wenn du willst.
Puedo aplicártela si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich den Elfen auftragen.
Les diré a los elfos.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid wird noch mehr Lip-Gloss auftragen.
Ingrid se pondrá más brillo labial.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir müssen dicker auftragen.
Sí, pero debemos pensar en términos más amplios.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftragen mit einem Kosmetiktuch abtupfen.
A continuación, secar suavemente con una toallita de papel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
In der Damentoilette einer Tankstelle Nagellack auftragen.
Pintándome las uñas en baños de gasolineras.
   Korpustyp: Untertitel
, die Person zum Auftragen der Kosmetik vorzubereiten.
Preparar a la persona al trazado de la cosm?tica.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Anwendungstipps Auf Haare und Körper auftragen. ES
Como detalle final, aplícalo sobre un peine y cepíllate el pelo. ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ideal zum Mischen oder Auftragen von Klebstoffen
Ideal para mezclar o esparcir adhesivos
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach Anwendung eines Serums Ihrer Wahl auftragen.
Continuar con una hidratante de su elección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
und - das Auftragen aus den Platten wpodresku;
a - nakat de las placas vpodrezku;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
▪ Auf das gewaschene, handtuchtrockene Haar auftragen. ES
▪ Repartir sobre el cabello mojado. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten.
Dispensar sobre una esponja y esperar 15 minutos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stempelkissen (ohne Roller für das manuelle Auftragen von Stempelfarbe)
Tampones, excepto rodillos entintadores manuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
máquina para recubrir los soportes con emulsiones fotosensibles
   Korpustyp: EU IATE
Für den Diffuser oder zum Auftragen auf Ohren und Nacken.
Difúndalo o aplíquelo en las orejas y en la nuca.
Sachgebiete: astrologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Einfach einen Hub zur Körpermilch mischen und auftragen.
Mezcle un chorro con leche corporal y aplíquelo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Tratamiento de piojos masticadores (Trichodectes canis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
Gel para aliviar el dolor que contiene los ingredientes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anit Falten Creme von fangocur auf das Gesicht auftragen ES
Poner la mascarilla en la cara ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sollte es auftragen, Castro würde sie küssen und ablecke…
Ella se lo frotaría, Castro la besaría y lamería--
   Korpustyp: Untertitel
Die Mattschliff-Farben glänzen beim Auftragen, ist das normal?
¿El gouache Brillo tarda más en secarse que los gouaches clásicos?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
- Das Öl verdunkelt die blaue Farbe beim Auftragen. DE
- El aceite oscurece el color azul al ser aplicado. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Funktion zum einfachen Auftragen verhindert Luftbläschen und Falten ES
Característica Easy Apply que ayuda a eliminar burbujas de aire y arrugas. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Funktion zum einfachen Auftragen verhindert Luftbläschen und Falten ES
Característica Easy Apply que ayuda a eliminar burbujas y arrugas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der langsame Aufbau der Haftwirkung erlaubt Korrekturen während des Auftragens ES
El lento incremento de la adhesión permite realizar correcciones durante la instalación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Auftragen der Tropfen sollte die mitgelieferte Auftragungshilfe verwendet werden.
La solución cutánea debe utilizarse con el aplicador.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Auftragen von Mascara ist nicht mehr notwendig. DE
No será necesario usar rímmel. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tagsüber zur Linderung des Gefühls von Trockenheit auftragen.
Aplíquela durante el día para aliviar la sensación de sequedad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Beim Auftragen die Gebrauchsanweisung des verwendeten Lackes befolgen. IT
Luego proceder al barnizado según la modalidad de empleo del barniz utilizado. IT
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
- das Auftragen in zwei Schichten aus den Bretterschilden;
- nakat en dos capas de los escudos de tablas;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
5 - das Auftragen aus den Bretterschilden in zwei Schichten;
5 - nakat de los escudos de tablas en dos capas;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
30-50 mm zwischen dem Riegel und dem Auftragen;
30-50 mm entre la viga transversal y nakatom;
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ideal zur Öberflächenvorbereitung vor dem Auftragen von Kleb- und Dichtstoffen ES
Ideal para limpieza previa a aplicaciones de unión y sellado con adhesivos ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf das handtuchtrockene Haar auftragen und in den Längen verteilen. ES
Repartir una avellana de producto en el cabello húmedo, lavado previamente, en largos. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Esperando que sean herrados, haré por Vd. los honores, y llevaré Madame al jardín, para tomar los refrescos.
   Korpustyp: Untertitel
5-10 Mikroliter) auf jedem Streifen auf den Ausgangspunkt mit einer Nadel auftragen.
Depositar una gota (aproximadamente 5-10 microlitros) de 99mTc-depreotida en el origen de cada tira utilizando una aguja hipodérmica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage.
Una vez aplicado REGRANEX, cubra la úlcera con un apósito humedecido con solución salina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Cuando os las quitéis, dádselas al Príncipe Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können der Europäischen Union keine neuen Aufgaben auftragen und dann nicht dafür zahlen.
No podemos asignar nuevas tareas a la UE y luego no financiarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Erleichterung der Prüfung Talkumpuder auf das Klebemittel auftragen, um einem Ankleben am Dorn vorzubeugen.
Con el fin de facilitar el ensayo, se pondrá polvo de talco en el adhesivo para que no se adhiera al mandril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 µl der fixierten Suspensionen auf einen sauberen Multitest-Objektträger (siehe Abbildung 7.1) auftragen.
Colocar 16 µl de las suspensiones fijadas en un portaobjetos múltiple limpio, tal como muestra la figura 7.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Todes nach Auftragen der Prüfsubstanz, Gründe und Kriterien für das vorzeitige Töten der Tiere;
momento de la muerte después de administrar la dosis, motivos y criterios para el sacrificio humanitario de los animales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh Gott. Kapitän Einfühlsam von der MS Melodrama. Er wird superdick auftragen.
Oh dios, es el capitán del melodrama - Oh, esto será algo grande
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren französischen Akzent dicker auftragen, als ob Sie gerade erst aus Paris kämen.
Deberias exagerar un poco el acento francés, colega, como si acabaras de llegar de Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Cuando la desocupe, désela al príncipe Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade von der Jagd und werde gern auftragen lassen.
Acabo de regresar de la caz…
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Hause gehen kannst, möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen.
Debo pedirte una sola tarea más antes de que partas a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
16 µl der fixierten Suspensionen auf einen sauberen Multitest-Objektträger (siehe Abb. 3) auftragen.
Colocar 16 µl de las suspensiones fijadas en un portaobjetos múltiple limpio, tal como muestra la figura 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Eure rote Frau ihm auftragen würde, sein Kuckucksnest zu verlasse…
Pero si tu mujer roja le dice que salte del nido de cuervo…
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Eure rote Frau ihm auftragen würde, sein Kuckucksnest zu verlasse…Sie hat einen Namen.
Pero si tu mujer roja le dijera que salte del nido del cuerv…ella tiene un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben also für das, was der Papst ihnen auftragen würde.
Asi que estan muriendo por_BAR_lo que el Papa les ordena que hagan
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf ihnen nicht die Haare waschen und keine Lotion auftragen, das läuft unter Arzneimittel.
Y les repito que no puedo lavarlos con champ…...ni ponerles Marie Rose. Es un medicamento.
   Korpustyp: Untertitel
Make-up in Massen auftragen, Frauen sollen nicht zu geschminkt aussehen.
No se excedan con el maquillaje. No se debe notar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben also für das, was der Papst ihnen auftragen würde.
Así que están muriend…por hacer lo que el Papa les ordenó hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Hause gehen kanns…möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen.
Debo pedirte otra tare…...antes de que regreses a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Samsung Galaxy A3 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Samsung Galaxy A3 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die HTC Desire 310 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Samsung WB800F Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Huawei Ascend G510 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Huawei Ascend G510 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die KubiK Evo Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la KubiK Evo Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Apple iPhone 6 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Apple iPhone 4 Rückseite Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Nokia Arrow Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la LG G2 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Pentax Optio RS1000 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la HTC 8088 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Wiko Bloom Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Wiko Bloom Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zum Auftragen im Nacken, an den Schläfen und Fußsohlen sowie unter der Zunge.
Aplíquelo sobre la nuca, en las sienes, en las plantas de los pies y bajo la lengua.
Sachgebiete: botanik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Konka Expose 976 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Motorola Spyder Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Parrot Asteroid Classic Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Parrot Asteroid Classic Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die LG G3 s Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la LG G3 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Acer Liquid E700 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Acer Liquid E700 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Fujifilm FinePix JV105 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Por su recubrimiento, la Nikon D3300 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sollten Ihren französischen Akzent dicker auftragen, als ob Sie gerade erst aus Paris kämen.
Deberías exagerar un poco el acento francés, colega, como si acabaras de llegar de París.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftragen wird das Mittel innerhalb von 2 Minuten trocken und bildet eine wasserbeständige Schutzschicht. ES
Después de ser aplicado se seca en 2 minutos y crea una capa resistente al agua. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich werde niemanden diese Bürde auftragen wie ich es bei dir getan habe.
No permitiré que nadie cargue con eso como lo hiciste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das, was die gewöhnliche Prostituierte in der Gegend auftragen würde.
No es algo que llevaría la típica prostituta de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du nach Hause gehen kanns…möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen.
Quiero pedirte un último servici…antes de que regreses a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftragen des Leimwassers auf die Leinwand erfolgt mit dem durchtränkten, dann ausgedrückten Pinsel. DE
Se debe poner el líquido de cola sobre la tela con la ayuda del pincel, primero derecho y luego estrujar ligeramente con él. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kjellberg Finsterwalde Schweißtechnik und Verschleißschutzsysteme - Wegweisende Technologien und Produkte für das Verbinden und Auftragen. DE
Kjellberg Finsterwalde Schweißtechnik und Verschleißschutzsysteme - Tecnologías y productos líderes para unir y recargar. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Schwerpunkt des Unternehmens ist die Entwicklung und Produktion von hochwertiger Schweißtechnik zum Fügen und Auftragen. DE
Uno de los puntos fuertes de la empresa es el desarrollo y la producción de tecnología de soldadura de gran valor para unir y recargar. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie sich einen Moment der totalen Entspannung zum Auftragen der Maske, beispielsweise ein heißes Bad. ES
Aprovecha los momentos relajantes, como los baños calientes, para aplicarte la mascarilla. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Anschließend die weiße Farbe in einen Plastikteller gießen und auf den zweiten Topf auftragen.
Haz lo mismo con el color blanco sobre la segunda maceta.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Schablonierpinsel die 4 gewählten Farbtöne auf das Gewebe auftragen.
Con el pincel de estarcido, pinta las superficies con los cuatro colores elegidos pasando el pincel sobre la tela.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
2 dicke Schichten Tafelfarbe Ihrer Wahl mit 4 Stunden Abstand auftragen.
2 capas espesas de pintura Pizarra de su elección, con 4 horas de intervalo.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Beim Auftragen der Fantasy Moon Farben auf noch frische Vitrail oder Ceramic Farben entstehen zudem Marmoreffekte.
Los colores Fantasy Moon, utilizados sobre los colores Vitrail o Ceramic frescos, consiguen un efecto veteado.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die deco outdoor Farben auf den sauberen und trockenen Untergrund auftragen.
Decorar con las pinturas Deco Outdoor sobre la superficie limpia y seca.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Spitze des mit Farbe gefüllten Pinsels rundet sich beim Auftragen der Farbe.
Remoja el pincel con un poco de jabón sin enjuagarlo.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Dekoration der Gläser variieren, indem Sie mit einem runden Pinsel Pünktchen in beiden Farben auftragen.
Varía la decoración de las copas y con el pincel redondo haz pequeños puntos con ambos colores.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reste von Fett und Hornschüppchen können zu Flecken führen, vor dem Auftragen empfiehlt sich ein Peeling.
Los restos de grasa y escamas queratinosas pueden originar manchas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Deutlich geringeres Ausquellen des Klebstoffs, robuste Schellumrüstung und schnelles Auftragen – bei verringerter Stillstandzeit und weniger Abfall. ES
Un sangrado del adhesivo significativamente reducido, un dispensado y una conversión resistentes a alta velocidad, con menos tiempo de inactividad y niveles de desperdicio más bajos. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
3. Auftragen Sie können mittels unserer Website oder durch E-mail, Telefon, Telefax und Post bestellen.
3. Pedir Usted puede hacer un pedido por medio de nuestro página web (preferamente), o por correo, teléphono o fax.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
3. Auftragen Sie können mittels unserer Website oder durch E-mail, Telefon, Telefax und Post bestellen.
3. Pedir Usted puede hacer un pedido por medio de nuestro pagina web (preferamente), o por correo, teléphono o fax.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite