linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwachsen crecer 870

Verwendungsbeispiele

aufwachsen crecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rainer Maria Schröder wurde 1951 in Rostock geboren und wuchs in Ostberlin auf. DE
Rainer Maria Schröder nació en Rostock en 1951 y creció en Berlín Oriental. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Robert McCartney wird seine Kinder nie aufwachsen sehen.
Robert McCartney nunca verá crecer a sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armes Kind! Es ist nicht einfach, ohne eine Mutter aufzuwachsen.
Pobre muchacho, no puede haber sido fácil crecer sin una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre-Olivier Gourinchas wuchs in Frankreich auf und absolvierte dort die Ecole Polytechnique.
Pierre-Olivier Gourinchas creció en Francia, donde asistió a la École Polytechnique.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Palästinensische und israelische Kinder haben es verdient, in Frieden aufzuwachsen.
Los niños palestinos e israelíes tienen derecho a crecer en paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Stadt, in der man aufwachsen kann.
GORDON…l mejor pueblo donde uno puede crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Frederico und Carlos, 18 und 19 Jahre alt, sind hier aufgewachsen und seit der Gründung in der örtlichen Kolpingsfamilie engagiert.
Frederico y Carlos, 18 und 19 años, crecieron allí y han sido activos en la Familia Kolping desde su fundación.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ob ein Kind innerhalb einer Familie oder ohne Familie aufwächst, beides hat tiefgreifende Auswirkungen auf die soziale Entwicklung des Kindes.
Si un niño crece con o sin una familia son circunstancias que tendrán hondas repercusiones sobre el desarrollo social del niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syboks Mutter war eine Prinzessin, aber wir wuchsen als Brüder auf.
Su madre era una princesa vulcana. Ella murió y crecimos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Olof wurde in Düsseldorf geboren und wuchs in Ratingen auf, lebt jedoch seit seinem 20. Lebensjahr in Spanien.
Olof nació y creció en Alemania, pero ha pasado la mayor parte de su vida adulta en España.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwachsen"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte mit euch aufwachsen.
Eché de menos criarme con mis primas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste ohne mich aufwachsen.
Ella creció sin mi.
   Korpustyp: Untertitel
Pate, du hast mich aufwachsen sehen.
Yafu, has estado conmigo desde que era joven.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachsen mit Kendrick Lamar (Teil 1)
el Compton de Kendrick y una cena con Lil L (Parte 2)
Sachgebiete: radio theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Leonards Mutter hat ihm beim Aufwachsen nie Anerkennung gegeben.
La mamá de Leonard jamás le hubiera dado ninguna clase de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Dergleichen gilt für 22 285 Kinder, die in Pflege aufwachsen.
Esto es lo que sucede igualmente con los 22 285 niños en familias de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte man Kinder in dieser Stadt aufwachsen lassen?
¿Quién criaría a sus hijos en una ciudad así?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter muss ohne einen verdammten Vater aufwachsen, Scheißkerl.
Tu hija se cría sin su maldito padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dank unseres Bundes würden diese Kinder als meine Verbündeten aufwachsen.
Nuestra unión permitiría que estos niños fuesen mis aliados.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensqualität durch geschwisterähnliches Aufwachsen der Kinder, Ökologische Werte und Verantwortung. DE
Calidad de vida a través de relaciones fraternales entre los niños, valores ecológicos y responsabilidad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Aber ich glaubte auch, dass meine Nichte und mein Neffe mit einer Mutter aufwachsen würden.
Pero también creí que mi sobrina y mi sobrino crecerían con una madre.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Herr Präsident! In allen Ländern gibt es das Problem, dass Kinder unter benachteiligten Bedingungen aufwachsen.
(BG) Señor Presidente, a todos los países les afecta el problema de la educación de los niños desfavorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird mit Ihren Filmen aufwachsen und mit dieser Serviette über seinem Bett!
El crecera con ella…...y con esta servilleta en su pared.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist tot, weshalb mein Kind ohne eine Mutter aufwachsen wird.
Ha muerto, por eso mi hijo se está criando sin madre.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy dachte vielleicht, dass seine Tochter ohne ihren Vater aufwachsen würde.
Quizás pensaba en ella…...o que su hija no conocía a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sollen nicht auch aufwachsen, ohne zu wissen, wer ihr Vater ist.
Y no quiero que mis hijos se hagan mayores sin saber quién es su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast diesen tollen Typen aufwachsen sehen, der aus der Berufsschule kam, und die Welt aufmischte.
Y veras ha este tipo florecer en la universidad. Se graduara de la escuela de negocios e incendiara el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch andere, die so aufwachsen, kommen nicht vom Weg ab und führen ein ehrliches Leben.
Pero otros que crecieron en circunstancias similares no perdieron el rumbo, y vivieron una vida honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht riskieren, den kleinen Bastard aufwachsen zu lassen, um meine Autorität herauszufordern, oder?
No podía arriesgarme a que ese pequeño bastardo creciera para cuestionar mi autoridad, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Joana Portugal Ich wuchs auf, wie ein normales Kind hier aufwachsen würde:
Joana Portugal Me criaron como a cualquier otro niño de aquí:
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Ihr Vermächtnis lebt weiter in den Kindern, denen Sie damit Überleben und ein menschenwürdiges Aufwachsen ermöglichen. ES
Cualquier legado, por pequeño que sea, marcará la diferencia en las vidas de muchos niños en todo el mundo. ES
Sachgebiete: religion verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die psychologische Forschung unterstreicht die Bedeutung der Umgebung, in der Kinder aufwachsen, für ihre Entwicklung zu Jugendlichen und Erwachsenen.
La investigación en materia psicológica pone de manifiesto la importancia del medio en el que crece el niño para su desarrollo como adolescentes y adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Uppersendasky ist sicher eine reizende Stadt, in der junge Mädchen behütet aufwachsen, aber als Vorbereitung für so eine Situatio…
Pues, estoy seguro que Upper Sandusky es una ciudad encantadora pero difícilmente prepare a una joven para ciertas situaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte von derlei Kindern sind jedoch häufig geringer als die von Kindern, die in offizieller Pflege aufwachsen.
Sin embargo, los derechos de los niños en cuidado familiar son inferiores a los de los niños que reciben cuidados adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dies unterbindet oder zumindest erheblich erschwert, trifft die organisierte Kriminalität ins Mark, verhindert ihr Aufwachsen, beschädigt ihre Fortpflanzungsfähigkeit.
Quien impida esto o, al menos, lo dificulte notablemente golpeará a la delincuencia organizada en la médula, impedirá su crecimiento, dañará su capacidad de reproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, was wir von ihrer Biologie sagen können, ist, sie werde…zur Küstenlinie wandern, und dort werden sie aufwachsen.
Bueno, por lo que podemos decir de su biología, van a migrar a la costa, y ahí es donde llegarán a plena madurez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Kind wird mit liebevollen Eltern aufwachsen, und mit allen Vorteilen, die ich ihm bieten kann.
Pero nuestro hijo tendrá unos padres que le quieren, y todas las ventajas que yo pueda darle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt, Ben kann nicht sterben, weil er immer noch aufwachsen und der Anführer der Anderen werden muß.
Pero dices que Ben no puede morir porque se convertirá en el líder de "Los Otros".
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht 20 Jahre lang mit jemandem aufwachsen, Brot, Geheimnisse und Träume teilen, und dann eines Tages sagen:
No puedes pasar con alguien veinte año…...compartiendo pan, secretos y sueños, y decir:
   Korpustyp: Untertitel
Neue Zahlen enthüllen die Anzahl von Kindern, die während der wichtigsten Phase ihrer Gehirnentwicklung in Konflikten aufwachsen ES
La atención especializada en la etapa prenatal, durante el parto y en la etapa postnatal; ES
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Lehrer kümmern sich gezielt um Kinder, die in schwierigen Verhältnissen aufwachsen und bisher nicht zur Schule gegangen sind. ES
En 2014, cientos de niños fueron secuestrados en sus escuelas o de camino a la escuela. ES
Sachgebiete: psychologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Modedesigner Gosha Rubchinskiy über das Aufwachsen in Moskau und das Aufeinanderprallen von Geschichte, Mode und Skate-Kultur.
El artista y diseñador de moda moscovita Gosha Rubchinskiy © Marlen Mueller
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dem Beitrag wurde untersucht, weshalb Bulgarien europaweit die höchste Zahl an körperlich und geistig behinderten Kindern hat, die in Heimen aufwachsen.
El programa analizaba los motivos por los que las instituciones búlgaras presentan el mayor número de niños discapacitados física y mentalmente de toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste in einem Land, in Ostdeutschland, aufwachsen, in dem die Politik den Bauern auch die Betriebsstrukturen und alle Produktionsdaten detailliert vorgeschrieben hatte.
Yo crecí en la antigua Alemania del este, donde los políticos imponían en detalle las estructuras de funcionamiento y todos los datos de producción para los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die in Armut aufwachsen, haben eine schwierigere Entwicklung, und ohne Hilfe von außen sind sie zum Scheitern verurteilt und müssen das Schicksal ihrer Eltern teilen.
Los niños atrapados en la pobreza tienen una trayectoria de desarrollo más difícil y, sin ayuda externa, están condenados al fracaso y a compartir idéntico destino que sus padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alles unternehmen, um Frauen und Männer zur Gründung einer Familie zu ermutigen, in der möglichst viele Kinder gezeugt werden und aufwachsen.
Tenemos que hacer todo lo posible por incentivar a las mujeres y a los hombres para que funden familias y tengan tantos hijos como puedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpias, descubrí que las plantas del Fukai no arrojan veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würmer hielten Morbus Crohn in Schach, lehrten sein Immunsystem, was es hätte lernen sollen, vom Dreck essen während des Aufwachsens.
Los gusanos mantenían el mal de Chron bajo contro…...enseñándole a su sistema inmun…...lo que debió haber aprendido comiendo mal durante su crecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpi…He descubierto que las plantas de la Zona Contaminada no emiten veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, die ich im Leben bereue, ist, dass ich während meiner Einsätze in Polen, Berlin und Budapest zu wenig Zeit damit verbringen konnte, euch aufwachsen zu sehen.
Una de las pocas cosas que me arrepiento en mi vid…es que por causa de mis traslados entre a Polónia, Berlin y Budapeste…pase muy poco tiempo con ustedes mientras crecian.
   Korpustyp: Untertitel
Man merkt, dass die Leute - vor allem auch die Jugendlichen - in Deutschland mit einem anderen Verhältnis zu Alkohol und Drogen aufwachsen. DE
Notas que la gente – sobre todo los jóvenes – en Alemania tiene otra relación con el alcohol y las drogas. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Große Geschäfte blühen auf dieser vor Unternehmergeist sprühenden Straße neben einer Gemeinde, die sich auf Familienzusammenhalt und das Aufwachsen ihrer Kinder konzentriert. ES
Los grandes negocios prosperan en esta avenida empresarial, junto a una comunidad centrada en los lazos familiares y en el crecimiento de los niños. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch in den Sommerferien bietet das Instituto Cervantes Workshops für Kinder an, die zweisprachige aufwachsen oder die spanische Sprache in einem spielerischen Kontext erlernen wollen. DE
También en las vacaciones de verano, el Instituto Cervantes ofrece talleres para niños bilingües o niños que quieran aprender español en una atmósfera lúdica. DE
Sachgebiete: astrologie musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Und selbst wenn es so eine Notwendigkeit gäbe, warum sollten den Kindern nicht beide Systeme beigebracht werden, so wie sie verschiedene Sprachen lernen, damit sie nicht nur „zweisprachig“, sondern auch „zweimaßig“ aufwachsen?
Aun en el caso de que fuera necesario, ¿por qué no se habría de enseñar a los niños ambos sistemas, al igual que se les enseñan distintos idiomas, de modo que dominen los dos sistemas de medición al tiempo que son bilingües?
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurden für mehr als 1 600 Paare die Verfahren für eine Auslandsadoption eingeleitet, die jedoch faktisch seit drei Jahren blockiert sind, womit verhindert wird, dass zahlreiche Kinder im Ausland eine Familie finden und unter angemessenen Lebensbedingungen aufwachsen können.
Por otra parte, más de 1 600 parejas han iniciado trámites de adopción internacional que, de hecho, están bloqueados desde hace tres años, lo que impide que numerosos niños encuentren una familia en el extranjero y gocen de unas condiciones de vida correctas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich auf den Versammlungen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter immer wieder betone, bedeutet die Armut von Eltern, dass ihre Kinder in Armut aufwachsen werden.
Como siempre he sostenido en las reuniones de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, el hecho de que los padres y madres vivan en la pobreza implica que sus hijos se educarán en la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Botschaft an die Welt, dass sich auch das so genannte moderne Europa immer noch bewusst ist, dass die Familie die grundlegende Einheit ist, in der die Nachkommen liebevoll aufwachsen.
Queremos decir al mundo que la denominada Europa moderna aún piensa que la familia es una institución fundamental para dar amor a las nuevas generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird garantiert, dass ausländische Direktinvestitionen in diese Region fließen können und sich damit jungen Menschen, die in einer solchen Region aufwachsen, bessere Chancen bieten, einen Arbeitsplatz zu finden.
También vela por que se pueda hacer una mayor inversión interna en esa región con vistas a fomentar las oportunidades de empleo para los jóvenes de esas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weniger wichtig sind die Regelung der Fischerei in Flüssen und Flussmündungen sowie die Gewährleistung guter ökologischer Bedingungen in den Flüssen, um ein erfolgreiches Ablaichen sowie Überleben und Aufwachsen der Jungfische zu ermöglichen.
No menos importante es la regulación de la pesca en ríos y estuarios y el mantenimiento de los ríos en buenas condiciones ecológicas para asegurar el éxito de la puesta y la supervivencia y el crecimiento de los salmones jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union stehen alle Instrumente zur Verfügung, die notwendig sind, um der Welt ihre Werte und Vorstellungen darüber, wie sie ihre Kinder jetzt und in Zukunft aufwachsen sehen möchte, bieten zu können.
La Unión Europea cuenta con todas las herramientas que necesita para ofrecer al mundo sus valores e ideas acerca de cómo quiere educar a sus niños, también en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn der kleine Ben stirbt, wird er nie aufwachsen, um der große Ben zu werden, der uns dazu gebracht hat, überhaupt erst hierher zurückzukommen. was bedeutet, daß wir nicht hier sein können, und darum, Alte…existieren wir gar nicht.
Así que si el Ben pequeño muere, no hay gran Ben y fue quien nos hizo regresar aqu…Lo que significa que no estamos aquí y por consiguiente, tío, no existimos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Jehovah Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles atractivos a la vista y buenos para comer; también en medio del Jardín, el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Philosophie Die 25 jährige Berufslaufbahn und ihr eigenes Familienleben haben Francisca zahlreiche sozialpädagogische und erzieherische Erfahrungen, vor allem mit jenen Kindern und Jugendlichen die nicht in der eigenen Familie aufwachsen können, ermöglicht.
Sus 25 años de experiencia en trabajo social y en llevar adelante su propia familia, le han proporcionado a Francisca grandes ideas para cómo cuidar de mejor forma a los jóvenes que por una razón o otra no son cuidados por su familia.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
2. dass es sinnvoll wäre, einen Fonds zu Unterstützung schwangerer Frauen einzurichten, die allein oder in finanziellen Schwierigkeiten sind, durch den sie finanzielle und psychologische Hilfe erhalten, damit die Schwangerschaft positiv verläuft und das Kind bei ihnen oder ggf. auch in anderen Familien aufwachsen kann?
¿No estima la Comisión que sería conveniente que se aplicasen exenciones especiales a las mujeres que entren ilegalmente en los países de la UE en determinadas circunstancias como estas, para que puedan dar a luz en nuestros hospitales y se les preste la ayuda sanitaria e higiénica necesaria? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Zufällig weilte ich in der letzten Woche anlässlich einer Konferenz in Zagreb, und dort wurde mir einmal mehr klar, wie wichtig es ist, dass künftige Generationen, ich nenne sie einmal "kleine Balkanbewohner ", nicht mit den alten, stereotypen Feindbildern aufwachsen und auch in diesem Bereich eine Erneuerung stattfindet.
Casualmente, estuve la semana pasada en una conferencia en Zagreb y, una vez más, resulta importante que las futuras generaciones de, digamos, pequeños habitantes de los Balcanes, no sean educados conforme a los antiguos estereotipos y enemistades, y que también se produzca en ese ámbito una renovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Werken dieses darstellenden Pädagoge, der als Lehrer in der Grundschule „Koco Racin“ in Kratovo arbeitet, kommen seine vollkomene Meisterschaft und sein Talent zum Ausdruck, die „ sicherlich bald im Alpha und Omega der mazedonischen gegenwärtigen Malerei aufwachsen werden“,davon sind seine Kollegen überzeugt.
En las creaciones de este pedagogo pintureado, quien trabaja como maestro de pinturas en la escuela principal ?Koco Racin? en Kratovo, se puede ver muy claramente su habilidad perfecta y su talento que va aumentar muy pronto en alfa y omega para el macedonio arte moderno, en eso son convencidos sus colegas.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite