linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aumentar erhöhen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probabilidad de que los atacantes helado en lugar subenfriarse aumentó.
Chance, dass Angreifer vereist anstatt unterkühlt werden, erhöht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vigabatrina puede aumentar la frecuencia de ausencias y convulsiones mioclónicas.
Vigabatrin erhöht möglicherweise die Häufigkeit von Absencen und myoklonischen Anfällen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lou aumentó el precio de la Coca.
Lou hat den Preis für Cola erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Codicia vuelve loco y aumenta los daños de todos los jugadores, sean amigos o enemigos.
Gier treibt alle in den Wahnsinn und erhöht dadurch den angerichteten Schaden von Freund und Feind.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Suecia aumenta la carga fiscal y continúa frenando el espíritu empresarial.
Stattdessen werden die Steuerlasten erhöht und das Unternehmertum auch weiterhin gehemmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cathcart ha aumentado el número de misiones a 80.
Cathcart erhöhte die Zahl der Einsätze auf 80.
   Korpustyp: Untertitel
El Reiki puede aumentar las posibilidades de quedarse embarazada.
Reiki kann die Chancen erhöhen, schwanger zu werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
CANCIDAS no aumentó los niveles plasmáticos de ciclosporina.
CANCIDAS erhöhte die Plasmakonzentration von 4 Ciclosporin nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha aumentado su sueldo a 500 dólares por semana.
Sie erhöhte ihr Gehalt auf $500 die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
British Airways aumenta el numero de vuelos entre Londres y Madeira.
British Airways erhöht die Anzahl von Flügen zwischen London und Madeira.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aumentar el rigor .
aumentar la frecuencia .
aumentar las tasas Gebühren erhöhen 2 .
aumentar la plasticidad .
aumentar de peso an Gewicht zunehmen 2
aumentar la creatividad Kreativität erhöhen 2 .
aumentar la altura de colada .
recocido para aumentar la maquinabilidad . .
emisión para aumentar el capital .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aumentar

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aumentar la concienciación pública;
· die Öffentlichkeit stärker zu sensibilisieren,
   Korpustyp: EU DCEP
- aumentar la trazabilidad;
- die Nachverfolgung zu erleichtern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas opciones podrían aumentar.
Diese Möglichkeiten können ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está aumentar la producción.
Er steigert die Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Para aumentar la sorpresa.
Dann ist die Überraschung größer.
   Korpustyp: Untertitel
Para aumentar la paciencia.
Um grössere Geduld zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a aumentar el vapor!
Ich lasse euch noch Dampf hinein!
   Korpustyp: Untertitel
Este número podría incluso aumentar.
Vielleicht folgen noch weitere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aumentar la presión.
Aber es muß Druck ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para aumentar el numerador
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para aumentar el denominador
Anforderungen an die Inkrementierung des Nenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora está volviendo a aumentar.
Jetzt steigt die Zahl wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que aumentar mis conocimientos.
Ich musste mich also bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aumentar tus reservas.
Du musst deine Reserven aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentar la fidelidad del cliente
Zufriedene Kunden sind treue Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos intentando aumentar la potencia.
Wir versuchen schneller zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentar el interés en CTN: ES
Wecken von Interesse an TNC-Projekten: ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Voy a aumentar la velocidad.
Ich lasse es schneller laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo aumentar mis límites?
Wie verifiziere ich meine Identität?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo aumentar mis límites?
Wie erhöhe ich meine Limits?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo aumentar mis límites?
Wie kann ich paysafecard für Skrill verwenden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Para aumentar la seguridad recomendamos:
Für bessere Sicherheit empfehlen wir:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
aumentar la investigación en materia medioambiental.
eine Intensivierung der Forschung im Umweltbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de saquinavir pueden aumentar.
Eine ähnliche Wechselwirkung mit Astemizol ist wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL puede hacerle aumentar de peso.
RISPERDAL kann zu einer Gewichtszunahme führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumentar el riesgo de complicaciones hemorrágicas,
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acceso rápido para aumentar el valorPropertyName
Kurzbefehl zur Vergrößerung des WertesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al aumentar la dosis, disminuye la biodisponibilidad.
Mit ansteigender Dosis sinkt die Bioverfügbarkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tensiones étnicas han vuelto a aumentar.
Die ethnischen Spannungen haben sich wieder zugespitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prometerá redoblar los esfuerzos para aumentar el…
Wird sie weitere Maßnahmen zusagen, die eine Ausweitung des öffentlichen…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe aumentar la presión.
Die Union muß so weit wie möglich Druck ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aumentar la presión.
Zum einen muß weiter Druck ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hará sino aumentar nuestra credibilidad.
Das kann unserer Glaubwürdigkeit nur förderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para aumentar el denominador general
Anforderungen an die Inkrementierung des allgemeinen Nenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuye a aumentar la cantidad de cabello
Trägt zu größerer Haardichte bei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien tiende incluso a aumentar.
Sie ist sogar eher größer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con suerte, conseguiremos aumentar la confianza.
Hoffentlich wird es uns dadurch möglich sein, größeres Vertrauen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar el valor comercial de los productos
Förderung des Handelswerts der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios volvieron a aumentar en 1999.
Eine weitere Preiserhöhung wurde 1999 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar el valor comercial de los productos
Förderung des Handelswertes von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar el consumo de este producto.
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, al aumentar la excitación sexual--
Nun, da sich die Erregung dem Höhepunkt näher…
   Korpustyp: Untertitel
Su miedo es aumentar de peso.
Nicky hat Angst zuzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Apriete esa palanca para aumentar la velocidad.
Der Mittlere ist für die Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Él estaba intentando aumentar su precio.
Er versuchte den Preis hochzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
· Aumentar su ayuda relacionada con el comercio.
· Verstärkung seiner handelsbezogenen Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que aumentar la transparencia del procedimiento.
Das Verfahren sollte transparenter gestaltet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar la sensibilización a la violencia
zur Sensibilisierung der Zielgruppen, zum Beispiel
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentar los contactos e intercambios militares;
3. Ausweitung der militärischen Kontakte/Austauschaktivitäten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora tenemos que aumentar las tasas.
Nun seht, wie gemäßigt wir uns verhalten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede aumentar sin quemarse.
Siehst du, man legt nicht zu, ohne dass es brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Eros te llama, siente la necesidad aumentar.
Eros ruft, das Verlangen wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tiempo para aumentar nuestro número.
Wir brauchen Zeit, um Verstärkung zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tengamos que aumentar tu confianza primero.
Vielleicht müssen wir erstmal an deinem Selbstbewusstsein arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Artefactos están siendo usados para aumentar criminales.
Artefakte werden für kriminelle Machenschaften benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes aumentar el zoom sobre su cara?
Konnen Sie ihr Gesicht heranzoomen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, también debe aumentar la tolerancia social.
Darüber hinaus bedarf es auch einer größeren gesellschaftlichen Toleranz.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que aumentar la transparencia del procedimiento.
Das Verfahren sollte transparenter gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Aumentar los servicios de asistencia
b) Ausbau der Betreuungsangebote,
   Korpustyp: EU DCEP
RISPERDAL CONSTA puede hacerle aumentar de peso.
RISPERDAL CONSTA kann zu einer Gewichtszunahme führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo puedo aumentar mis oportunidades de contacto? ES
Wie können Sie mit anderen eDarling-Mitgliedern in Kontakt treten? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Por ello es importante aumentar la eficiencia. DE
die Mittel für die Gebäudesanierung aufgestockt und DE
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gracias por aumentar aún más mi confusión.
Danke, dass du mich in noch tiefere Verwirrung stürzt!
   Korpustyp: Untertitel
El desafío radica en aumentar la eficiencia. ES
Hohe Leistungsdichte bei maximalem Wirkungsgrad ES
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Un partner para aumentar su competitividad
Ein Partner für den Ausbau Ihrer Wettbewerbsfähigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Click sobre la imagen para aumentar ES
zur Vergrößerung auf das Bild klicken ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y esta cifra no para de aumentar.
Eine Zahl, die konstant weiter wächst.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedes aumentar tu vocabulario con VocBox? EUR
Wie kannst du mit VocBox deinen Wortschatz vergrössern? EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Política de investigación – aumentar el campo científico DE
Forschungspolitik - Ausbau der Forschungslandschaft DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aumentar la longevidad con aditivos innovadores
mithilfe innovativer Zusatzstoffe die Lebensdauer von Produkten zu verlängern
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aumentar el retorno de la inversión
Bereitstellung von Medianets mit Cisco
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aumentar la comodidad, reducir el consumo.
Komfort hoch, Verbrauch runter.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aumentar la colaboración con clientes y partners
die Zusammenarbeit mit Kunden und Partnern optimieren
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Portada > Centro para vendedores > Aumentar las ventas ES
eBay-Verkäuferportal News für gewerbliche Verkäufer ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo aumentar el volumen de grabación?
Wie erhöhe ich die Lautstärke der Aufnahme?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para aumentar la productividad de la maquinaria.
Dadurch werden Ihre Maschinen noch produktiver.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aumentar la productividad de los recursos y […]
Ziel war es, die Probleme zu verstehen, mit denen sich die […]
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
b) procede aumentar las competencias de reglamentación de las AES;
b) es angemessen ist, die Regulierungsbefugnisse der ESA auszuweiten;
   Korpustyp: EU DCEP
de aumentar la calidad y la eficacia de los
schützen und die Qualität und Effektivität
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos índices podrían aumentar o reducirse hasta 2014.
Diese Indizes könnten sich bis 2014 nach oben oder nach unten entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de no aumentar excesivamente la carga administrativa.
Die Verwaltungsbelastung soll nicht übermäßig hoch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentar la capacidad de lucha contra las enfermedades transmisibles
Förderung der Fähigkeit, übertragbare Krankheiten zu bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
– es necesario aumentar las competencias de las AES;
– die Regulierungsbefugnisse der ESA ausgeweitet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
El número de taxistas con licencia no deja de aumentar.
Die Zahl der zugelassenen Taxifahrer nimmt ständig zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, esta tasa no ha dejado de aumentar.
Dieser Zuschlag ist seitdem unaufhörlich gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El aluminio ayuda a aumentar la velocidad del ácido clorhídrico.
Das Aluminium hilft dabei, die Zuleitung des Chlorwasserstoffs zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a aumentar el número de policías cuanto antes.
Wir werden so bald wie möglich die Hilfsbeamten einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría darte algunos consejos para aumentar tu cosecha.
Ich könnte dir sagen, wie du den Ertrag steigerst.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario aumentar la transparencia en los procedimientos de comitología.
Das Ausschussverfahren muss transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
transformar, modernizar, aumentar o reducir capacidades de las infraestructuras existentes;
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung vorhandener Infrastruktur,
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar la transparencia del proceso de toma de decisiones
Initiativen ergriffen, um die Transparenz des
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar el reciclado de envases para reducir su impacto medioambiental.
sollten in größerem Umfang verwertet beziehungsweise stofflich verwertet werden, um die Auswirkungen dieser Abfälle auf die Umwelt zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión aumentar sus esfuerzos en este ámbito?
Hat die Kommission die Absicht, ihre Arbeiten in diesem Bereich zu beschleunigen?
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar la comprensión de los ciudadanos europeos de la
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit
   Korpustyp: EU DCEP
Las necesidades energéticas en la UE no dejan de aumentar.
Der Energiebedarf in der EU steigt ständig.
   Korpustyp: EU DCEP
- aumentar al máximo el impacto de las intervenciones existentes,
– Maximierung der Auswirkungen bestehender Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
de aumentar la calidad y la eficacia de los
zu schützen und die Qualität und Effektivität
   Korpustyp: EU DCEP
Limitación necesaria para aumentar la eficacia del programa
Notwendige Einschränkung zur Effizienzsteigerung des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación, apunta, no hará sino aumentar estos problemas.
Durch zahlreiche weitere Änderungsanträge sollen Menschenrechtsaspekte gestärkt werden (z. B. ÄA 23, 61, 20).
   Korpustyp: EU DCEP
El número de infecciones por VIH no deja de aumentar.
Zwar können moderne Medikamente die Krankheit inzwischen über Jahre in Schach halten.
   Korpustyp: EU DCEP