Es kann also manuell eingestellt werden, ob alles Knacken entfernt oder nur die groben Unstimmigkeiten im Programm ausgebessert werden sollen.
De este modo, se puede elegir si se desean eliminar todos los ruidos, o solo se desean mejorar los deterioros más evidentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Berichterstatter danken, der vor der schwierigen Aufgabe stand, das äußerst mangelhafte Dokument des Rates auszubessern, das einige von uns als Affront gegen Menschenrechte und Schutzsuchende betrachten.
Quiero dar las gracias al ponente, que ha tenido que superar la tarea enormemente ardua de mejorar el documento tan deficiente que se recibió del Consejo, que algunos de nosotros consideramos una afrenta a los derechos humanos y a las personas que buscan refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Straße sollten Sie ausbessern lassen, dann würde ich öfter kommen.
Sobre todo si ven que no mejora.
Korpustyp: Untertitel
Wir bessern abgetretene Stellen aus, sähen hier und da etwas neu und vielleicht reicht es schon Ihrem Torwart neue Handschuhe zu kaufen.
DE
Nosotros mejoraremos su posición analizando aquí y allá cada detalle y tal vez, al final, tenga que comprarle nuevos guantes al portero.
DE
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Mehrmals ausgebessert und restauriert, ist das Mosaik 1853 nach dem Brand wieder an der ursprünglichen Stelle angebracht worden.
El mosaico fue reformado y retocado varias veces y colocado de nuevo en su lugar en 1853, después del incendio.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir noch etwas ausbessern.
Será mejor que te retoque un poco.
Korpustyp: Untertitel
Astausbrüche sind fachmännisch ausgebessert.
Los huecos de los nudos están retocados profesionalmente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Die vollkommen mit Polyesterbeschichtung vorgenommene Lackierung ist die beste und technologisch gesehen die fortschrittlichste Lösung, die man zum Schutz von Metallteilen benutzen kann, denn sie schafft einen plastischen Schutzfilm, der perfekt auf dem Untergrund anhaftet und mit normalen Lacken ausgebessert werden kann.
IT
El barnizado completo con polvos poliéster es la solución tecnológica más moderna que es posible utilizar para piezas metálicas, pues crea un film plástico de protección con perfecta adherencia al soporte y se puede retocar con pinturas normales.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ausbessernmejora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Straße sollten Sie ausbessern lassen, dann würde ich öfter kommen.
Sobre todo si ven que no mejora.
Korpustyp: Untertitel
ausbessernreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den grundlegenden Funktionen wie Hautunreinheiten entfernen, Augenringe/Schatten ausbessern, Licht- und Farbverhältnisse optimieren und die Ebenenkontrolle dabei zu behalten kann man bereits gute Verbesserungen an einem Portrait vornehmen.
DE
Con las funciones básicas, tales como la eliminación de manchas, ojeras / reparación sombras, optimizar la iluminación y las condiciones de color y pueden retener el control del avión cuando ya tomar buenas mejoras para un retrato.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausbessernreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Professionelle Hilfe für lang anhaltende Freude am Boden Dort wo es doch einmal zu Beschädigungen kommt, können Sie mit unseren Produkten zur Renovierung unkompliziert verschiedene Schäden ausbessern.
Ayuda profesional para disfrutar su suelo durante mucho tiempo Allí donde se han causado daños, puede reparar con nuestros productos para renovar de una forma sencilla diferentes tipos de daños.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deckerde ausbessern
.
Modal title
...
Ausbessern der Oberflaeche
.
Modal title
...
Ausbessern mit Beton
.
Modal title
...
Ausbessern mit Moertel
.
Modal title
...
Ausbessern [Wiederherstellen] von Bekleidungsstücken
.
Modal title
...
Ausbessern, Wiederherstellen von Bekleidungsstücke
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbessern"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland will die Verfassung "ausbessern".
Alemania quiere adulterar la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repassiermaschine zum Ausbessern von Damenstruempfen
máquina de coger puntos a las medias
Korpustyp: EU IATE
Abschleifen und Ausbessern des Führerhauses
Esmerilado y parches en la cabina
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir noch etwas ausbessern.
Será mejor que te retoque un poco.
Korpustyp: Untertitel
Vor etwa zwölf Monaten hab ich das ausbessern lassen
Lo he arreglado hace unos de doce meses.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Fregar el suel…...y dejar preparado el desayuno para mañana.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Innennaht ausbessern, dann ist er mit seiner Hand am Bein hochgefahren und ha…
Por favor me dijo que iba a medirme la entre piern…Y entonces empezó a subirme la mano por la pierna y claramente hub…
Korpustyp: Untertitel
Weichwachs C12 mit Spatel Das Füllmaterial zum schnellen Ausbessern kleiner Schäden wie z.B. Fugen und Absplitterungen.
Cera blanda C12 con espátula Material de relleno para el retoque rápido de pequeños desperfectos, como p. ej. fisuras y desconchados.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Selbst Artefakte in niedrig aufgelösten MP3-Dateien können Sie einfach ausbessern.
Incluso se pueden eliminar los artefactos de archivos MP3 con baja resolución.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
„Unterplatte“ Material, das als Verbundschicht zwischen der neuen Lauffläche und der Reifendecke und zum Ausbessern kleinerer Schäden verwendet wird.
«Goma de contacto», material utilizado como capa adhesiva entre la banda de rodadura nueva y la cubierta y para reparaciones menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparieren, Pflegen und Ausbessern zu Hause - intelligent und sauber, mit Stiften und Reparatur-Wachs-Sets von edding.
Mantenga su hogar libre de arañazos y rasguños con los marcadores y las ceras reparadoras de muebles y suelos edding.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entschuldige, wir sollten alle super-höflich sein bei der Differentialdiagnose, die anderen nicht ausbessern und die Patienten auf Krankheiten behandeln, die sie nicht haben.
Lo siento, ¿deberíamos todos ser súper amables en los diferenciale…evitar corregirnos los unos a los otro…y luego tratar a los pacientes por enfermedades que no tienen?
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in der Geschichte lohnt es sich für die Menschen, sich statt dem ständigem Ausbessern beim Schuster neue Schuhe zu kaufen.
Incluso la primera vez en la historia valía la pena comprarse nuevos zapatos en vez de eternas reparaciones en el taller de zapatero.
Ich möchte nicht die Fehler der mangelhaften Strategie der USA ausbessern wollen, aber meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Gibt es in der Kommission eine Strategie gegenüber dem Irak, die eventuell verhindern kann, daß sich solche Krisen laufend wiederholen?
Sin intención de remozar ahora los errores de la estrategia deficiente de dicho país, yo le pregunto, sin embargo, señor Comisario: ¿tiene la Comisión una estrategia en relación con Irak que permita impedir en caso necesario la continua repetición de estas crisis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Fotor Bildbearbeitung können Sie die Bildgröße und Lichteinstellungen ändern, Ihre Fotos zurechtschneiden, drehen, Helligkeit, Kontrast, Sättigung und Schärfe anpassen, Farbton und Farben auswählen oder einfach eine unscharfe Aufnahme ausbessern!
Con Fotor podrás ajustar el tamaño de tus fotos, recortarlas, girarlas, ajustar la curva de iluminación, los tonos y colores, el brillo, el contraste, la saturación y la nitidez, e incluso nivelar fotos.
Der am Wochenende und im Sommer sehr belebte Strand bleibt eine Domäne der Fischer, die hier zu beiden Seiten der kleinen Festung von Santiago ihre Taue und Netze ausbessern.
ES
La playa, muy animada durante los fines de semana y en verano, sigue siendo coto de los pescadores, quienes, a ambos lados del fortín de Santiago, vienen a ella a desenredar sus redes y a poner a punto sus cañas.
ES