linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinander halten distinguir 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auseinander halten separar 1 distinguirlas 1 distinguiría 1 diferenciar 1 distingui 1

Verwendungsbeispiele

auseinander halten distinguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Präsidentin, wir müssen, wie der Vertreter der Kommission sagte, in dieser Debatte nach meiner Ansicht zwei Dinge auseinander halten.
Señora Presidenta, yo creo que, como ha dicho el representante de la Comisión, en este debate tenemos que distinguir dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinander halten.
Hasta podía distinguir los vinos italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinander halten.
Que conste que no puedes distinguirlas.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinander halten"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So halten sie euch auseinander.
Así es cómo os distinguen.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Chance, euch auseinander zu halten.
Es la única manera de diferenciarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einmal Heck und Bug auseinander halten.
No se cuál es proa y cuál popa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während der Untersuchungsphase halten wir Kinder auseinander, -
Pero los niños de hogares con problemas se mantienen separados --
   Korpustyp: Untertitel
Hier helfen spezielle Filter, die verschiedenen Genres auseinander zu halten.
Aquí ayudan unos filtros especiales que distinguen los diferentes géneros.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich kann die Brontë Schwestern nie auseinander halten.
Nunca sé cuál de las hermanas Brontë estamos discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich geht es darum, gewisse Dinge auseinander zu halten, wie es Menrad selbst gemacht hat.
Evidentemente, es preciso mantener separadas algunas cosas, como ha hecho el propio Menrad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel besteht darin, die streitenden Parteien auseinander zu halten und neue Zwischenfälle zu vermeiden.
Se trata de una acción orientada a mantener separadas a las partes beligerantes y a evitar nuevos desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wollten die beiden Bereiche auseinander halten, weil dies ihrer Marktstrategie entspricht.
Otros querían, en función de su estrategia de mercado, mantener ambos aspectos separados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch Klartext reden und die verschiedenen Tagesordnungen auseinander halten.
Hablemos claramente, sin embargo, y mantengamos separados estos diferentes órdenes del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchte man, beide Züge auseinander zu halten. Aber eine Serie von Ereignissen sollte folgen.
Las dos protestas transcurrirían por separado, pero entonces se desarrollaron una serie de sucesos extraordinarios
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest das nicht auseinander halten und deshalb existiert unser Privatleben nicht.
No pudiste mantenerlas separadas. Y es por eso que "nuestra vida personal" no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auf der Brücke Freund und Feind nicht auseinander halten.
Nada de policías en el puente. No sabemos quién es quién.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit dieser Entwicklung Schritt zu halten, muss sich jeder Shopbetreiber mit den mobilen Möglichkeiten auseinander setzen. DE
Para mantener el ritmo de este desarrollo, cada dueño de la tienda tiene que lidiar con las opciones de los teléfonos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Weil unser Junge vielleicht einen Bruder haben könnte, aber ihr Alter oder ihre Interesse…halten sie auseinander, also ist er ein Bruder ohne Bruder.
Lincoln? Porque nuestro niño puede que tenga un hermano pero sus intereses o su edades
   Korpustyp: Untertitel
Weil er neben dieser Sensibilität ein Gespür dafür besitzt, Maß zu halten, hat er sich mit den vorgeschlagenen Maßnahmen realistisch und sachlich auseinander gesetzt.
La combinación de esta conciencia y un sentido de moderación implica que las medidas propuestas se han tratado de forma realista y sin una reacción exagerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beraten heute über die Reformvorschläge, und wenn wir dabei auch den Untergang der 'Prestige' diskutieren, dann bitte ich doch, die Dinge sorgfältig auseinander zu halten.
Pero el debate de hoy trata de las reformas propuestas, no de la pérdida del Prestige, y no debemos confundir estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um völlig verschiedene Dinge, und wir müssen die Prozesse meiner Ansicht nach auseinander halten, um sie in jedem auftretenden Fall korrekt anzuwenden.
Son elementos totalmente diferentes, y creo que debemos mantener separados los procesos para utilizarlos de forma correcta en cada uno de los casos que se plantee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Ebenen auseinander halten, bei denen die nationalen Parlamente ihre Rolle haben und bei denen das Europäische Parlament seine Rolle hat.
Hay que mantener separado el nivel en el que los Parlamentos nacionales tienen su papel y el nivel en que el Parlamento Europeo tiene el suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten wir uns an das geltende Recht und setzen wir uns mit den Österreichern so auseinander, wie der EU-Vertrag das verlangt.
Atengámonos al derecho en vigor y discutamos con los austríacos como el Tratado de la UE lo exige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony, er hat CP, und als ich ihm die Schere gab, sind wi…zusammen auf eine Reise gegangen, bei der er lernt seine Finger in die Löcher zu stecken, die Schere auseinander zu halten, das Papier zu halten.
Bueno, Tony, tiene parálisis cerebral y cuando le di la tijeras, hicimos todo un viaje juntos, enseñarle a meter los dedos en los agujero…mantener las tijeras separadas, sujetar el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinungsformen der Krankheit und der Ausdruck der eigenen Persönlichkeit sind nicht so leicht auseinander zu halten und die psychiatrische Behandlung konzentriert sich vielfach darauf, diese beiden Faktoren zu entflechten.
Las manifestaciones de enfermedad y la expresión de la personalidad no se distinguen tan fácilmente y el tratamiento psiquiátrico suele centrarse en desenmarañar ambas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich wie im derzeitigen System der MotoGP müssen die Fahrer ihre persönliche Nummer deutlich auf dem Wagen und dem Helm sichtbar machen, sodass es den Fans leichter fällt, die Fahrer auseinander zu halten.
Es algo parecido a lo que ocurre en MotoGP, y cada piloto llevará su número de forma clara en su coche y en su casco, facilitando de paso saber quien es quien.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen die internationale Police-Task-Force und auch die Stabilisierungstruppe, um die Volksgruppen energischer auseinander zu halten, um den feigen Anschlägen, die wir kürzlich in Mostar erlebt haben, ein Ende zu bereiten, diese zu untersuchen und Maßnahmen gegen die Schuldigen zu ergreifen.
Necesitamos que la fuerza internacional de policía e incluso la fuerza de estabilización se esfuercen más vigorosamente por mantener separadas a las comunidades; que se ponga fin a los cobardes ataques que recientemente han tenido lugar en Mostar; que se investiguen esos ataques y que se adopten medidas contra los culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte