linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausländisch extranjero 5.595
extranjera 4 forastero 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausländisch foráneo 24 extranjeros 2 extranjeras 2 las 2 residentes extranjeros 1 del extranjero 1 mayoría extranjeros 1 importado 1 idiomas extranjeros 1 el exterior 1

Verwendungsbeispiele

ausländisch extranjero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Campingplätze mit Wifi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Campingplätze mit Wifi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
SI: Ausländische Investoren dürfen sich nicht an den zu privatisierenden Gesellschaften beteiligen.
SI: Los inversores extranjeros no pueden participar en compañías objeto de privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden hunderte afghanische…und ausländischer Kämpfe…unter extrem beengten Bedingungen festgehalten.
Cientos de combatientes afganos y extranjero…están retenidos aquí en condiciones de hacinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Elenco internazionale hotspots Wi-Fi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Elenco internazionale hotspots Wi-Fi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Afghanistan war nie ein Ort, an dem sich ausländische Armeen lange halten konnten.
Afganistán nunca ha sido un lugar donde un ejército extranjero pudiera permanecer mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Buc…wurde bester ausländischer Roman in Frankreich.
Este libro ganó el premio frances Mejor romance extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Elenco internazionale dei hotspots Wifi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Elenco internazionale dei hotspots Wifi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Omar al-Bashir antwortete auf den internationalen Haftbefehl mit der Ausweisung von 13 ausländischen Hilfsorganisationen aus dem Sudan.
Omar al-Bashir respondió a la orden de arresto internacional expulsando de Sudán a 13 organizaciones benéficas extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
Pathfinder busca nuevo jefe. Que puede soportar los intentos de absorción por parte de países extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Campingplätze mit Wifi Internetzugang - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Campingplätze mit Wifi Internetzugang - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausländisches Verkehrsflugzeug .
ausländischer Tourismus .
ausländischer Staatsangehöriger .
ausländisches Unternehmen empresa extranjera 8 .
ausländische Direktinvestition inversión extranjera directa 3 . .
ausländischer Gerichtsstand .
ausländische Arbeitskräfte .
ausländisches Wertpapier .
ausländischer Erwerber .
ausländische Herkunft .
ausländischer Stadtrat .
ausländische Vertriebsgesellschaft . .
ausländischer Arbeitnehmer . . .
ausländischer Student estudiante extranjero 1
ausländische Investition inversión extranjera 1
ausländische Investmentgesellschaft .
ausländische Währung moneda extranjera 8 divisa 5
ausländische Tratte . .
ausländischer Wechsel . .
ausländische Steuer .
ausländische Gesellschaft sociedad extranjera 2
ausländische Dividenden .
ausländische Ertragsteuer .
ausländische Vergütung .
ausländische Ertragsteuern .
ausländische Zulieferung .
ausländische Kontrolle control extranjero 3
ausländischer Kämpfer .
ausländische Risikoposition .
ausländischer Forscher investigador extranjero 1 .
ausländischer Gastwissenschaftler . .
ausländischer Künstler .
ausländische Lehrkraft . .
ausländischer Rentenbezieher .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausländisch

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Ausländische Lehrer in Griechenland
Asunto: Nacionales no griegos que imparten clase en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ausländische Neuheit ist genial.
Esta cosa occidental es realmente exquisita.
   Korpustyp: Untertitel
Käufe ausländischer Haushalte im Inland
Adquisiciones realizadas en el territorio nacional por no residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische Vertretungen in der Schweiz EUR
Servicios para ciudadanas y ciudadanos de Suiza EUR
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
Ein ausländischer Film aus Kanada.
Es una película de Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ratgeber für ausländische Studierende/ Servicepaket DE
Guía para los estudiantes internacionales / paquete de servicios DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Anerkennung ausländischer Führerscheine in Deutschland DE
Se encuentra aquí Festivos en toda Alemania DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Flucht ausländischer Arbeiter aus Libyen
Asunto: Migración de Libia de trabajadores de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sind ausländische Arbeitnehmer schutzlos Übergriffen ausgesetzt.
Esta disposición les hace vulnerables al abuso.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleichbehandlung ausländischer Hochschullektoren in Italien
Asunto: Igualdad de trato a los profesores universitarios no italianos en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Plattformen anzapfen dauert eine Stunde.
Estamos drenando plataformas. Una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Flucht ausländischer Arbeiter aus Libyen
Asunto: Emigración de trabajadores de terceros países de Libia
   Korpustyp: EU DCEP
CLPs für ausländisches Risiko [19] (4)
Proyecciones sobre pérdida de crédito para riesgos exteriores [19] (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man erwartete ausländische Diplomaten und den Zaren.
Al baile debían asistir el cuerpo de diplomáticos y el emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
Departamento Federal de Inmigración y Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Rechte ausländischer Arbeitskräfte in den Niederlanden
Asunto: Derechos de un trabajador emigrante en los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angst befällt auch ausländische Beobachter Chinas.
Este miedo infecta también a los observadores internacionales que están en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebst unseren Firmenkunden vertreten 25 ausländische Staaten:
Además de tener clientes corporativos, representamos a 25 países:
   Korpustyp: Untertitel
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
Torchwood existe para destruir amenazas alienígenas.
   Korpustyp: Untertitel
Nebst unseren Firmenkunden vertreten 25 ausländische Staaten:
Ademäs de nuestros clientes, representamos a 25 países:
   Korpustyp: Untertitel
Nebst unseren Firmenkunden vertreten 25 ausländische Staaten:
Ademas de nuestros clientes, representamos a 25 países:
   Korpustyp: Untertitel
Kurse für ausländische Studierende der Germanistik DE
Cursos para estudiantes de filología germánica DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Manche Hotels akzeptieren auch ausländische Devisen. ES
No son muy comunes pero los grandes bancos suelen aceptarlos. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausländische Botschaften und Konsulate in den Niederlanden
Embajadas y consulados en Holanda
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade ausländische Investoren schätzen Spaniens Sprung-
Los inversores internacionales valoran precisamente el papel de
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Checkliste für ausländische Studierende (International Office) DE
Lista para alumnos internacionales (International Office) DE
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbildungskurse in Deutschland für ausländische Deutschlehrkräfte DE
En Alemania hay demanda urgente de profesionales bien formados. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sangria, Cocktails, Liköre und ausländische Spirituosen.
Sangría, cocktails, licores y destilados de importación.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Medizinische Versorgung ausländischer Ansässiger in Spanien.
Seguros médicos DKV de cuadro médico concertado.
Sachgebiete: oekonomie verwaltung versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie viele externe oder ausländische Mitarbeiter sind 2011 im Einsatz?
¿Cuánto se ha contratado en 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleichbehandlung ausländischer Hochschullektoren in Italien — Gelmini-Bericht und Folgemaßnahmen
Asunto: Igualdad de trato de profesores universitarios no italianos en Italia: informe Gelmini y seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hierbei um ausländische Arbeitnehmer, minderjährige Arbeitnehmer, Zeitarbeitnehmer usw.
Me refiero a los trabajadores inmigrantes, los trabajadores menores de edad, los trabajadores temporales, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Depósitos en bancos , inversiones en valores , préstamos al exterior y otros activos exteriores
   Korpustyp: Allgemein
d ) Sonstige ausländische Vermögenswerte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
d ) Otros activos exteriores Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
Positionen in der Landeswährung und in ausländischer Währung
Elementos en moneda nacional y en divisas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige ausländische Vermögenswerte Nennwert , Umrechnung zum ak - tuellen Währungskurs
Otros activos exteriores Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Depósitos en bancos , inversiones en valores , préstamos al exterior y otros activos
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch scheint Israel keinen Rat von ausländischer Seite zu befolgen.
No obstante, Israel no parece prestar oídos a ningún consejo procedente del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist die Bereitschaft Chinas, ausländische Hilfe anzunehmen.
Cabría señalar que China también estaba dispuesta a aceptar ayuda de fuentes externas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieser Flügel normalerweise für ausländische Diplomaten reserviert ist.
Que esta suite suele reservarse para los diplomáticos.
   Korpustyp: Untertitel
FORDERUNGEN IN DER LANDESWÄHRUNG UND IN AUSLÄNDISCHER WÄHRUNG
PARTIDAS EN MONEDA NACIONAL Y EN DIVISAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser mehr Ausländisch-Aussehende – er leistet gute Arbeit.
Este parece más étnic…está haciendo un gran trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
„Deutschland ist das drittwichtigste Herkunftsland ausländischer Investitionen in Lettland. DE
Alemania es el país con el mayor número de ferias internacionales. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Deutschland haben mehr als 10.000 ausländische Unternehmen m… DE
En Alemania se han establecido más de 10 mil empresa… DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausländische Direktinvestitionen würden von Investitionen in Immobilien dominiert.
En materia comercial, el Parlamento aboga por una mayor consideración de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Direktinvestitionen: Überwindung von Hindernissen für den Marktzugang
IED: Cómo superar los obstáculos para acceder al mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Bundesstaats- und Gemeindeebene stehen ausländische Investoren vor frustrierender Bürokratie.
Los inversores deben hacer frente a una burocracia frustrante a escala estatal y municipal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländische Studierende erhalten eine deutsche Familie als Patenfamilie. DE
Nuestro objetivo es que estos estudiantes sean recibidos en una familia alemana. DE
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Der Anteil ausländischer Studierender hier liegt bei 35,7 Prozent. DE
su porcentaje se sitúa en un 35,7 por ciento. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen deutscher Kunst im Ausland und ausländischer Kunst in Deutschland DE
Escuela Alemana (Información del Servicio federal de administración, en alemán) DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Sie sind Träger zahlreicher tschechischer sowie ausländischer Auszeichnungen.
Han ganado numerosos premios tanto checos como internacionales.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Er arbeitete mit einer Fülle ausländischer Bühnen zusammen.
Ha colaborado en una larga serie de escenarios internacionales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ausländische und internationale Organisationen in der Republik Kasachstan KZ
Exteriores organizaciones internacionales en Kazajstán KZ
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ausländische Investoren mit zunehmender politischer Gewalt und gesellschaftlichen Risiken konfrontiert
El Mapa de Riesgo Político 2015 presenta grandes desafíos para los inversores
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ausländische Vereine unterliegen nicht den Bestimmungen des Tarif- ES
el Convenio Colectivo no es de ninguna forma aplicable a clubes ex- ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausländische Besucher müssen bei der Einreise eine Zollerklärung..
Al llegar a Estados Unidos deberás rellenar una..
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mehrere ausländische Absolventen sind heute Professoren an ihrer ehemaligen Heimathochschule. DE
Varios de nuestros graduados de MSc desempeñan actualmente tareas docentes en sus universidaddes de origen. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies gilt für heimische und ausländische Angler auch.
Esto es válido tanto para los pescadores nacionales como a los internacionales también.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Klienten und ausländische Partner sind tatsächlich aus allen Kontinenten.
Clientes y socios internacionales son -de hecho- de todos los continentes.
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Florenz zieht eine hohe Anzahl ausländischer Touristen nach Italien an.
Florencia atrae muchos viajadores que llegan a Italia de todo el mundo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einstieg in ausländische Märkte, Gründung von RACOM SLOVENSKO ES
Entrada a los mercados internacionales, creación de RACOM SLOVAKIA ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
starke ausländische Beteiligung, Aussteller aus nahezu 40 Ländern
participación de numerosos productores internacionales con expositores de casi 40 países
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
DKV Ansässige Im Angebot! Medizinische Versorgung ausländischer Ansässiger in Spanien.
Seguros salud de cuadro médico Seguros médicos DKV de cuadro médico concertado.
Sachgebiete: oekonomie verwaltung versicherung    Korpustyp: Webseite
Was will ein ausländischer Premier wie Kananga von einem amerikanischen Gangster?
¿Qué querrá un primer ministro como Kananga de un gángster americano?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ausländische Delegierte trifft in weniger als 1 4 Tagen ein.
El primer delegado llega antes de 15 días.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele dieser Immobilien wurden an Zyprer verkauft und wie viele an ausländische Staatsbürger?
¿Cuántas de ellas han sido vendidas a ciudadanos chipriotas y cuántas a ciudadanos de otros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Einführung von Steuern auf den Fahrzeugpark ausländischer Bahnen in Frankreich
Asunto: Propuesta de imponer una tasa sobre el material ferroviario rodante en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
In einem unsicheren sozialen politischen Umfeld werden ausländische mit lokale Investitionen nur zurückhaltend getätigt.
En un entorno social y político inseguro, los inversores locales y exteriores recelan.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen berät große in- und ausländische Kunden auf dem Gebiet des strategischen Marketings.
Dicha empresa ofrece servicios de consultoría sobre comercialización estratégica a importantes clientes nacionales e internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
In sieben Mitgliedstaaten konnte sich mehrere ausländische Kandidaten durchsetzen und wurden gewählt (dieselben Staaten außer Luxemburg).
En siete Estados miembros, algunos de ellos fueron realmente elegidos (ídem, salvo en Luxemburgo).
   Korpustyp: EU DCEP
CHEN SI CHENG ALS CHENS ZWEITER SOHN - Ich mag dieses ausländische Zeug nicht.
No voy a poner mis manos en cosas occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte ein Problem ansprechen, das ausländische Arbeitnehmer betrifft.
– Señor Presidente, me gustaría plantear una cuestión sobre lo que ocurre con un trabajador no nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übergebe Ihnen das Papier, das mehrere ausländische Bürger erhalten haben.
Les haré llegar el documento que han recibido varios ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungen an den IWF Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Activos frente al FMI Depósitos en bancos , inversiones en valores , préstamos al exterior y otros activos
   Korpustyp: Allgemein
Methodologische Bezugnahmen Sektoren und Teilsektoren laut ESVG 95 Öffentlich Privat Ausländisch
Definición de sectores y subsectores Sectores y subsectores del SEC 95 Público Privado nacional Bajo control ex - tranjero
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin stolz darauf, daß wir uns so viele ausländische Investitionen sichern konnten.
Estoy orgulloso de lo que hemos conseguido en nuestros esfuerzos por obtener inversiones internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle jetzt unternommenen Schritte können ohne ausländische Hilfe leider nicht durchgeführt werden.
Por desgracia, todo cuanto se está haciendo ahora no podrá llevarse a cabo sin ayuda externa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung gilt insbesondere für die Nutzung ausländischer Netze, das Roaming.
Esto afecta concretamente a los servicios itinerantes internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldau hat enorme Schwierigkeiten, die großen Probleme ohne ausländische Hilfe zu lösen.
Será sumamente difícil para Moldavia hacer frente a sus graves problemas sin ayuda externa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkommensteuergutschrift für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung beim Erwerb im Inland hergestellter Anlagen
Crédito fiscal por el impuesto sobre sociedades para EIE que adquieran equipos de fabricación nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern.
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern
Operaciones en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, die an ausländische MFIs übertragen oder bei solchen erworben werden, sind in der Berechnung enthalten.
Se incluyen en el cálculo los préstamos transferidos a o adquiridos de IFM no nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits zahlen ausländische Kraftverkehrsunternehmen nichts, wenn ihre LKW durch Großbritannien fahren.
Por otro lado, los transportistas no británicos no pagan nada cuando circulan por Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals haben so auch ausländische Bürger eine gute Chance, auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen.
Los inmigrantes suelen disponer de excelentes ventajas para acceder al mercado laboral por medio de estas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland;
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en Alemania;
   Korpustyp: EU DGT-TM
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, Ungarn oder Slowenien;
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en Austria, Hungría o Eslovenia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Italien oder Portugal;
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en España, Italia o Portugal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausländische Attentäter floh, nahm eine Frau mit Baby als Geisel.
Su agresor huyó, tomando a una joven y a un bebé como rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug erhielt es die lukrativen Rechte für Fernsehen und ausländische Kinos.
A cambio, Warner recibía derechos de televisión y exhibición en el extranlero.
   Korpustyp: Untertitel
In Weisheit verwarft Ihr den Gedanken an eine ausländische Verbindung, egal, wie brillant sie war.
En su gran sabiduría, ha dejado de lado cualquier idea de alianza extranjer…por buena que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Was will ein ausländischer Premier wie Kananga von einem amerikanischen Gangster?
¿Qué hace un presidente como Kanang…...involucrado con un hampón de los EE.UU?
   Korpustyp: Untertitel
Empirisch betrachtet bestehen geringe Zweifel an den positiven Auswirkungen ausländischer Direktinvestitionen.
Hay pocas dudas prácticas acerca del efecto positivo en los flujos de ingreso de FID.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Gruppen, die Falun Gong unterstützen, haben über 100 solcher Fälle detailliert dokumentiert.
Los grupos de apoyo al Falun Gong en ultramar han documentado más de cien de esos casos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins Konsens ermöglichte es, beide Probleme ohne ausländische Hilfe und Intervention zu lösen.
El consenso de Putin hizo posible solucionar ambos problemas sin ayuda ni interferencia externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht müssen Menschen, die unter ausländischer Besetzung leben, geschützt werden.
Debería facilitarse el intercambio de información y experiencia entre los países en desarrollo, así como de éstos con los países desarrollados.
   Korpustyp: UN
Seit 3. Dezember 2013 müssen ausländische Reisende Tourismus-Dienstleistungen in Argentinien in Devisen bezahlen. DE
Desde el 3 de diciembre de 2013 los viajeros no residentes en Argentina no pueden pagar más en pesos argentinos los servicios turísticos DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Auswirkungen wird es für ausländische Firmen geben, die in Russland arbeiten? Karriereschmiede Russland:
¿Por qué se ha adherido Rusia al acuerdo sobre el intercambio de información tributaria?
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Languedoc-Roussillon gedreht Mehr als 200 französische oder ausländische Filme sind hier entstanden.
Películas rodadas en Languedoc-Rosellón Uno de los más impresionantes platós de cine del mundo!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Immerhin hat die Bundesregierung auch die Verfahren zur Anerkennung ausländischer Abschlüsse erleichtert. DE
Por lo menos, el gobierno federal ha facilitado el procedimiento de convalidación de títulos. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite