Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, Israel debe aceptar a observadores internacionales neutrales bajo los auspicios de las Naciones Unidas para facilitar un alto el fuego.
Drittens muss Israel internationale neutrale Beobachter akzeptieren, die unter der Schirmherrschaft der UNO stehen und dafür sorgen, dass die Waffen schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los programas de GNU se publican bajo el auspicio del Proyecto GNU y los llamamos paquetes de GNU.
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para acabar con él hemos de ampararnos en una amplia coalición bajo los auspicios de los Estados Unidos.
Um ihr ein Ende zu bereiten, brauchen wir eine globale Koalition unter der Ägide der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos renunciaron a jugar bajo los auspicios de la FIDE y fundaron la llamada PCA (Asociación de Ajedrez Profesional) Short fue derrotado por Kasparov en el campeonato mundial de la PCA en Londres, en 1003 por 7.5:12.5.
Beide verzichteten jedoch darauf, unter der Ägide des Weltschachbundes FIDE zu spielen und gründeten einen sogenannten Profiverband, die Professional Chess Association (PCA). Schließlich unterlag Short gegen Kasparov bei der PCA-Weltmeisterschaft in London 1993 mit 7,5:12,5.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente se está elaborando un acuerdo entre todos los Gobiernos del mundo contra el dopaje en el deporte bajo los auspicios de la Unesco.
Unter der Ägide der UNESCO arbeitet man derzeit an einem Entwurf für ein internationales zwischenstaatliches Abkommen gegen Drogenmissbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y supervisión, bajo los auspicios del Cuarteto.
Unter der Ägide des Quartetts wird ein geeigneter Koordinierungs- und Aufsichtsmechanismus eingerichtet.
Korpustyp: UN
Señor Presidente, Señoría, las conversaciones sobre Kosovo se desarrollan bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Verhandlungen über das Kosovo finden derzeit unter der Ägide der Vereinten Nationen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE formó parte de diversos comités que operan bajo el auspicio de los gobernadores de los bancos centrales de los países del G10 .
EZB -* Jahresbericht -* 2001 Die EZB arbeitete in mehreren Ausschüssen unter der Ägide der Zentralbankpräsidenten der G-10-Länder mit .
Korpustyp: Allgemein
A comienzos de 2003 , se han firmado dos acuerdos multilaterales , bajo los auspicios del BSC .
Unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht wurden Anfang 2003 zwei bedeutende multilaterale Vereinbarungen getroffen .
Korpustyp: Allgemein
En este campo se han iniciado ya las consultas con estos profesionales bajo 10s auspicios del IME , la Comision y el Consejo del ECOFIN .
In diesem Bereich sind Gespräche mit und die Unterrichtung entsprechender Fachleute bereits unter der Ägide des EWI , der Kommission und des ECOFIN-Rats aufgenommen worden .
Korpustyp: Allgemein
Me alegra que respalde la reunión que se celebrará el 15 de enero bajo los auspicios del CPMP.
Ich bin erfreut, daß das Seminar, das am 15. Januar unter der Ägide des ZPMP stattfinden wird, von Ihnen unterstützt wird.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
La OLAF se creó bajo los auspicios de las tres instituciones.
OLAF wurde unter der Leitung der drei Organe eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es un reflejo de las ideas que circulan sobre un cuerpo militar común organizado bajo los auspicios de la UE.
Der Bericht läßt Überlegungen zu einem gemeinsamen Militärkorps unter Leitung der EU erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tropas irlandesas siempre han servido en misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die irischen Streitkräfte haben sich stets an Friedensmissionen und humanitären Einsätzen unter Leitung der Vereinten Nationen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizarán nuevas negociaciones bajo el auspicio de un nuevo grupo de trabajo ad hoc creado para una cooperación a largo plazo dentro del marco de trabajo de la Convención.
Weitere Verhandlungen sollen unter Leitung der neu geschaffenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur langfristigen Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, le gustaría que este equipo estuviera bajo el auspicio de la Unión Africana y de las Naciones Unidas, como ha declarado el Ministro.
Naturgemäß würde er dieses Team gern unter die Leitung der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen stellen, wie von Herrn Minister bereits hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo respaldaba su argumento con respecto al comando terrorista de Hamás, que opera bajo los auspicios de Jaled Meshal en Damasco.
Zur Stützung seines Arguments verwies er dabei auf das unter der Leitung von Chaled Meschal in Damaskus operierende Terrorkommando der Hamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez, en la que yo misma ayudé a presionar muy enérgicamente, fue un encuentro celebrado bajo los auspicios de la OCDE con los ministros de medio ambiente.
Ich selbst habe es zuletzt mit Nachdruck auf einer Sitzung der Umweltminister unter Leitung der OECD vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se debe convocar una conferencia internacional sobre los Balcanes bajo los auspicios de las NU y de la OSCE con el objetivo de estabilizar la situación en la región y de garantizar en Kosovo el establecimiento de una avanzada autonomía dentro de las fronteras actuales.
Danach muß eine internationale Balkankonferenz unter der Leitung von UN und OSZE einberufen werden, um die Situation in der Region zu stabilisieren und dem Kosovo weitgehende Autonomie innerhalb der bestehenden Grenzen zusichern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes acordaron reunirse por lo menos una vez cada tres años bajo los auspicios del Consejo del Comercio de Mercancías de la OMC, a fin de revisar la lista de productos e incluir, mediante consenso, sustancias farmacéuticas adicionales con vistas a la supresión de aranceles.
Die Parteien vereinbarten, dass sie – in der Regel mindestens alle drei Jahre – „unter Leitung des WTO-Rates für den Handel mit Waren zusammenkommen, um zu prüfen, welche zusätzlichen pharmazeutischen Erzeugnisse einvernehmlich in die Listen der Erzeugnisse aufgenommen und damit vom Zoll befreit werden“.
Korpustyp: EU DCEP
auspicioUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el punto de encuentro sirvió el stand Study in the Czech Republic , que fue organizado por la Casa de Servicios Extranjeros bajo el auspicio del Ministerio de Educación, Juventud y Deporte.
Als Kontaktpunkt diente der Stand Study in the Czech Republic , der vom Haus für Ausländische Dienstleistungen mit Unterstützung des Ministeriums für Schulwesen, Jugend und Körpererziehung organisiert wurde.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El proyecto del Centro se desarrolla bajo el auspicio del Programa Operativo - Investigación y desarrollo para innovaciones (OP VaVpI) dentro del eje de prioridad 2.
Das Projekt des Zentrums entsteht mit Unterstützung des „Operationsprogramms Forschung und Entwicklung für Innovation (OP VaVpl - Operační program Výzkum a vývoj pro inovace)“ im Rahmen der Prioritätenachse 2.
Por último quiero hacer un apunte cuando menos problemático - no quisiera decir crítico pero, sin duda, problemático - respecto al auspicio de dispositivos políticos de coordinación de las políticas económicas tendentes a la convergencia de las políticas fiscales y financieras.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine zumindest problematische - ich sage bewusst nicht "kritische ", doch gewiss "problematische " - Bemerkung zu dem Wunsch nach politischen Instrumenten zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken, die auf die Konvergenz der Steuer- und Finanzpolitiken abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación, el auspicio, por desgracia, evidente, es el de que la violencia no llame a la violencia, de que no se desencadenen reacciones en cadena que pongan en peligro el proceso de paz.
Unsere Empfehlung, unser Wunsch lautet, daß Gewalt nicht wieder zu Gewalt führen, daß keine Kettenreaktion ausgelöst werden möge, wodurch der Friedensprozeß in Gefahr gebracht zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad incontrolable del UÇK, bajo el auspicio de la OTAN ocasionará, tarde o temprano, grandes problemas incluso en Albania y en la Antigua República Yugoslava de Macedonia; pero muestra también el tipo de paz que ustedes quieren imponer en los Balcanes.
Die unkontrollierten Aktionen der UCK unter dem Schutz der NATO werden früher oder später große Probleme sogar für Albanien und die ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien heraufbeschwören, offenbaren jedoch auch, welchen Frieden Sie dem Balkan aufzwingen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioLichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política regional y la política de cohesión son, no obstante, tipos de política capaces, bajo el auspicio de la gestión compartida, de hacer de la política europea algo visible y tangible para los ciudadanos europeos.
Aber die Regionalpolitik, die Kohäsionspolitik, ist jene Art von Politik, die auch unter dem Lichte von Shared Management imstande ist, europäische Politik bei den Bürgerinnen und Bürgern sichtbar und greifbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioSchirmherrschaft zustande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de proyectos en puntos concretos y sobre aspectos comunes es una necesidad que se ha convertido en realidad en casos en los que, a título privado, ciudadanos y ciudades de ambos lados del Estrecho de Gibraltar vienen colaborando con magníficos resultados y sin el auspicio comunitario.
Das Projektmanagement in konkreten Punkten und gemeinsamen Aspekten ist eine Notwendigkeit, die in solchen Fällen Wirklichkeit wurde, in denen auf privater Ebene, zwischen Bürgern und Städten auf beiden Seiten der Straße von Gibraltar eine Zusammenarbeit mit hervorragenden Ergebnissen und ohne Schirmherrschaft der Gemeinschaft zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi auspicio es que la segunda parte de la Presidencia británica pueda regalarnos dos resultados brillantes y decisivos para subir la cuesta.
Meine Hoffnung ist, dass uns die zweite Hälfte der britischen Ratspräsidentschaft zwei glänzende Ergebnisse bescheren kann, die entscheidend sind, damit wir wieder Fuß fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspiciofrommer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la reforma de la Constitución se ha quedado en mero auspicio y en la ley electoral permanece la barrera del 10 % que impide a los kurdos tener una representación parlamentaria propia.
Stattdessen ist die Verfassungsreform nur ein frommer Wunsch geblieben, und im Wahlgesetz ist nach wie vor die 10 %-Hürde verankert, aufgrund derer die Kurden keine eigenen Vertreter im Parlament haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioVorzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que la posición de nuestro Parlamento sea fuerte y propulsora, además de ser de gran y buen auspicio para la paz en Próximo Oriente.
Ich hoffe, dass unser Parlament einen Standpunkt bezieht, der für den Frieden im Nahen Osten nicht nur ein wichtiges und gutes Vorzeichen bedeutet, sondern ihm auch kräftige Impulse verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los mayores logros de las Naciones Unidas es el corpus general de normas y principios internacionales elaborados con su auspicio.
Eine der größten Errungenschaften der Vereinten Nationen ist das umfassende Korpus der unter ihrem Dach ausgearbeiteten völkerrechtlichen Regeln und Normen.
Korpustyp: UN
auspicioverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tienen esta capacidad aquellos que han nacido bajo el auspicio de la Tierra Informe, el reino invisible en el que, según creen los umbaru, los espíritus viven después de abandonar Santuario.
Über diese Fähigkeit verfügen einzig jene, die mit der Berührung des Ungeformten Landes geboren wurden – dem unsichtbaren Reich, das dem Glauben der Umbaru zufolge die Geister der Toten beherbergt, nachdem sie Sanktuario verlassen haben.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auspicioFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El evento se celebrará en el Heidelberg Center para América Latina y en el Centro Fondap de Regulación del Genoma de la Universidad de Chile con el auspicio de Santander Universidades y terminará con un simposio de dos días abierto al público.
DE
Die Veranstaltung, die mit Förderung von Santander Universidades am Heidelberg Center Lateinamerika und dem Centro Fondap de Regulación del Genoma an der Universidad de Chile stattfindet, schließt mit einem zweitägigen öffentlichen Symposium.
DE
Producto de estos estudios es, entre otros, la exposición “Instrumentos musicales indígenas” en Cochabamba y La Paz (1985) bajo el auspicio del “Centro Portales” y la “Casa de la Cultura" en La Paz, Bolivia.
DE
Während dieser Zeit ethnomusikologische Studien und Ausstellungen über indianische Musik in Cochabamba und La Paz im Auftrag des "Centro Portales" und der "Casa de la Cultura" in Bolivien.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
auspicioZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Vietnam, un día fue reunificado, pero no de modo pacífico, sino con la fuerza de las armas, fue reunificado bajo el auspicio de un sistema comunista, de una dictadura.
Dieses Vietnam wurde eines Tages auch wiedervereinigt, aber nicht friedlich, sondern mit Waffengewalt, und es wurde wiedervereinigt im Zeichen eines kommunistischen Systems, im Zeichen einer Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioFederführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realización de una conferencia especial bajo el auspicio de la SCO en marzo de 2009 confirmó aún más el estatus único que ha recibido Afganistán.
Die Vereinbarung einer Sonderkonferenz unter der Federführung der SOZ im März 2009 hat den einzigartigen Status Afghanistans weiter bestätigt.
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para acabar con él hemos de ampararnos en una amplia coalición bajo los auspicios de los Estados Unidos.
Um ihr ein Ende zu bereiten, brauchen wir eine globale Koalition unter der Ägide der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos renunciaron a jugar bajo los auspicios de la FIDE y fundaron la llamada PCA (Asociación de Ajedrez Profesional) Short fue derrotado por Kasparov en el campeonato mundial de la PCA en Londres, en 1003 por 7.5:12.5.
Beide verzichteten jedoch darauf, unter der Ägide des Weltschachbundes FIDE zu spielen und gründeten einen sogenannten Profiverband, die Professional Chess Association (PCA). Schließlich unterlag Short gegen Kasparov bei der PCA-Weltmeisterschaft in London 1993 mit 7,5:12,5.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente se está elaborando un acuerdo entre todos los Gobiernos del mundo contra el dopaje en el deporte bajo los auspicios de la Unesco.
Unter der Ägide der UNESCO arbeitet man derzeit an einem Entwurf für ein internationales zwischenstaatliches Abkommen gegen Drogenmissbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de enero de 1999 el Parlamento Europeo aprobó su Resolución sobre la mejora de la gestión financiera que, entre otras cosas, pedía que se convocase un Comité de Expertos Independientes bajo los auspicios del Parlamento y de la Comisión (B4-0065, 0109 y 0110/99).
ES
Am 14. Januar 1999 nahm das Europäische Parlament seine Entschließung zur Verbesserung der Haushaltsführung an und forderte unter anderem "die Einsetzung eines Ausschusses unabhängiger Sachverständiger unter der Ägide des Parlaments und der Kommission" (B4-0065, 0109 und 0110/99).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y supervisión, bajo los auspicios del Cuarteto.
Unter der Ägide des Quartetts wird ein geeigneter Koordinierungs- und Aufsichtsmechanismus eingerichtet.
Korpustyp: UN
Señor Presidente, Señoría, las conversaciones sobre Kosovo se desarrollan bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Verhandlungen über das Kosovo finden derzeit unter der Ägide der Vereinten Nationen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de 2003 , se han firmado dos acuerdos multilaterales , bajo los auspicios del BSC .
Unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht wurden Anfang 2003 zwei bedeutende multilaterale Vereinbarungen getroffen .
Korpustyp: Allgemein
En este campo se han iniciado ya las consultas con estos profesionales bajo 10s auspicios del IME , la Comision y el Consejo del ECOFIN .
In diesem Bereich sind Gespräche mit und die Unterrichtung entsprechender Fachleute bereits unter der Ägide des EWI , der Kommission und des ECOFIN-Rats aufgenommen worden .
Korpustyp: Allgemein
Otro paso importante en la administración de justicia penal es la creación de una Corte Penal Internacional bajo los auspicios de las NN.UU..
Ein weiterer wichtiger Schritt nach vorn auf dem Gebiet der Strafgerichtsbarkeit stellt die Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs unter der Ägide der Vereinten Nationen dar.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auspicio
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es excelente que también se discuta la cuestión bajo los auspicios de la UE.
Es ist deshalb gut, daß die Frage auch in der EU diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguimiento internacional se llevará a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die anschließende internationale Überwachung wird durch die UN durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También bajo los auspicios de la UE este desarrollo marcha en la dirección correcta.
Auch im Rahmen der EU geht die Entwicklung jetzt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este año hemos mantenido una actividad intensa bajo los auspicios del programa Stop.
Im Rahmen des STOP-Programms gibt es seit Jahren eine intensive Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de estabilización y asociación se desarrolla bajo los auspicios de la Unión Europea.
Der Stabilisierungs- und Assoziationsprozess ist ein Prozess, der sich im Rahmen der Europäischen Union abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pidió un acuerdo común bajo los auspicios de la ONU.
Die Richtlinie strebt die EU-weite Einführung dieser Maßnahmen an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdas el torneo de ajedrez, que la fuerza aérea auspicio hace unos meses?
Erinnern Sie sich an das Schachmatch, welches von der AirForce vor ein paar Monaten gesponsert wurde?
Korpustyp: Untertitel
el auspicio es que dicha ayuda no sea otra de sus víctimas.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Ventas (para preguntas generales) Departamento de RR.PP. (para preguntas relacionadas con la prensa) Marketing Auspicio o patrocinio (para preguntas sobre auspicio) Sponsoring Webmaster (para preguntas acerca del sitio Web)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando el diálogo político iniciado bajo los auspicios del enviado especial de las Naciones Unidas, Razali Ismaël;
in Anbetracht des politischen Dialogs, der unter der Aufsicht des UN-Sondergesandten Razali Ismael aufgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo se llevará a cabo en su momento bajo los auspicios del organismo competente del SEAE.
Seine Weiterentwicklung wird zu gegebener Zeit unter Aufsicht des entsprechenden EAD‑Gremiums erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el diálogo político iniciado bajo los auspicios del enviado especial de las Naciones Unidas, Razali Ismaël;
in Erwägung des politischen Dialogs, der unter der Aufsicht des UNO-Sondergesandten Razali Ismael aufgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Al final habría que crear un cuerpo civil de paz bajo los auspicios de la Unión Europea.
Lassen Sie uns endlich ein ziviles Friedenskorps unter EU-Regie aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios de las Naciones Unidas se ha elaborado un registro voluntario para el recuento de armamento pesado.
Innerhalb der UN ist ein freiwilliges Register zur Registrierung schwerer Waffen eingeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han enviado ya dos o cuatro observadores franceses bajo los auspicios de la OSCE, que estaba ya presente.
Zwei bzw. vier französische Beobachter sind bereits im Rahmen der OSZE entsandt worden, die schon vor Ort war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos resultados se han conseguido, inferiores, desde luego, a nuestros auspicios, pero había que tener en cuenta la situación objetiva.
Zwar wurden einige Ergebnisse erzielt, die allerdings hinter unseren Erwartungen zurückblieben; es galt jedoch, der tatsächlich bestehenden Situation Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de nuevos proyectos que copien los proyectos que conocemos bajo los auspicios del Fondo Social.
Es geht nicht um neue Projekte, die das kopieren, was der Sozialfonds bereits durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por principio esta ayuda debe llevarse a cabo en el ámbito intergubernamental bajo los auspicios de la OMS.
Dies muß prinzipiell auf einer zwischenstaatlichen Ebene unter der Regie der WHO geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el Convenio de Extradición celebrado bajo los auspicios del Consejo de Europa en 1957.
Es genügt, die Auslieferungskonvention des Europarates von 1957 zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se necesite una coordinación a nivel europeo, debería darse bajo los auspicios del Consejo de Europa.
Wenn eine Koordination auf europäischer Ebene notwendig ist, dann sollte das über den Europarat geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales de dichos países convergerán entonces bajo los auspicios del Banco Central Europeo en 1999.
Ein weiterer Schritt ist die für 1999 vorgesehene Verschmelzung der Zentralbanken der betreffenden Länder zu einer europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos casos están siendo debatidos bajo los auspicios del diálogo comercial transatlántico, en el que también tomo parte.
Diese Fälle werden im Rahmen des transatlantischen Dialogs diskutiert, an dem auch ich teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, éstas deben producirse bajo los auspicios de las Naciones Unidas y no de Estados Unidos unilateralmente.
Das muß allerdings durch die UN geschehen, nicht einseitig durch die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea una tarea que la Comisión debe solucionar bajo los auspicios de la OMC.
Deshalb muss die Kommission dieses Problem im Rahmen der WTO lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería poder realizarse provechosamente una certificación que inspire confianza y respeto bajo unos auspicios voluntarios y comunitarios.
Eine Zertifizierung, die Vertrauen und Respekt einflößt, muß auch mit Gewinn in gemeinsamer, freiwilliger Regie durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda establecido el Registro en el seno de la Agencia, bajo los auspicios de la Sala de Recurso.
Innerhalb der Agentur wird eine der Widerspruchskammer unterstehende Geschäftsstelle eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auspicio de Glaber puede haber abierto un camino a la elite, pero ellos tienen apetito feroz.
Glabers Gunst mag uns den Weg in die Elite ebnen, aber die hat einen unstillbaren Appetit.
Korpustyp: Untertitel
Este día que ha despuntado para nosotros con tan dichosos y faustos auspicios brillará coronado por sucesos más dichosos.
Der Tag, der für uns so heiter und glückverheißend begann, er erstrahle weiterhin im Glanz noch schönerer Erfolge!
Korpustyp: Untertitel
Este sistema sería gestionado por un organismo conjunto bajo los auspicios de Naciones Unidas o por la FAO.
Nach Ansicht der Abgeordneten sollte ein derartiges System von der UNO oder der Welternährungsorganisation FAO geleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro Argentino de Derecho Procesal Constitucional, rama argentina del Instituto Iberoamericano de Derecho Procesal Constitucional, con el auspicio de
DE
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
La CMLT constituye el primer acuerdo bajo los auspicios de la OMS y la Comunidad Europea ha de ratificarlo este año.
Das FCTC ist das erste Übereinkommen im Rahmen der WHO, und die Europäische Gemeinschaft wird es noch in diesem Jahr ratifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las diversas operaciones militares llevadas a cabo bajo los auspicios de la PESD, ¿podría el Consejo indicar lo siguiente?: 1.
Kann der Rat in Verbindung mit verschiedenen militärischen Operationen, die im Rahmen der ESVP durchgeführt werden, folgende Informationen übermitteln: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Investigará la Comisión este asunto desde el punto de vista de la salud y estudiará propuestas orientadas a abordarlo bajo los auspicios de la publicidad engañosa?
Wird die Kommission diese Angelegenheit aus gesundheitlicher Sicht prüfen und Vorschläge in Erwägung ziehen, um diesem Problem unter Berufung auf das Verbot der irreführenden Werbung beizukommen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en el plazo de un año, se celebren nuevas elecciones presidenciales de conformidad con las normas internacionalmente aceptadas y bajo los auspicios de observadores internacionales independientes;
fordert neue Präsidentschaftswahlen innerhalb der nächsten 12 Monate gemäß international anerkannten Normen und unter der Aufsicht unabhängiger internationaler Beobachter;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los Estados miembros deberían intensificar su cooperación bajo los auspicios de Interpol y Europol, a fin de atajar más eficazmente el problema del tráfico de órganos;
betont, dass die Mitgliedstaaten ihre Zusammenarbeit im Rahmen von Interpol und Europol verstärken sollten, um wirksamer gegen das Problem des Organhandels vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el llamamiento de la Unión Europea para una coalición lo más amplia posible contra el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
unterstützt den Aufruf der Europäischen Union zu einer möglichst breiten Koalition gegen den Terrorismus unter der Führung der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
La EMEA participó también, dentro de la delegación de la Comisión Europea, en las tres reuniones de la Farmacopea Europea celebradas bajo los auspicios del Consejo de Europa.
Ferner nahm die Agentur innerhalb der Delegation der Europäischen Kommission an den drei Sitzungen der Europäischen Pharmakopöe unter der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que la lucha contra el terrorismo internacional sólo será plenamente eficaz en el marco internacional y bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
ist der Auffassung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus nur im internationalen Rahmen unter der Führung der Vereinten Nationen in vollem Umfang wirksam sein kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en el plazo de un año, se celebren nuevas elecciones presidenciales de conformidad con las normas internacionalmente aceptadas y bajo los auspicios de observadores internacionales independientes;
fordert, dass innerhalb der nächsten 12 Monate neue Präsidentschaftswahlen gemäß international anerkannten Normen und unter der Aufsicht unabhängiger internationaler Beobachter abgehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
No puedo votar a favor de este informe puesto que no apoyo una cooperación militar bajo los auspicios de la UE.
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da ich eine militärische Zusammenarbeit unter Führung der EU nicht akzeptiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una institución que opera bajo los auspicios del Gobierno tibetano en el exilio y está destinada a ayudar en dicho diálogo.
Es handelt sich hierbei um eine Einrichtung, die unter Aufsicht der tibetischen Exilregierung tätig ist, und die in diesem Dialog helfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, de conformidad con el Tratado de Reforma, la combinación de energías queda bajo el auspicio de la toma de decisiones de cada Estado.
Es steht außer Frage, dass die Frage des Energiemixes nach dem Reformvertrag in den Zuständigkeitsbereich der Länder fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucederá sin duda alguna con todas las empresas que reciban licencias para el control de la contaminación bajo los auspicios de los organismos de protección medioambiental.
Das würde mit Sicherheit auf alle Unternehmen zutreffen, denen im Rahmen der Tätigkeit der Umweltschutzagenturen Emissionslizenzen erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de decir que los trabajos realizados hasta la fecha bajo los auspicios de la UE no me han impresionado.
Leider muß ich sagen, daß mir die Arbeit der EU bisher nicht imponiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar, en particular, la labor del banco en los países mediterráneos asociados, cuyas actividades bajo los auspicios del FEMIP han crecido año tras año.
Ich möchte vor allem die Tätigkeit der Bank in den Partnerländern des Mittelmeerraums hervorheben, wo die Aktivitäten im Rahmen der FEMIP von Jahr zu Jahr zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEBC contribuyó a la preparación y al desarrollo de este ejercicio , que se realizó bajo los auspicios del Comité Económico y Financiero .
2 Das ESZB beteiligte sich an der Vorbereitung und Durchführung dieser Übung .
Korpustyp: Allgemein
Éste estaría reñido con el mismo principio por el que un refugiado se halla protegido mediante un convenio internacional, contraído bajo auspicios internacionales.
Damit würde man gegen das Prinzip verstoßen, daß ein Flüchtling durch eine internationale Konvention geschützt ist, die auf internationaler Ebene entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también debe hacerse un gran esfuerzo por lograr establecer una vigilancia eficaz en los países miembros y bajo los auspicios de la UE.
Meiner Meinung nach sollten wir uns intensiv um die Einführung einer effektiven Überwachung in den Mitgliedstaaten und unter Führung der EU bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que la Lista de Junio se opone a que la ayuda esté bajo los auspicios de la UE. Hay diversas razones para ello.
Die Juniliste lehnt bekanntlich die Entwicklungshilfe in der Regie der EU ab und hat dafür mehrere Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Comercio estará asistido en el ejercicio de sus funciones por los comités especializados y grupos de trabajo establecidos bajo los auspicios del Comité de Comercio.
Der Handelsausschuss wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von den von ihm eingesetzten Sonderausschüssen und Arbeitsgruppen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensamos que es de la mayor importancia impulsar estas cuestiones en el curso dado a este asunto bajo los auspicios de la Unión Europea.
Wir halten das für eine sehr wichtige Frage, die wir in der Europäischen Union weiter vorantreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo lo apoya firmemente, pero exige -y seguirá exigiendo- que se aplique en el contexto del método comunitario, bajos auspicios de la Comisión, señor Presidente.
Er wird von meiner Fraktion sehr unterstützt, aber sie verlangt - und ich werde das auch weiter verlangen -, dass er im Rahmen der Gemeinschaftsmethode unter Führung der Kommission umgesetzt wird, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una verdadera cooperación paneuropea bajo los auspicios de las Naciones Unidas y de la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa.
Eine echte, alleuropäische Zusammenarbeit innerhalb der UN und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera pedirle que dé un paso más y apruebe una revisión independiente bajo los auspicios conjuntos de nuestras dos instituciones.
Ich würde Sie aber bitten wollen, einen Schritt weiter zu gehen und einer unabhängigen Prüfung unter der gemeinsamen Aufsicht unserer beiden Institutionen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con enorme satisfacción que la responsabilidad de la política alimentaria ya no vaya a estar bajo los auspicios del comisario de Agricultura.
Ich begrüße es außerordentlich, daß die Zuständigkeit für die Lebensmittelpolitik aus dem Portfolio des Landwirtschaftskommissars entfernt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se están ejecutando dos proyectos bajo los auspicios de Phare y Meda y un tercero, que posiblemente recibirá financiación de Tacis, está en fase de elaboración.
Zur Zeit werden zwei Projekte im Rahmen von PHARE und MEDA durchgeführt, ein drittes, das eventuell von TACIS finanziert werden wird, wird zur Zeit ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios de la Presidencia británica, estamos debatiendo con el Gobierno del Presidente Karzai una declaración conjunta sobre una asociación UE-Afganistán.
Unter dem Vorsitz der britischen Ratspräsidentschaft bereiten wir derzeit mit der Regierung von Präsident Karzai eine gemeinsame Erklärung über eine Partnerschaft zwischen der EU und Afghanistan vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que la Sala de Recurso pueda funcionar de forma correcta y eficaz, debe establecerse un Registro bajo sus auspicios.
Zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Arbeitsablaufs sollte die Widerspruchskammer eine eigene Geschäftsstelle erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento fue organizado, bajo los auspicios del Ministerio, por Polskie Sieci Elektroenergetyczne SA (Red Electroenergética Polaca, «PSE»), el operador público polaco de la red eléctrica.
Das Verfahren wurde unter Aufsicht des Ministeriums von dem staatlichen Netzbetreiber Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A. („PSE“) als federführender Institution durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluido Kosovo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, en virtud de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad, de 10 junio de 1999.
Einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates vom 10. Juni 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluido Kosovo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de conformidad con la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de 10 de junio de 1999.
Einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats vom 10 Juni 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluir y aplicar acuerdos de libre comercio dentro de la región y participar en todas las iniciativas regionales relevantes, en particular bajo los auspicios del Pacto de Estabilidad.
Abschluss und Umsetzung von Freihandelsabkommen in der Region und Beteiligung an allen einschlägigen regionalen Initiativen, insbesondere im Rahmen des Stabilitätspakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la reunión se reiteraron las medidas que podrían tener que adoptarse bajo los auspicios del Reglamento (CE) no 2111/2005.
Darüber hinaus wurde auf der Sitzung erneut darauf hingewiesen, welche Maßnahmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 möglicherweise getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se adopta el Reglamento interno del Comité del Instrumento de Ayuda a la Inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones
über die Annahme der Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank errichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda adoptado el Reglamento interno del Comité del Instrumento de Ayuda a la Inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones que figura en el anexo.
Die Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank errichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität, die im Anhang widergegeben ist, wird angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas de cada reunión se elaborarán bajo los auspicios del Presidente y contendrán los dictámenes expresados sobre las medidas propuestas y las posiciones adoptadas durante la reunión.
Über jede Sitzung wird ein Protokoll erstellt, für das der Vorsitzende verantwortlich ist und das die Stellungnahmen zu den Maßnahmenentwürfen sowie die in der Sitzung geäußerten Standpunkte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monstruos.…acerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
Korpustyp: Untertitel
Sacerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
Korpustyp: Untertitel
En los años ochenta dio que hablar por sus astilleros, donde se creó el sindicato Solidarnosc bajo el auspicio de Lech Walesa.
ES
In den 1980er-Jahren machte sie mit ihren Werften von sich reden, als der Gewerkschaftsverband Solidarnosc unter Führung von Lech Walesa Streikaktionen durchführte.
ES
Esta lectura quedó confirmada en una reunión sobre la adjudicación de contratos públicos que se celebró en Estocolmo bajo los auspicios de la Presidencia sueca.
Dies wurde auf einem Treffen zum Thema öffentliche Aufträge bestätigt, das auf Einladung des schwedischen Ratsvorsitzes in Stockholm stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
El alto el fuego de 1991, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, se basó en la condición de que se celebrara un referendo.
Der 1991 von den Vereinten Nationen vermittelte Waffenstillstand war an die Bedingung der Durchführung eines Referendums geknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
por la que se adopta el Reglamento interno del Comité del instrumento de ayuda a la inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones
über die Annahme der Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank eingerichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, los gobiernos intentan encontrar un marco político para un acuerdo climático global bajo el auspicio de las Naciones Unidas.
DE
Die RDSU erbringt Netzwerkleistungen unter der Aufsicht der Verwaltungsbehörde, die im Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung angesiedelt ist.
ES
Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
El “Día Internacional de la Fascinación por las Plantas 2015” se celebrará bajo el auspicio de la "Organización Europea para la Ciencia de las Plantas” (EPSO).
FASCINATION OF PLANTS DAY 2015 - die Europäische Organisation für Pflanzenwissenschaften (EPSO) koordiniert wieder den Aktionstag zur Bedeutung von Pflanzen für unsere Welt.
Éstas se refieren, en particular, a las relaciones con el Líbano, a las negociaciones indirectas llevadas a cabo con Israel bajos los auspicios de Turquía y a la mejora de la seguridad en la frontera con Iraq.
Diese betreffen insbesondere die Beziehungen zu Libanon, die indirekten, von der Türkei vermittelten Gespräche mit Israel sowie Sicherheitsverbesserungen an der Grenze zu Irak.
Korpustyp: EU DCEP
La JERS está colocada bajo los auspicios del Banco Central Europeo; los bancos centrales de toda la UE están llamados a desempeñar un papel importante porque son prestamistas de última instancia.
Die Zentralbanken der EU werden aufgerufen, in ihrer Funktion als Kreditgeber letzter Instanz eine wichtige Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda que es esencial el mantenimiento de buenas relaciones de vecindad, entre otras cosas hallar una solución negociada y mutuamente aceptada para el tema del nombre, bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Er bekräftigt, dass die Wahrung gutnachbarlicher Beziehungen, wozu auch eine auf dem Verhandlungsweg herbeigeführte, für alle Seiten annehmbare Lösung der Namensfrage (unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen) gehört, von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
En su Comunicación de 8 de octubre de 2008 titulada «Autoridades locales: agentes del desarrollo» (COM(2008)0626), la Comisión Europea propone establecer «un diálogo estructurado … con el auspicio del Comité de las Regiones (CDR)».
In ihrer Mitteilung (KOM(2008)0626) vom 8. Oktober 2008 über die Gebietskörperschaften als Akteure der Entwicklungszusammenarbeit schlägt die Kommission die Einrichtung „eines strukturierten …
Korpustyp: EU DCEP
Bajo los auspicios de la OTAN, con la participación de algunos Estados miembros de la Unión Europea, se ha puesto fin a las grandes operaciones de guerra en Libia.
Unter dem Vorsitz der NATO und der Beteiligung einzelner Mitgliedstaaten der Europäischen Union konnte den Kampfhandlungen in Libyen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de contribuir a este importante debate, los días 25 y 26 de noviembre de 2010 se organizará en Bruselas, bajo los auspicios de la Presidencia belga del Consejo, una conferencia titulada «Hacia un auténtico Séptimo PAMA».
Als Beitrag zu dieser wichtigen Debatte wird der belgische Vorsitz des Rates am 25. und 26. November 2010 eine Konferenz zum Thema „Auf dem Weg zu einem echten siebten UAP“ ausrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados proponen la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Das EP hat heute ebenfalls den Initiativbericht von Eluned MORGAN (SPE, UK) über die zukünftige europäische Energiepolitik sowie den Bericht von Esko SEPPÄNEN (KVEL/NGL, FI) über den Vorschlag für eine Verordnung zur Schaffung eines Unterstützungsinstruments im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con esta recomendación, la Comisión debe continuar apoyando el desarrollo de los requisitos armonizados a escala internacional para vehículos de motor bajo los auspicios de la CEPE/NU.
Im Sinne dieser Empfehlung sollte die Kommission weiterhin die Entwicklung international harmonisierter Anforderungen an Kraftfahrzeuge im Rahmen der UN/ECE unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preocupante que otros grupos de trabajo reguladores que operan bajo los auspicios de la Comisión impidan la base de la «buena regulación», pues dichos grupos de trabajo ya están estableciendo nuevas normas para la reclasificación de productos.
Dennoch ist es sehr besorgniserregend, dass andere unter der Kommission arbeitende regulatorische Arbeitsgruppen die Basis von „good regulation“ behindern, indem diese Arbeitsgruppen bereits neue Standards zur Reklassifizierung von Produkten festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados propusieron la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Bernd POSSELT (CSU) erklärte, er halte die Erweiterung nicht für ein Instrument der Außenpolitik, sondern für ein Instrument der europäischen Innenpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha realizado un trabajo meritorio con miras a desarrollar alternativas para las pruebas con animales, bajo los auspicios de la OMC y en los acuerdos bilaterales con terceros países, con miras a asignar la máxima prioridad al bienestar animal.
Es wurde gute Arbeit geleistet, was Alternativen zu Tierversuchen anbelangt und was eine prioritäre Behandlung des Tierschutzes im Rahmen der WTO und im Rahmen bilateraler Abkommen mit Drittländern angeht.
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de enero de 2006 la Conferencia de negociación establecida bajo los auspicios de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo aprobó el texto del Convenio Internacional de las Maderas Tropicales de 2006.
Am 27. Januar 2006 genehmigte die im Rahmen der Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD) eingerichtete Verhandlungskonferenz den Wortlaut des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, necesita tenerse en cuenta asimismo el artículo 79 puesto que establece un fundamento jurídico bajo los auspicios de la política de inmigración común, que incluye el problema de la trata de seres humanos.
Artikel 79 sollte jedoch ebenfalls berücksichtigt werden, da in diesem Artikel eine rechtliche Grundlage für die gemeinsame Einwanderungspolitik geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión está cofinanciando estudios dirigidos a aclarar la relación entre la trombosis venosa profunda y el transporte aéreo bajo los auspicios de la Organización Mundial de la Salud.
Die Kommission beteiligt sich aber an der Finanzierung von Untersuchungen zur Klärung der Zusammenhänge zwischen tiefer Venenthrombose und Flugreisen, die im Rahmen der Weltgesundheitsorganisation durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que favorezcan un debate más amplio bajo los auspicios de la OMS sobre cómo el Acuerdo sobre los ADPIC incide en la disponibilidad de medicamentos genéricos a precios asequibles;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich für eine breitere Diskussion im Rahmen der WHO über die Frage, wie das TRIPS-Abkommen die Verfügbarkeit von bezahlbaren Generika beeinflusst, einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2003, la UE ha ejecutado una amplia gama de operaciones y misiones, tanto militares como civiles, de gestión de crisis bajo los auspicios de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Die EU hat im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit 2003 ein breites Spektrum an militärischen und zivilen Krisenbewältigungsoperationen und ‑missionen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados proponen la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Sie fordern die Ratifizierung des Transitprotokolls und der Energiecharta - d.h. Instrumente, um notwendige ausländische Investitionen in Russlands Infrastruktur sowie ausreichende Gaslieferungen in die EU abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la Comisión Europea el establecimiento de un fondo de diversificación bajo los auspicios de la Organización Internacional del Café con miras a crear alternativas de empleo para los caficultores?
Unterstützt die Europäische Kommission die Schaffung eines Diversifizierungsfonds unter Aufsicht der Internationalen Kaffeeorganisation mit dem Ziel, alternative Beschäftigungsmöglichkeiten für Kaffeeerzeuger zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que favorezcan un debate más amplio bajo los auspicios de la OMS sobre cómo incide el Acuerdo sobre los ADPIC en la disponibilidad de medicamentos genéricos a precios asequibles;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich für eine breitere Diskussion im Rahmen der WHO über die Frage, wie das TRIPS-Übereinkommen die Verfügbarkeit von bezahlbaren Generika beeinflusst, einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados apoyan la organización de una conferencia mundial bajo los auspicios del Fondo Monetario Internacional con el objeto de crear consultas mundiales sobre cuestiones monetarias, en vista de los graves desórdenes actuales (§62(i)).
Mittelfristig hält das Parlament eine "Europäisierung der Struktur der Finanzaufsicht", die Transparenz der Finanzmärkte, effektive Wettbewerbsvorschriften sowie eine angemessene Regulierung für notwendig, um das Krisenmanagement und die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen System der Zentralbanken (ESZB), den Aufsichtsbehörden, den Regierungen und den Marktteilnehmern zu verbessern.