Ich gehe da rüber und puste die Kerzen aus, aber eins ist wohl klar:
Iré y apagaré las velas, pero debes saber algo.
Korpustyp: Untertitel
Wünsch' dir etwas und puste die Kerze aus.
Piensa un deseo. Apaga la vela.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich kann die Kerze nicht auspusten, nicht, wenn es nicht mein richtiger Geburtstag ist, denn das bringt Unglück.
- No puedo apagar las velas no si no es mi verdadero cumpleaños, porque trae mala suerte.
Korpustyp: Untertitel
auspustencargarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das Land nicht auspusten, aber ich will auch nicht verspottet werden.
No voy a cargarme el país, pero tampoco quiero que se rían de mí.
Korpustyp: Untertitel
auspustenpienso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, Junge, wenn sonst einer Hier so einen Scheiß abzieht, würde ich dem am liebsten das Lebenslicht auspusten.
¿Sabes, chaval? Por lo general, cuando alguien hace una cagada así, lo primero que pienso es en romperle la cara.
Korpustyp: Untertitel
auspustenclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das Land nicht auspusten, aber ich will auch nicht verspottet werden.
No quiero volar este país, claro, pero tampoco quiero que se burlen de mí.
Korpustyp: Untertitel
auspustendespedazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das Land nicht auspusten, aber ich will auch nicht verspottet werden. Ich will böse aussehen.
No quiero despedazar al país, pero tampoco quiero que se burlen de mí. !Quiero verm…malo, pero con ganas!
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "auspusten"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wurde das Kerzen anzünden schöner als das Auspusten?
¿Cuándo encender las velas pasó a ser más divertido que apagarlas?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden 250 Jahre Shogunherrschaft auspusten wie der Wind eine Kerze
Borrarán de un plumazo 250 años de Shoguns como el viento la llama de una vela.
Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie sich vor dem Auspusten was. - Was soll ich mir denn wünschen?
Formula un deseo y apaga las velas. - ¿ Qué deseo puedo pedir?
Korpustyp: Untertitel
Darum heuerten die Machthaber John Wilkes Booth an. Das erste Model/Schauspieler. Er sollte Herrn Lincoln auspusten.
Los poderosos contrataron a John Wilkes Boot…...el modelo-actor original, para asesinar a Lincoln.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit sagte ich, es wär mir egal, aber das ist es nicht. Überhaupt nicht. - Willst du die Kerzen auspusten?
Todo este tiempo, dije que no me importaba, pero me import…me importa tanto. - ¿Quieres soplar las velas?
Korpustyp: Untertitel
Solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben, können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen. Doch die Tage, in denen die Regierung Proteste wie Buschbrände auspusten konnte, sind wahrscheinlich bald vorbei.
Sin embargo, mientras las protestas siguen siendo de carácter local, se puede abordarlas como casos aislados que no plantearán un desafío más amplio ni desencadenarán un movimiento encaminado a cambiar el sistema. No obstante, puede estar acabándose la época en que el gobierno apagaba las protestas como si se tratara de incendios de maleza.