linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausreißen arrancar 53
[NOMEN]
Ausreißen . .

Verwendungsbeispiele

ausreißen arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den ganzen wunderbaren Baum, mit allen Wurzeln riss er aus und stopfte ihn mit in das Bund.
El árbol maravilloso fue arrancado de raíz y echado al montón con el resto:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.
Pero si no escuchan, yo arrancaré a tal Nación. La arrancaré y la destruiré, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hat jemand ihm in den letzten paar Minuten die Zunge ausgerissen?
¿Le han arrancado la lengua en los últimos dos minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mächtige Riesen, die große Bäume mit einer Hand ausreißen konnten.
Ellos habían sido poderosos gigantes, que eran capaces de arrancar árboles grandes con una mano.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Por todos lados me despedaza, y me marcho; ha arrancado mi esperanza como a un árbol.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will mich mit dem Messer aufschlitzen, mir die Finger ausreißen, die Haare ausreißen.
- Quiero abrirme el estomago con un cuchillo, arrancarme los dedos, arrancarme el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißen uns die Augen aus, sie ersticken unsere Stimme.
Nos arrancan los ojos, nos restan la voz.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Andererseits macht es die Trockenheit des Bodens im Sommer praktisch unmöglich, die Pflanze mit ihrer Wurzel auszureißen, um lange Fasern zu erhalten.
Por otra parte, la sequedad del suelo en verano hace prácticamente imposible arrancar la planta con su raíz para obtener fibra larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dein eigenes falsches Haar ausgerissen.
Te arrancaste tu propio pelo rubio teñido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Evangelium bringen heißt die Kraft Gottes bringen, um das Böse und die Gewalt auszureißen und niederzureißen, um die Barrieren des Egoismus, der Intoleranz und des Hasses zu vernichten und einzureißen, um eine neue Welt aufzubauen.
Llevar el evangelio es llevar la fuerza de Dios para arrancar y arrasar el mal y la violencia; para destruir y demoler las barreras del egoísmo, la intolerancia y el odio; para edificar un mundo nuevo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wurzeln ausreißen . . .
Ausreißen der Schwellenschrauben .
Ausreißen von Gestrüpp .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausreißen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Lass das Kalb nicht ausreißen!
- No dejes escapar la ternera.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nach Mogadishu ausreißen.
Deberías fugarte a Mogandinshu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm sein Herz ausreißen sollen!
Yo debía haya arrancando su corazón sangriento cuando tuve la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie am Karfreitag ausreißen.
Quítatelo el Viernes Santo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bei Sonnenaufgang wird dein Vater sich fühle…als könne er Bäume ausreißen.
Mañana, al amanecer, tu padre estará robusto como un roble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erklären, aber ich fühl mich, als könnt ich Bäume ausreißen.
No lo puedo explicar, pero me siento robusto como un roble.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu nah bei ihr. Ich hätte dir den Arm ausreißen können. Wir müssen aufpassen.
Párate cerca de mi, yo podría tenerle tirado de su brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag möchte ich mir die Fingernägel ausreißen, weil wir so leben müssen.
Cada día va a ser que querramos arrancarnos las uñas Si tenemos que mantenernos viviendo así.
   Korpustyp: Untertitel
Mit spezialgeformten Bosch-Sägeblättern gelingen exakte Schnitte ohne Ausreißen in dicke, nachgiebige Materialien
Con las hojas de sierra especialmente conformadas de Bosch se consiguen cortes exactos y sin desgarros en materiales gruesos y flexibles
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Wurzelausläufer ausreißen Wurzelausläufer sind senkrecht austreibende Triebe aus flachen Wurzeln im Bereich der Baumscheibe.
Brotes de raíz rasgan Brotes de raíz son perpendiculares brotar brotes de raíces poco profundas en el panel de árbol.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es erklärt auch, warum sich Journalisten in diesen Ländern so häufig fast ein Bein ausreißen, um sich für einzelne Übertretungen zu entschuldigen, anstatt sich zu widersetzen.
También explica por qué tan a menudo los periodistas de estos países han preferido ofrecer disculpas por sus transgresiones individuales, en lugar de mostrarse desafiantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Sommer haben wir ein Angebot für alle, die ausreißen wollen um in Kantabrien zu Surfen, aber leider wenig Zeit haben.
Este verano tenemos una propuesta para aquellos que quieren escaparse un finde a Cantabria este verano para hacer surf y que desafortunadamente no cuentan con mucho tiempo.
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Exklusiv für FotoFinder Kunden bietet das TrichoLAB Expertenteam eine ausführliche trichoskopische Auswertung für die Diagnose. Ganz ohne Rasur, Ausreißen oder Biopsie. DE
El equipo de servicios TrichoLAB ofrece una detallada evaluación tricoscópica para el diagnóstico exclusivo para clientes de FotoFinder. Sin afeitado, sin depilación y sin biopsia. DE
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Und dieses Herz müssen wir verändern, nicht indem wir es ausreißen, wir müssen es verändern, damit es wirklich zivilisiert wird und sich nicht nur dem Schein nach auf den Humanismus, die Menschenrechte und ähnliche Märchen beruft.
Y debemos cambiar ese corazón, no arrancarlo, cambiarlo para que sea, de hecho, civilizado y no invoque a los humanismos, a los derechos humanos y demás cuentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen können Jugendliche von zu Hause ausreißen oder gegenüber ihre Eltern gewalttätig werden. Oder unter solchen Verhältnissen aufgewachsene Mädchen wählen später unbewusst einen tyrannischen Partner und werden dann oft das Opfer häuslicher Gewalt.
En situaciones como ésta, los niños pueden huir de casa o atacar a sus padres, y las niñas que crecen en estas circunstancias eligen, más tarde, y de forma inconsciente, a un compañero de carácter tiránico, convirtiéndose así con frecuencia en víctimas de la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also sollen sich die Hersteller von Nahrungsergänzungsmitteln ein Bein ausreißen, damit sie ihre Produkte weiterhin verkaufen können, zumal die damit verbundenen Kosten einige von ihnen in den Ruin treiben dürften?
Entonces, ¿por qué demonios tienen los fabricantes de complementos alimenticios que vérselas negras y soportar unos costes que podrían incluso llevarles a la quiebra, para poder mantener sus productos en el mercado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
Algunos animales pueden presentar anomalías conductuales, como morderse el rabo, las orejas o las ijadas, tirarse de la lana, lamerse el ombligo, zigzaguear o morder el comedero, a consecuencia de deficiencias en su zootecnia o de las condiciones ambientales, del aislamiento social o por aburrimiento tras largos períodos de inactividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel in jüngster Zeit angerichtete weitreichende Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Ausreißens einer großen Zahl von Ölbäumen,
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada recientemente por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de olivos,
   Korpustyp: UN
Dann gibt es noch die KZTierhaltung, bei der die Beleuchtung Tag und Nacht eingeschaltet ist, auch in den Legebatterien für Hennen, um Serotonin-Hormonreaktionen auszulösen, damit sie ununterbrochen Eier legen, Hennen, die sich die Federn ausreißen, so als wollten sie sich umbringen.
Está también la cría en plan campo de concentración, con los pollos iluminados día y noche, al igual que las gallinas, para provocarles reacciones hormonales a la serotonina que inducen a poner huevos sin parar, a arrancarse las plumas casi como si quisieran suicidarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Islamifizierung der Niederlande und Europas bedroht die jüdisch-christliche und humanistische Kultur Europas, und wo viele, einschließlich in diesem Haus, sich ein Bein ausreißen und sich dem Tsunami der Islamifizierung willenlos ergeben, kämpft die Freiheitliche Partei für die europäische Kultur.
Señor Presidente, la islamización de los Países Bajos y de Europa amenaza la cultura judeocristiana y humanista de Europa, y mientras que muchos, también en esta Cámara, se doblegan y permiten que el tsunami de la islamización los arrastre, el Partido de la Libertad lucha por la cultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte