linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrichten orientar 461
centrar 329 alinear 175
[NOMEN]
Ausrichten . . . .
[Weiteres]
ausrichten justificar 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausrichten organizar 107 hacer 25 mensaje 19 adaptar 8 dirigir 7 ajustar 6 dijera 5 recado 5 orientarse 5 decirle 5 orientación 4 centrarse 4 basar 4 lograr 4 alinean 3

Verwendungsbeispiele

ausrichten orientar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Die verpflichtenden Reisenden werden ihre Reisen auf ein konkretes Ziel ausrichten.
Los viajeros por obligación orientarán sus viajes a lograr un objetivo concreto.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Programm ist auf die nachstehenden politischen Prioritäten ausgerichtet:
El programa está orientado a las siguientes prioridades políticas:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich formatiere jetzt Ihre Diskette, richte sie aus, um die Daten zu erhalten.
Voy a formatear su disco y orientarlo para recibir la información.
   Korpustyp: Untertitel
BULATS ist am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen ausgerichtet. DE
BULATS se orienta en el Marco común europeo de referencia para las lenguas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Binnenmarkt muss vertieft und wieder auf die Bürgerinnen und Bürger und deren Interessen ausgerichtet werden.
Hay que profundizar el mercado único y orientarlo de nuevo a los ciudadanos y sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus ist uneinsehbar in einem schön angelegten Garten auf einem flachen Grundstück welches nach Südosten ausgerichtet ist.
La casa es privada en un bonito jardín en una parcela llana, que está orientada al sureste.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unsere Politik sollte nicht mehr hauptsächlich auf China ausgerichtet sein.
Tenemos que dejar de orientar esta política especialmente a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der cordova build Befehl ist eine Kurzform für die folgenden, die in diesem Beispiel auch auf einer einzigen Plattform ausgerichtet ist:
El comando cordova build es una abreviatura para el siguiente, que en este ejemplo también está orientado a una única plataforma:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die GAP auch auf wirkliche Landwirte ausrichten und einen besonderen Mechanismus für kleine Landwirte schaffen.
Además debemos orientar la PAC hacia los auténticos agricultores y crear mecanismos específicos para los pequeños agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Strukturen richten wir durchgängig auf die Bedürfnisse unserer Kunden aus: AT
Nuestras estructuras se orientan siempre a las necesidades de nuestros clientes: AT
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zahlen auf das Komma ausrichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausrichten

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann ich was ausrichten?
¿Quiere que le diga algo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Schiff ausrichten.
Fíjelo sobre esa nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrichten.
Se lo haré saber.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sein Signal ausrichten.
Diríjase hacia su señal.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte an Stellenanforderungen ausrichten
Emparejar dispositivos con necesidades laborales ›
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde es Bree ausrichten.
Me aseguraré de contárselo a Bree.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängige Rahmen an Gitter ausrichten
Disponer hijos en una cuadrícula
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soll ich ihm etwas ausrichten?
¿Algo que quieran que le haga saber a él?
   Korpustyp: Untertitel
Das werd ich ihm ausrichten.
Le diré que has dicho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ich Ihnen ausrichten.
Quiere que le diga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschütze auf Ziel ausrichten.
¡Todas las armas fijas en los objetivos!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich ihm ausrichten?
¿Qué es lo que quieres transmitirle?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nichts ausrichten.
No puede nada hacerse nada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest das konnte Delios ausrichten.
Delios al menos logró eso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ausrichten des Rechenzentrums auf Wachstum
Prepare su Data Center para el crecimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hochzeitsservice, Ausrichten von Hochzeitsgesellschaften möglich EUR
Nuestro hotel puede encargarse de la organización de su celebración nupcial EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Elemente mithilfe der Bearbeitungsleiste ausrichten
Quitando un enlace de un elemento
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollen wir Steve Gomez irgendwas ausrichten?
¿Hay algo que quieras que le digamos a Steve Gomez?
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du Forrest von mir ausrichten.
Lo que le pasó a Forres…no tuvo nada que ver conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten
Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las mismas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten
Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las diapositivas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hambert lässt dir beste Grüße ausrichten.
Hambert te envía sus saludos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr meiner Familie etwas ausrichten könnte…
Si puede hablar con mi famili…
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Menschen können wir kaum etwas ausrichten.
Sin personas no tenemos mucho más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst ein Konvent kann da nichts ausrichten.
Ni siquiera una Convención ayudará a que exista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen kann das Europäische Parlament nichts ausrichten.
No es nada que el Parlamento Europeo pueda remediar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt Ihnen sein Kompliment ausrichten.
Le dije que fue Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide könnt da nichts ausrichten.
Ustedes no pueden ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau wird es ihm ausrichten.
Su mujer se lo dirá.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das dem König ausrichten?
¿He de decir al rey que dijisteis eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde das Essen ausrichten.
Sí, yo me encargaré del banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Sie mir keine Komplimente ausrichten?
¿Y no te dijo que me hicieras algún cumplido o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrichten, keine Sorge!
Se lo diré, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Ausrichten des Kopfes.
La posición de la cabeza es de suma importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielle ließ ausrichten, sie sei verärgert.
Gabrielle hizo saber que estaba molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er lässt sein Bedauern ausrichten.
Per…él envía sus condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du deinen beschissenen Freunden ausrichten.
Dile eso a los idiotas de tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Was können Keulen gegen Kanonen ausrichten?
¿Qué logran los garrotes frente a los cañones?
   Korpustyp: Untertitel
Alleine kann ich auch nichts ausrichten.
Yo solo no lo conseguiría.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Waffen können gegen sie nichts ausrichten.
Sus armas no funcionaran contra ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es dir nur ausrichten.
A mí sólo me ha dicho que te diga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Beweise können wir nichts ausrichten.
Pero estamos impotentes sin evidencia para condenarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter lässt dir was ausrichten.
Oí hablar de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrichten am Gitter und an anderen Punkten EUR
Medidas en escalas RPG estándar y amigables EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da kann ein Telefonanruf nichts ausrichten.
Eso no lo puede parar una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute Abend die Feier ausrichten.
Iba a dar una fiesta esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihr ausrichten. Gut.
Se lo diré, se lo diré, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihnen sofort ausrichten.
Lo haré enseguida, se lo diré a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Kulturhauptstädte sollten sich stärker europäisch ausrichten
Las Capitales Europeas de la Cultura deben reflejar una dimensión europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ein starker Yen kann dagegen nichts ausrichten.
Un yen fuerte no puede impedir eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermöglicht Zeitersparnis beim Ausrichten der verfahrbaren Hubeinheiten DE
Permite ahorrar tiempo en el ajuste de diferentes recorridos y alturas DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Scheinbar sollen wir eine Nazi-Premiere ausrichten.
Parece que un estreno nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich Tyrone Power ausrichten?
¿Qué quieres que le diga a Tyrone Power?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ein Schwert gegen Magie ausrichten?
¿De qué vale una espada contra la magia?
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles horizontales und vertikales Ausrichten von Linien:
Rápido nivelado de líneas horizontal y vertical:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Präzise nivellieren und schnell Objekte ausrichten:
Rápido nivelado de líneas horizontal y vertical:
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
leichtes Ausrichten, Umbauen und Versetzen des Prüfstandes,
Fácil nivelación, remodelación y reubicación del banco de prueba
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne Person kann etwas ausrichten!
Los individuos son poderosos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
4.3.4. Beispiel für das Kommando „Ausrichten“
Ejemplo para el comando “Alineado”
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mal sehen, was du ausrichten kannst!
¡A ver de qué eres capaz!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausrichten der Ressourcen auf den Kundenbedarf
Recursos de asistencia de producto
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Lee lässt ausrichten, dass er deine Wäsche fertig hat.
Lee me ha dicho que te diga que te ha lavado la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Maggi…würden Sie meiner Frau etwas von mir ausrichten?
¿Dirás algo a mi mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister der Winde haben nichts ausrichten können.
Enviamos Hacedores de los Vientos pero los resultados fueron decepcionantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen ausrichten, dass Sie gefeuert sind.
Debo decirte que estás despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Marquis lässt ausrichten, er werde kommen.
El Sr. Marqués dijo que vendría a ver a la Sra. Duquesa.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wayne lässt ausrichten, er könnte sich verspäten.
El señor Wayne me ha pedido que le dig…...que tal vez llegue un poco tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt ausrichten, dass er 7 Minuten warten musste.
El quiere saber porque lo ha hecho esperar por 7 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich etwas in der Schulleitung ausrichten.
Voy a tratar de influenciar a la administración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer lässt ausrichten, dass er morgen seinen Urlaub beendet.
Es el director diciendo que vuelve mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt ausrichten, er fühlt sich heute Abend nicht wohl.
Me ha dicho que esta noche no consigue dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens müssen wir den Gesetzesentwurf zur wirtschaftspolitischen Steuerung neu ausrichten.
En segundo lugar, debemos reequilibrar la legislación propuesta sobre la gobernanza económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sakellariou wird Ihnen sagen: "Europa kann nichts ausrichten.
El Sr. Sakellariou dirá: " Europa es un cero a la izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An welchen Grundsätzen könnten wir uns heute nun ausrichten?
¿Qué principios podrían servirnos hoy de inspiración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diplomatischer Druck hat erwiesenermaßen nichts gegen dieses Regime ausrichten können.
Está demostrado que la presión diplomática no ha funcionado contra este régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Kommissar Liikanen selbstverständlich ihre Grüße ausrichten.
Por supuesto, transmitiré sus saludos al Comisario Liikanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird sich dann die finanzielle Zusammenarbeit ausrichten.
La cooperación financiera se ajustará a dichas prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Bemühungen in diesem Sinne ausrichten.
Hay que materializar esfuerzos en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwester von Chigusa, das soll ich Ihnen ausrichten.
Dijo que era hermana de Chigusa.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt ausrichten, dass er 7 Minuten warten musste.
Weng. Quiere hacerles saber que que tiene 7 minutos esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Bruder Grüße von euch ausrichten.
Le daré saludos a mi hermano de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tim lässt dir ausrichten, er ist am Pool.
- Tim dice que está en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen ausrichten, Exzellenz, dass Frau Oberin unendlich bedauern,
Tengo que comunicarle, Excelencia, que la sra. directora lamenta infinitament…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ladyschaft lässt ausrichten, das Dinner war köstlich.
Milady ha dicho que la cena estaba deliciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere modernen Waffen scheinen gegen Godzilla nichts ausrichten zu können.
Nuestras armas no parecen afectar a Godzilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Beerdigung ohne die Leichname ausrichten.
Difícilmente podríamos celebrar un funeral sin los cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder lässt dir ausrichten, du kannst ihn.
Tu hermano dice que te den por culo.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du John bitte ausrichten das ich angerufen habe?
¿Le dices a John que Ilamé, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die Mexikaner was ausrichten, hätten sie es getan.
Los Rurales ya hubieran hecho algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm ausrichten, dass du an ihn denkst.
Entonces, le diré que piensas en él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotz dieser übernatürlichen Kräfte kann er tagsüber nichts ausrichten.
Pero a pesar de sus energías, él no puede actuar durante el día
   Korpustyp: Untertitel
Eine Armee konnte noch nie etwas gegen Buschkämpfer ausrichten.
Un ejército nunca pudo con los guerrilleros.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie den Hiltons ausrichten, dass Burt Wonderstone angerufen hat?
¿Le dirías a la familia Hilton que Burt Wonderstone llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lässt sein Bedauern ausrichten, dass er nich…
Mi padre manda excusas de no haber podid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ausrichten, er kommt morgen Abend vorbei.
Vendrá mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Balian ausrichten, er möge das Dorf schützen.
Avisa a Balian_BAR_que proteja a los aldeanos.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihr ausrichten, dass Tom angerufen hat?
Dígale que ha llamado Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen ausrichten, sie hätte sich prächtig amüsiert.
Me pidió que te dijer…...que se divirtió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du allein ausrichten, ihm sein Geld abnehmen?
Pero, ?qué esperas conseguir quitándole el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann ich mit Pinsel und Staffelei nicht viel ausrichten.
La pintura no es de mucha ayuda.
   Korpustyp: Untertitel