Ein wahrer Ansturm hatte zur Folge, dass die Karten im Handumdrehen ausverkauft waren.
Una demanda masiva hizo que estas entradas se agotaran inmediatamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ja. ich hab versucht eine Karte für Neuveröffentlichung in der Nachtvorstellung zu bekommen, aber sie waren ausverkauft.
Intenté ir al preestreno de anoche, pero las entradas estaban agotadas.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Kontingent an Karten für die BlizzCon 2010 ist ausverkauft.
La primera tanda de entradas para BlizzCon 2010 se ha agotado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
1200 Exemplare werden veröffentlicht und sind sofort ausverkauft.
se publican 1.200 ejemplares y se agotan de inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Anoche hubo disturbios en las tiendas en las que La Caja se había agotado.
Korpustyp: Untertitel
Ausverkauft - Dieses Angebot wurde am 30. Januar 2014 veröffentlicht und ist seit dem 20. Februar 2014 ausverkauft.
Agotado - Esta oferta fue publicada el 27 de febrero 2014 y se agotó 12 de marzo 2014.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die Behörden können Muster eines Produkts beschlagnahmen, wenn sie annehmen, dass dieses rasch ausverkauft sein wird.
Las autoridades estarán habilitadas para confiscar las muestras de un producto si creen que puede agotarse rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Erinnest du dich an Hermans, als die Verkäuferin sagte das alle Birking Taschen die du so sehr wolltest, ausverkauft waren?
¿Te acuerdas en Hermés cuando la vendedora te dijo que el Birkin que tú querías estaba agotado?
Korpustyp: Untertitel
Ausverkauft - Dieses Angebot wurde am 20. Januar 2014 veröffentlicht und ist seit dem 14. Februar 2014 ausverkauft.
Agotado - Esta oferta fue publicada el 04 de marzo 2014 y se agotó 12 de marzo 2014.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
ausverkaufenvender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein ausreichender Übergangszeitraum erforderlich, damit die Wirtschaftsbeteiligten ihre Bestände an Düngemitteln ausverkaufen können.
Es necesario un período transitorio suficiente para que los agentes económicos puedan vender sus existencias de abonos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausverkaufensaldo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sinnlos, daß sie weiterhin die Betrügereien zum Sonderpreis decken, es ist sinnlos, daß sie die öffentliche Moral ausverkaufen.
No tiene sentido que sigan cobrando los fraudes a precio de saldo, no tiene sentido que pongan en saldo la moral pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausverkaufencomprometiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr amtierender Ratspräsident, sagen Sie mir, wie in aller Welt ich 500 Millionen europäischen Bürgerinnen und Bürgern sagen kann, dass wir wichtige Sicherheiten und Prinzipien ausverkaufen, nur weil wir nicht in der Lage sind, ein Machtwort zu sprechen, weil der Rat es nicht schafft, die Sache geregelt zu kriegen.
Señor Presidente del Consejo, dígame de qué manera puedo explicar a 500 millones de ciudadanos europeos que estamos comprometiendo importantes salvaguardias y principios sólo por no ser capaces de actuar con firmeza porque el Consejo no puede hacer las cosas como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausverkaufenllenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bayern erklimmen mit jedem neuen Album eine weitere Stufe der Karriereleiter, und obwohl sie mittlerweile große Hallen ausverkaufen, haben EISBRECHER nicht vergessen, wo sie herkommen und wer sie von Anfang an unterstützt hat:
DE
Con cada nuevo álbum los bávaros suben un peldaño más en la escalera del éxito, pero, aunque hoy por hoy llenan salas grandes, EISBRECHER no han olvidado de dónde vienen ni quién los ha apoyado desde el principio.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausverkaufen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann könntest du ausverkaufen und ab und zu einen Scheck kassieren.
Sí, tal vez tu podrías venderlo y cobrar un cheque de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden treue Fans erhalten und Events ausverkaufen, wenn Sie Ihre Listen und Angebote nach Sport, Teilnahmehistorie, Ausgabenlevel und anderen Schlüsselfaktoren segmentieren.
ES
Puede generar fieles seguidores y eventos de importancia al segmentar listas y realizar ofertas por deporte, historial de concurrencia, niveles de gastos y otros factores llave.
ES
Man kann sich fragen, welche Vorteile die Bevölkerungen von Ländern haben, die auf diesem Wege ihre wertvollen Fischbestände ausverkaufen, die schon durch die Überfischung schwer beeinträchtigt sind.
Habría que preguntarse qué beneficios extraen las poblaciones de países que por esta vía malvenden unas preciosas reservas de pescados ya gravemente afectadas por la sobrepesca.