linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweichen eludir 76 esquivar 55 evadir 19 escapar 5 .
[NOMEN]
Ausweichen .

Verwendungsbeispiele

ausweichen evitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lenke in 3D Racer ein Auto, das entgegengesetzt der richtigen Fahrtrichtung fährt, nach links oder rechts, um den anderen Fahrzeugen auszuweichen.
En 3D Racer deberás desplazar a la izquierda o a la derecha un coche que circula en sentido contrario para evitar los otros vehículos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Der Rat weicht dieser Debatte nicht aus.
El Consejo no está evitando este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Blick des anderen ausweichen und sich voneinander distanzieren, sehr istanziert, sehr kalt.
Evitar mirar al otro y mostrarse muy distantes, guardar las distancias y ser fríos.
   Korpustyp: Untertitel
Das System eignet sich perfekt, um Hindernisse zu überwinden und Gefahren auszuweichen.
Es idónea para superar obstáculos y evitar peligros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Untersagung der Tunneldurchfahrt könnte dazu führen, dass derartige Fahrzeuge auf unsichere und längere Straßenrouten ausweichen, die eine Tunnelumgehung ermöglichen.
Si se les deniega la entrada en el túnel, utilizarán carreteras más largas y menos seguras para evitar el túnel.
   Korpustyp: EU DCEP
Halte Abstand und nimm diese Haltung ein, um auszuweichen.
Mantén la distancia y tu posición para evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob individuell oder im Kollektiv – selbst in chaotischen Situationen kommt es zu keinen Zusammenstößen, da die Kugeln einander ausweichen.
Individualmente o en grupo: incluso en situaciones caóticas no se producen choques, ya que las bolas se evitan entre sí.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nun, wir haben versucht, dem massiven Lobbyismus auszuweichen und nach neutralen objektiven Rechtsexperten zu suchen, die uns in dieser sehr komplexen Materie aufklären.
De hecho, lo que intentamos hacer era evitar la presión masiva y encontrar algunos expertos neutrales y objetivos que nos pudieran explicar esta complicada cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie verstanden, wieso Frauen direkten Fragen ausweichen.
Nunca entendí el don femenino para evitar una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle in diesem berauschenden Renn-Spiel auf dem Weg zur Ziellinie viele Power-Ups und weiche den anderen Fahrern aus.
Pisa a fondo el acelerador para conseguir potenciadores y evitar otros conductores en esta trepidante carreta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hindernissen ausweichen .
Ausweichen-für-Eis-Klausel . .
Ausweichen-für-Eis-Risiko .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweichen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fahrer konnte ausweichen.
Suerte que la esquivó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ausweichen können.
Lo pude haber esquivado.
   Korpustyp: Untertitel
Felsen sollte man ausweichen!
girar antes de golpear las rocas
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
Debemos mantenernos delante de esa tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Biff ausweichen sollen.
Debí haber escapado de Biff.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht allen ausweichen.
Es imposible esquivarlas todas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
En los pasos estrechos, los coches grandes deben ceder!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal konnten wir ihm erfolgreich ausweichen.
Ya nos las ingeniamos una vez para esquivarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, jetzt wirst du ausweichen müssen.
Muy bien, ahora van a tener que quebrar su curso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie jagst, wird sie ausweichen.
Si la persigues, ella huye.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wie möglich nach Süden ausweichen.
Ir tan al sur como se pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst mir weiterhin ausweichen.
O puedes seguir evitándome.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann jeder Rakete ausweichen.
La computadora evadirá cualquier cohete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot war nur am Ausweichen.
El piloto se volvió loco tratando de huir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen.
Luego voy a atravesar el primer rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte meinem T omahawk ausweichen.
Intenté cortarlo, pero él esquivó mi hacha de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie meinen Fragen ausweichen.
Debería decirme la verdad, señor Bellick.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art wie Feiglinge ausweichen.
Es una salida de cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wie möglich nach Süden ausweichen.
Ir al sur lo mas rápido posible.
   Korpustyp: Untertitel
Endlos lange rennen und Tigern ausweichen
Corre sin parar y escapa de los tigres
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du überleben willst, musst du dem Schlag ausweichen.
Si quieres sobrevivir, debes dar golpes cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
¿Pensaste que podrías eludirme por siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
¿Pensaste que podías eludirme para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die große Frage, der alle ausweichen.
Es la pregunta fundamental que todo el mundo esquiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ausweichen, prallen gegen einen Baum und sind bewusstlos.
Se ve obligado a dar un volantazo y choca contra un árbol, quedando inconsciente por el golpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
Una posibilidad consistiría quizá en trasladar la pesca mediterránea de atún a Mauritania, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieser Debatte weder ausweichen noch vorschnelle Beschlüsse fassen.
Es importante abordar este debate, e igualmente importante no tomar decisiones precipitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ausweichen oder zur Vagheit ist da kein Platz.
No hay margen para rodeos o falta de claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
Sabe que el Führer ha prohibido cualquier retirada hacia al oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen.
Podemos seguir evadiendo las nuevas zonas de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Stützpunkte umgehen und jeder Begegnung ausweichen.
Evitemos los pueblos y a los Ming. Eliminemos cualquier eventualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Wahrheit sagen ausweichen ist.
No sabía que exponer los hechos fuese ponerse a la defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
Conoce la orden del Führer de que la retirada al oeste está prohibida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte der Kugel ausweichen, Danke großer Kerl.
Me salvaste de una tragedia, Muchachote.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich will am Wochenende nassen Windeln ausweichen?
¿Crees que pasaré mis fines de semana sumido en pañales húmedos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen
Evitaremos las nuevas zonas de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch ausweichen, aber er hat uns trotzdem erwischt.
Intenté esquivarlo, pero nos dio igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
¿Pensaste que podías eludirme por siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
Supongo que he aprendido algo rodeando a esos alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich beeile, kann ich ihnen ausweichen.
Si me apuro, quizás pueda eludirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Jem'Hadar ausweichen, um Damars Stützpunkt zu erreichen.
Tendremos que sortear varias patrullas jem'hadar hasta la base de Damar.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausweichen meiner Frage hast du sie gerade beantwortet.
Evitando mi pregunta, acabas de responderla.
   Korpustyp: Untertitel
ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
No me apartaré ni a la derecha ni a la izquierda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist schon immer gut im Ausweichen gewesen, Katagiri.
Siempre fuiste bueno para apartarte del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du kannst ihr nicht für immer ausweichen.
Bueno, no puedes evitarla por siempre
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und Garantiert Kein Ausweichen, keine falschen Versprechungen. ES
Seguro y Garantizado Sin rodeos, sin falsas promesas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tennisspieler müssen sprinten (Schnellkraft), ausweichen, bremsen, den Ball präzise treffen. ES
El tenista debe saltar, desviar, frenar y golpear la pelota con precisión y proseguir el puntoempleando cada vez más Fuerza. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Ausweichen alle Schüsse der Schiffe, die den Asteroiden zerstören wollen. ES
Esquiva todos los disparos de las naves que quieren destruir el asteroide. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
Pero la consecuencia será que un número cada vez mayor de estos ruidosos trastos se desviará a aeropuertos más pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gefährden uns selbst, wenn wir sie ignorieren oder ihr ausweichen.
La desdeñamos o la damos de lado por nuestra cuenta y riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undurchsichtigkeit, Schweigen und die Strategie des Ausweichens dürfen nicht zur Arbeitsweise der Regierungskonferenz gehören.
La opacidad, el silencio, la estrategia de las evasivas no pueden constituir la forma de trabajar de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, Sparer würden ansonsten in die Schweiz oder nach Osteuropa ausweichen, überzeugt mich nicht.
El argumento que señala que de otra forma los ahorradores se trasladarán a Suiza o a Europa del Este, no me convence.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in die Beliebigkeit von so genannten gesellschaftlich relevanten Gruppen ausweichen.
No debemos caer en la arbitrariedad de los llamados grupos sociales relevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine bequeme oder einfache Debatte, aber wir dürfen ihr nicht ausweichen.
No es un debate cómodo ni fácil, pero no podemos obviarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in der Pflicht, für den Schutz zu sorgen, und dürfen dem nicht ausweichen.
Tenemos la responsabilidad de proteger y no podemos inhibirnos de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss sagen, der amtierende Präsident beherrscht die Kunst des Ausweichens bis zur Perfektion.
Señor Presidente, he de decir que el Presidente en ejercicio del Consejo está convirtiendo la negativa a responder a las preguntas en una forma de arte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz ist zu bestimmen.
Deberá determinarse el último punto de desviación posible hacia cualquier aeródromo de alternativa disponible en ruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Un planeador que alcance otro planeador podrá alterar su rumbo hacia la derecha o hacia la izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, viel besser, Liebes, aber er kann den Flügeln nicht für immer ausweichen.
Mucho mejor, pero no podrá vivir para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Person, die es Ihnen sagen kann, ist die, der sie ausweichen.
Y la persona que te lo puede decir es la persona que has estado evitando.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Schwertkunst und gewieftes Ausweichen ermöglichen Eradan es mit mehreren Feinden gleichzeitig aufzunehmen.
Movimientos rápidos de espada y evasiones ingeniosas le permiten a Eradan luchar contra varios enemigos a la vez.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht als ob ich dem ausweichen würde oder irgendwas.
No es com…...si estuviera evitando el asunto ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen. Das ist der schwierigste Moment.
Y luego pasaré el primer rayo, es la parte más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Merkur, der Sonne am nächsten, konnten sie auch nicht ausweichen.
No podían ir allí, o Mercurio, el mas cercano planeta al Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
Sé que te gusta lidiar con las cosas de frent…...pero creo que el mejor curso de acción en este momento es ser evasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Merkur, der Sonne am nächsten, konnten sie auch nicht ausweichen.
No podían ir ahí ni a Mercurio, el planeta más próximo al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du OK, oder willst du einfach nur meiner Frage ausweichen?
¿Estás bien o estás tratando de no responder a mi pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Charaktere den Effekten von 'Sprengfalle' ausweichen konnten.
Corregido un error que hacía que los efectos de Trampa explosiva pudieran ser esquivados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sein Vokabular ist noch beschränkt und er muss noch auf viele Umschreibungen ausweichen.
Su vocabulario es limitado lo que genera el uso de circunloquios.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
In manchen Fällen, beispielsweise bei Pasta, können wir dann auf glutenfreie Nudeln ausweichen.
En algunos casos, por ejemplo en cuanto a la pasta, podemos emplear fideos sin gluten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ausweichen alles, was Sie sich vorwärts zu bewegen und lassen Sie sie nicht holen. ES
Esquiva cualquier cosa que te impida avanzar y no dejes que te atrapen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Ausweichen der anderen Skifahrer genießen auch einen schönen estn gibt Ski. ES
Esquiva al resto de esquiadores que también están disfrutando de un bonito día de Ski. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Navigieren Sie Ihr Schiff durch die Meere und Ausweichen alle Hindernisse. ES
Navega con tu barco por los mares y esquiva todos los obstáculos. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pilot ein Raumschiff alt und du musst alle Schiffe aliengenas zu töten, während Ausweichen ihre Schüsse. ES
Pilotas una vieja nave espacial y tienes que acabar con todas las naves alienígenas mientras esquivas sus disparos. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ausweichen alle Hindernisse und das Ziel erreichen, bevor die Zeit abläuft. ES
Esquiva todos los obstáculos y llega a la meta antes de que se acabe el tiempo. ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Officers müssen ausweichen Autos die Straße und das andere Auto geht um zu verstopfen. ES
Disfruta de la velocidad conduciendo tu coche por la carretera mientras esquivas el tráfico. ES
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dazu können Sie Ihre Fortschritte, oder Swing Hocke zu beschleunigen ausweichen. ES
Para ello puedes acelerar tu marcha, agacharte o balancearte para poder esquivarle. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Manövrieren Sie über einer Reihe Plattformen beim Ausweichen und Springen über Hindernisse.
Maniobre a través de una serie de plataformas mientras que esquiva y salta sobre obstáculos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erläutern, weshalb neutrale Verpackungen die Verbraucher ihrer Ansicht nach nicht auf illegale Markenzigaretten ausweichen lassen würden?
¿Puede explicar la Comisión por qué cree que los paquetes sencillos no incitarían a los consumidores a adquirir cigarrillos ilegales con marca?
   Korpustyp: EU DCEP
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung dem transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie in Regionen mit weniger strengen Umweltschutzvorschriften ausweichen, hieße das zudem, dass die globalen Emissionen nicht verringert werden.
Si estas empresas se trasladan a una zona con una normativa ambiental más flexible, el resultado final será también que no se reducirán las emisiones globales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wären dann alle Themen, und wir werden keiner der schwierigen Angelegenheiten ausweichen, an denen die Kommission derzeit arbeitet.
Estos son todos los temas, y no dejaremos a un lado ninguna de las difíciles cuestiones en los que trabaja actualmente la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt Dinge, denen man nicht ausweichen kann. Das ist der nordische Blickwinkel in dieser Frage.
Pero hay cosas a las que no se puede dar la vuelta, y éste es el punto de vista de vista septentrional sobre la cuestión que nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unschwer erkennbar, in welche Gewässer und welche Häfen in diesem Falle die gefährlichsten Schiffe ausweichen würden.
En este caso, está claro hacia qué aguas y hacia qué puertos se dirigirán los buques más peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
Bueno, tal vez el viejo se agachó para recogerlo. y eso es lo que provocó que el mensajero de la bici girase bruscamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
Me gustaría pensar que esto no es debilidad o evasió…...sino un acto final de bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
Bueno, quizá el viejo se agachó para tomarl…...y eso causó que el mensajero se desviar…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
Quiero creer que esto no es debilidad …evasión, sino un acto de cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Objekte oder deine Hand in die Höhe seiner Augen und er wird ihnen ausweichen, um nicht mit ihnen zusammenzustoßen.
Pon objetos o la mano a la altura de sus ojos y los esquivará para no chocarse.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Druck von oben, soll er nach unten ausweichen können und sogleich wieder Hochfedern wie ein Trampolin.
Ante cada presión desde arriba debe poder apartarse hacia abajo e inmediatamente elevarse elásticamente como un trampolín.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Erhöht das Ausweichen des Ziels für die laufende Runde und erhöht erheblich seine Schlagkraft in der darauffolgenden Runde.
Este hechizo aumenta la huida durante el turno y su potencia (daños generales) en el siguiente turno.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
«Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen.
«¿Es Éste quien habla mal de vuestros dioses?» Y no creen en la amonestación del Compasivo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Besprechen Sie mit der Kommune, ob ein eventuell am Standort stattfindender Wochenmarkt oder andere Aktivitäten woanders hin ausweichen können.
Consultar con el ayuntamiento o el mercado eventual si otras actividades puedan cesar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Sänger dieser Gruppe steigen in Front des Autos, Ausweichen Beschleunigung Autos gehen Sie vor und sammeln das Geld. ES
El cantante del este grupo va subido en la parte delantera del coche, esquiva a toda velocidad los coches que vayas adelantando y recoge todo el dinero. ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Fall zeigt die Skizze, dass P3 noch in großer Nähe von S hätte rechtzeitig abfallen und ausweichen können.
En este caso, el diagrama muestra que P3 bien pudo haber arribado y esquivado a S a my poca distancia.
Sachgebiete: astrologie politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausweichen auf elektronische Medien ist die wichtigste Ursache; und die weder die dänische Regierung noch die dänische Post erwartet, dass das Postvolumen wieder zunimmt.
El motivo principal es el cambio a los medios electrónicos; ni el Gobierno danés ni el servicio postal danés esperan que el volumen del correo vuelva a aumentar.
   Korpustyp: EU DCEP
Man dürfe jedoch den Tatsachen nicht ausweichen: "Kern des Problems sind nicht die USA, sondern das verbrecherische System Saddam Husseins in Bagdad."
Reiteró que Sadam " es un criminal de guerra […] cuyo régimen está oprimiendo a su propio pueblo ".
   Korpustyp: EU DCEP