Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
El atractivo del mercado de la UE para los exportadores chinos ha quedado claramente demostrado asimismo por los numerosos intentos de esquivar las medidas antidumping establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Mancher in der Nato hatte gehofft, dem Problem durch Vertagen ausweichen zu können.
Algunos de los miembros de la OTAN tienen la esperanza de evadir estos problemas por completo, a través de un aplazamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitic weicht seinem Gegner aus.
Mitic evade a su oponente.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie eine von vier einzigartigen Coop-Fähigkeiten wählen, mit denen Sie Ihrem Team helfen können, zu überleben, auszuweichen oder effizient zu töten.
También podrás elegir entre una de las cuatro habilidades únicas del modo cooperativo que ayudarán a tu equipo a sobrevivir, evadir o matar de forma más efectiva.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
Die Demokratie verursacht gewisse Kosten, aber diese sind immer niedriger als die Kosten, die entstehen, wenn man der Einbeziehung der Öffentlichkeit ausweicht.
La democracia entraña ciertos costos, pero siempre son menores que los de evadir la participación popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen.
Podemos seguir evadiendo las nuevas zonas de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Und wieder andere verweisen darauf, dass man einer solchen Steuer leicht ausweichen könne, indem man auf die Zentren des Offshore-Bankings ausweiche.
Se puede evadir fácilmente si se recurre a los centros bancarios extraterritoriales, es el comentario de otros, como si todas las regulaciones financieras no se enfrentaran al mismo desafío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacey hat geheult, Nolan geschrien, und Patrick weiß jetzt, dass er seinen echten Emotionen ausweicht.
Lacey lloró, Nolan exploto, Patrick se dio cuenta que evade sus emociones verdaderas.
Korpustyp: Untertitel
So sind beispielsweise die Schlepperorganisationen aus Afrika seit der Errichtung des spanischen Grenzzauns im Jahre 2005 auf die Überfahrt zu den Kanarischen Inseln im Atlantik ausgewichen.
Desde que se levantó el muro de la frontera española en 2005, por ejemplo, las redes de contrabando de personas procedentes de África lo han evadido pasando por las Islas Canarias, que se encuentran en el Atlántico.
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
So ist er dem Druck ausgewichen, der keine Zweifel, Fragen, Alternativen zuläßt.
Sólo así ha podido escapar al rodillo que no admite dudas, cuestiones, opciones substitutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie uns hinter einen Asteroiden, damit sie denken, wir weichenaus.
Sitúenos detrás de un asteroide. Que piensen que intentamos escaparnos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar geworden, daß der Mensch nach wie vor nicht in der Lage ist, Naturkatastrophen auszuweichen.
Ha quedado claro que, hoy como ayer, el hombre no puede escapar a las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich bedarf es dazu - und zwar nicht nur aus verfahrensrechtlichen Gründen - einer gleich lautenden Definitionen dessen, was unter Kriminalität zu verstehen ist, und welcher Methoden sie sich bedient, um zu verhindern, dass sie aus einem Land in ein anderes ausweicht.
Y, por supuesto, esto debemos hacerlo basándonos en definiciones idénticas de qué es el crimen, cuáles son los métodos que utiliza, no sólo por razones procesales, sino para que no pueda escapar de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lenke in 3D Racer ein Auto, das entgegengesetzt der richtigen Fahrtrichtung fährt, nach links oder rechts, um den anderen Fahrzeugen auszuweichen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Untersagung der Tunneldurchfahrt könnte dazu führen, dass derartige Fahrzeuge auf unsichere und längere Straßenrouten ausweichen, die eine Tunnelumgehung ermöglichen.
Si se les deniega la entrada en el túnel, utilizarán carreteras más largas y menos seguras para evitar el túnel.
Korpustyp: EU DCEP
Halte Abstand und nimm diese Haltung ein, um auszuweichen.
Mantén la distancia y tu posición para evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ob individuell oder im Kollektiv – selbst in chaotischen Situationen kommt es zu keinen Zusammenstößen, da die Kugeln einander ausweichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nun, wir haben versucht, dem massiven Lobbyismus auszuweichen und nach neutralen objektiven Rechtsexperten zu suchen, die uns in dieser sehr komplexen Materie aufklären.
De hecho, lo que intentamos hacer era evitar la presión masiva y encontrar algunos expertos neutrales y objetivos que nos pudieran explicar esta complicada cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie verstanden, wieso Frauen direkten Fragen ausweichen.
Nunca entendí el don femenino para evitar una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Sammle in diesem berauschenden Renn-Spiel auf dem Weg zur Ziellinie viele Power-Ups und weiche den anderen Fahrern aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausweicheneludiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Minister darf als Vertreter des Ratsvorsitzes diesem Thema nicht länger ausweichen; er muss sich an die spanische Regierung wenden und sie dazu auffordern, die notwendigen Schritte zu unternehmen.
El Ministro representante de la Presidencia no puede seguir eludiendo este asunto, debe insistir ante el Gobierno español e invitarle a emprender las iniciativas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar Bangemann, ich bin sehr erstaunt, daß Sie die verbundene Debatte dazu benutzen, die Erklärung über Echelon an das Ende der Debatte zu stellen und damit eigentlich dieser Debatte ausweichen.
Señor Presidente, señor Comisario Bangemann, estoy muy sorprendido de que usted utilice este debate específico para colocar al final del debate la declaración sobre el sistema ECHELON, eludiendo así propiamente este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dem Problem nicht länger ausweichen.
No podemos seguir eludiendo la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Debatte können und dürfen wir nicht länger ausweichen.
No podemos ni debemos seguir eludiendo este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste gerade Leos Fragen ausweichen.
He estado eludiendo las preguntas de Leo sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
ausweichendesviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorgeschlagene Rahmen umfasst das transeuropäische Straßennetz sowie jede andere Strecke, auf die der Verkehr vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen kann und die direkt mit bestimmten Teilen dieses Netzes konkurriert.
El marco propuesto abarca tanto la red transeuropea de carreteras como cualquier otra carretera a la que pueda desviarse el tráfico de dicha red y que esté directamente en competencia con determinadas partes de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden in der Europäischen Union nur dann größtmögliche Sicherheit auf Flughäfen erreichen, wenn das Kontrollsystem einheitlich ist und Drittlandflugzeuge nicht mehr von einem Mitgliedstaat in den anderen oder von einem Flughafen zum anderen ausweichen können.
Sólo alcanzaremos la seguridad máxima posible en los aeropuertos si el sistema de control es único y si las aeronaves de terceros países no pueden desviarse más de un Estado miembro a otro o de un aeropuerto a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(-a a) “Hauptstraßennetz” das transeuropäische Straßennetz sowie jede andere Strecke, auf die der Verkehr vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen kann und die direkt mit bestimmten Teilen dieses Netzes konkurriert ;
–a bis) «red principal de carreteras», la red transeuropea de carreteras, así como cualquier otra carretera a la que pueda desviarse el tráfico de la red transeuropea de carreteras y que compita directamente con determinadas partes de esa red;
Korpustyp: EU DCEP
ausweichenevitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn einige Länder dem unmittelbaren Schlag eines Dollareinbruchs ausweichen können, müssen sie dennoch auf einen Bumerangeffekt gefasst sein.
Incluso si los países evitan el golpe inmediato de un colapso del dólar, deberán cuidarse de un efecto boomerang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von religiösen Autoritäten in den Golfstaaten und in Saudi-Arabien werde ich häufig zur Teilnahme an Tagungen eingeladen, deren Ziel es ist, die Menschen zu drängen, dem islamischen Glauben und Gesetz zu folgen, die dabei jedoch jeder mit der Politik oder politischen Rechten verbundenen Debatte ausweichen.
A menudo recibo invitaciones de autoridades religiosas de los países del Golfo y de Arabia Saudita para asistir a reuniones realizadas para urgir a la gente a seguir la fe y la ley islámicas, al tiempo que evitan cualquier debate relacionado con política o los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob individuell oder im Kollektiv – selbst in chaotischen Situationen kommt es zu keinen Zusammenstößen, da die Kugeln einander ausweichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ausweichenoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"schutzbedürftige Kunden" die Privathaushalte sowie sonstige Endverbraucher, die nicht kurzfristig auf andere Brennstoffe ausweichen können.
"consumidores vulnerables", los hogares y otros consumidores finales que no pueden optar a corto plazo por combustibles alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
2 a) "schutzbedürftige Kunden" die Privathaushalte sowie sonstige Endverbraucher, die nicht kurzfristig auf andere Brennstoffe ausweichen können.
2 bis. “consumidores necesitados de protección”, los hogares y otros consumidores finales que no pueden optar a corto plazo por combustibles alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Bedeutung, die der Sicherstellung der Kontinuität der Gasversorgung unter schwierigen Bedingungen zukommt, insbesondere bei Privathaushalten, die nicht auf alternative Brennstoffe ausweichen können ,
a) la importancia de garantizar la continuidad del suministro de gas en condiciones difíciles , sobre todo para los consumidores domésticos que no pueden optar por combustibles alternativos ;
Korpustyp: EU DCEP
ausweichenesquivar las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
helfen Bürgermeister ausweichen Fleisch Pistole Blasten, Sprung Strand Kugeln und fangen so viele Äpfel wie er kann!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausweichenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsordnungen, denen die fusionswilligen Unternehmen unterliegen, sind mitunter so groß, dass die Gesellschaften zur Zeit auf komplizierte, kostspielige juristische Hilfskonstruktionen ausweichen müssen.
Las diferencias entre las legislaciones nacionales aplicables a cada una de las sociedades que pretenden fusionarse son tales que se ven obligadas a recurrir a montajes jurídicos complicados y costosos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können nach Perugia ausweichen. Der Lago Trasimeno schützt die Flanke.
Podemos recurrir a Perugia con el Lago Trasimeno para proteger el flanco.
Korpustyp: Untertitel
ausweichendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte Biff ausweichen sollen.
Nunca debí dejar que Biff me alcanzara.
Korpustyp: Untertitel
Ich ha"tte Biff ausweichen sollen.
Nunca debí dejar que Biff me alcanzara.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenesquivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Dieser Frage kann man nicht ausweichen, auch wenn sie sehr heikel ist.
Es que no se puede rehuir esa cuestión, por muy delicada que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Verstärkung der für den Zusammenhalt bestimmten Haushaltsmittel; entgegen dem, was der Herr Abgeordnete Walter gesagt hat, darf man dieser Frage nicht ausweichen.
primero: refuerzo de los medios presupuestarios destinados a la cohesión; no se puede rehuir esa cuestión, pese a lo que ha dicho el Sr. Walter;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichenvirar bruscamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, wenn ein Reh auftaucht, soll man nicht ausweichen!
¡Dijiste que si veías un venado no podías virarbruscamente!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hora, y se te aparece un venado, no puedes parpadear, frenar ni virarbruscamente porque te matas.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenevitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Weg zum Ziel muß man einer Vielzahl seltsamer Roboter, die den Turm bewachen, ausweichen.
EUR
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
Pero la consecuencia será que un número cada vez mayor de estos ruidosos trastos se desviará a aeropuertos más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gefährden uns selbst, wenn wir sie ignorieren oder ihr ausweichen.
La desdeñamos o la damos de lado por nuestra cuenta y riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undurchsichtigkeit, Schweigen und die Strategie des Ausweichens dürfen nicht zur Arbeitsweise der Regierungskonferenz gehören.
La opacidad, el silencio, la estrategia de las evasivas no pueden constituir la forma de trabajar de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, Sparer würden ansonsten in die Schweiz oder nach Osteuropa ausweichen, überzeugt mich nicht.
El argumento que señala que de otra forma los ahorradores se trasladarán a Suiza o a Europa del Este, no me convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in die Beliebigkeit von so genannten gesellschaftlich relevanten Gruppen ausweichen.
No debemos caer en la arbitrariedad de los llamados grupos sociales relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine bequeme oder einfache Debatte, aber wir dürfen ihr nicht ausweichen.
No es un debate cómodo ni fácil, pero no podemos obviarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in der Pflicht, für den Schutz zu sorgen, und dürfen dem nicht ausweichen.
Tenemos la responsabilidad de proteger y no podemos inhibirnos de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss sagen, der amtierende Präsident beherrscht die Kunst des Ausweichens bis zur Perfektion.
Señor Presidente, he de decir que el Presidente en ejercicio del Consejo está convirtiendo la negativa a responder a las preguntas en una forma de arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz ist zu bestimmen.
Deberá determinarse el último punto de desviación posible hacia cualquier aeródromo de alternativa disponible en ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Un planeador que alcance otro planeador podrá alterar su rumbo hacia la derecha o hacia la izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
Korpustyp: Untertitel
Oh, viel besser, Liebes, aber er kann den Flügeln nicht für immer ausweichen.
Mucho mejor, pero no podrá vivir para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Und die Person, die es Ihnen sagen kann, ist die, der sie ausweichen.
Y la persona que te lo puede decir es la persona que has estado evitando.
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Schwertkunst und gewieftes Ausweichen ermöglichen Eradan es mit mehreren Feinden gleichzeitig aufzunehmen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erläutern, weshalb neutrale Verpackungen die Verbraucher ihrer Ansicht nach nicht auf illegale Markenzigaretten ausweichen lassen würden?
¿Puede explicar la Comisión por qué cree que los paquetes sencillos no incitarían a los consumidores a adquirir cigarrillos ilegales con marca?
Korpustyp: EU DCEP
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung dem transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie in Regionen mit weniger strengen Umweltschutzvorschriften ausweichen, hieße das zudem, dass die globalen Emissionen nicht verringert werden.
Si estas empresas se trasladan a una zona con una normativa ambiental más flexible, el resultado final será también que no se reducirán las emisiones globales.
Korpustyp: EU DCEP
Das wären dann alle Themen, und wir werden keiner der schwierigen Angelegenheiten ausweichen, an denen die Kommission derzeit arbeitet.
Estos son todos los temas, y no dejaremos a un lado ninguna de las difíciles cuestiones en los que trabaja actualmente la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt Dinge, denen man nicht ausweichen kann. Das ist der nordische Blickwinkel in dieser Frage.
Pero hay cosas a las que no se puede dar la vuelta, y éste es el punto de vista de vista septentrional sobre la cuestión que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unschwer erkennbar, in welche Gewässer und welche Häfen in diesem Falle die gefährlichsten Schiffe ausweichen würden.
En este caso, está claro hacia qué aguas y hacia qué puertos se dirigirán los buques más peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
Bueno, tal vez el viejo se agachó para recogerlo. y eso es lo que provocó que el mensajero de la bici girase bruscamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
Me gustaría pensar que esto no es debilidad o evasió…...sino un acto final de bondad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
Bueno, quizá el viejo se agachó para tomarl…...y eso causó que el mensajero se desviar…
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
Quiero creer que esto no es debilidad …evasión, sino un acto de cariño.
Korpustyp: Untertitel
Halte Objekte oder deine Hand in die Höhe seiner Augen und er wird ihnen ausweichen, um nicht mit ihnen zusammenzustoßen.
El cantante del este grupo va subido en la parte delantera del coche, esquiva a toda velocidad los coches que vayas adelantando y recoge todo el dinero.
ES
Sachgebiete: astrologie politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausweichen auf elektronische Medien ist die wichtigste Ursache; und die weder die dänische Regierung noch die dänische Post erwartet, dass das Postvolumen wieder zunimmt.
El motivo principal es el cambio a los medios electrónicos; ni el Gobierno danés ni el servicio postal danés esperan que el volumen del correo vuelva a aumentar.
Korpustyp: EU DCEP
Man dürfe jedoch den Tatsachen nicht ausweichen: "Kern des Problems sind nicht die USA, sondern das verbrecherische System Saddam Husseins in Bagdad."
Reiteró que Sadam " es un criminal de guerra […] cuyo régimen está oprimiendo a su propio pueblo ".