linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausüben ejercer 4.815
realizar 350 practicar 190 ejercitar 107 cumplir 47 aplicar 41 llevar a cabo 7

Verwendungsbeispiele

ausüben ejercer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorsitz wird abwechselnd für jeweils sechs Monate ausgeübt. ES
Su presidencia se ejercerá por rotación cada seis meses. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rafah Nached ist die erste Frau in Syrien, die den Beruf einer Psychoanalytikerin ausübt.
Rafah Nached es la primera mujer que ha ejercido la profesión de psicoanalista en Siria.
   Korpustyp: EU DCEP
Alraune hat einen sehr verderblichen Einfluss auf andere Schülerinnen ausgeübt.
Mandrágora ejerció una muy peligrosa influencia sobre las otras estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Öffentlichkeit sichtbare parlamentarische Kontrolle übt die parlamentarische Opposition aus. DE
La oposición parlamentaria ejerce el control parlamentario visible para la opinión pública. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Unidad institucional que ejerce el control último de una filial extranjera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst dein trauriges Gewerbe auf den Stufen des Vatikans ausüben?
¿Puedes ejercer tu triste trabajo sobre los escalones del Vaticano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Partner übt leichten Widerstsand durch Griff auf Schultern aus.
El socio ejerce leve Widerstsand por agarre en los hombros.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nur so ist der Abgeordnete fähig, Kontrolle auszuüben.
Sólo así podrá ejercer el parlamentario funciones de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mehr meine Freizeit verbracht Medizin auszuüben, statt Politik und in Komitees zu sitzen.
Preferiría gastar mi tiempo ejerciendo la medicina, y no en política o sentada en comités.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann die EU jetzt das Antwortrecht ausüben, auch wenn sie kein eigenes Stimmrecht besitzt und keine Kandidaten vorschlagen darf. ES
Además, la UE puede ejercer ahora el derecho de réplica, aunque no tiene derecho a votar ni a presentar candidatos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Druck ausüben presionar 342
Optionsrecht ausüben ejercer una opción 2
eine Beschäftigung ausüben .
die Amtstätigkeit weiter ausüben .
die Disziplinargewalt ausüben .
seine Befugnisse ausüben ejercer sus competencias 2
marktberuhigenden Einfluß ausüben .
ihre Tätigkeit weiter ausüben .
marktberuhigenden Einfluss ausüben . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausüben

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wird Druck ausüben.
Ella nos va a presionar.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Strafe soll ich ausüben?
¿Qué castigo quieres que inflija?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kontrolle können wir ausüben?
¿Qué controles tenemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier keinerlei Folter ausüben.
No tolero ningún tipo de tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck auf Atama Security ausüben.
Necesito que vayáis a Seguridad Atama.
   Korpustyp: Untertitel
auszuklammern, die eine andere berufliche Tätigkeit ausüben
que tenga una actividad profesional de otra naturaleza
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Büro wird weiterhin diese Funktion ausüben.
Seguirá desempeñando esta misma función en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einige die Kontrolle ausüben, müssen ander…
Si unos dominan, los otro…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Presionaremos a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch weiterhin Druck ausüben.
No debemos, sin embargo, cejar en nuestra presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird wirklich eine Kontrolle ausüben?
¿Quién controlará realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei auch starken Druck ausüben.
Se trata de un juego complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Sorgerecht konnte er nie ausüben.
El Sr. Comet no pudo llegar a ejercerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand wie sie muss die Kontrolle ausüben.
Alguien como ella tiene que estar en control.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Terroristen hier einen Anschlag ausüben?
¿Por qué los terroristas bombardearían aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck auf diese Wunde ausüben.
Necesito que aplique presión sobre la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Autorität nicht ausüben.
No me obligue a utilizar mi autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Presionará el tronco cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Druck auf die Regierung ausüben.
Nosotros podemos cambiar al gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nur Druck auf Osborne ausüben.
Querías que presionase a Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwälte können Druck auf andere Behörden ausüben.
Los asistentes de la fiscalía podemos presionar a otras agencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformbefürworter werden weiter Druck ausüben.
Los agitadores en pro de la reforma seguirán presionando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verurteilen jegliches Ausüben von Gewalt. DE
Condenamos cualquier forma de violencia. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Der Präsident darf kein einzelstaatliches Amt ausüben. ES
Este cargo no es compatible con ningún mandato nacional. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rechtsformen für das Ausüben einer Aktivität
Las formas jurídicas de explotación
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Ihren Beruf in Frankreich ausüben EUR
Auxiliares de conversación en Francia EUR
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit: Verantwortung und Solidarität gemeinsam ausüben.
Libertad, seguridad y justicia: compartir la responsabilidad y la solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler und andere Akademiker, die eine Lehr- oder Forschungstätigkeit ausüben;
los académicos o los profesionales con labores docentes o de investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ein klein wenig Druck ausüben müssen.
Voy a tener que meterle un poco de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, welche Art von Druck wollen Sie ausüben?
¿Qué clase de presión creéis poder aplicarle?
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nicht, welchen Druck sie ausüben können.
Ustedes no saben la presión a la que te someten.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Gewalt gegen Eigentum ausüben, okay.
No puedes cometer violencia contra la propiedad, ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das EP soll eine effektive parlamentarische Kontrolle ausüben können.
Aboga por un distrito mixto residencial y de oficinas y por más diálogo con los residentes locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wird er einen solchen Druck ausüben?
Si no es así, ¿tiene previsto ejercerla?
   Korpustyp: EU DCEP
Name des Mitgliedstaats, in dem es seine Tätigkeit ausüben will,
el Estado miembro en el que tenga previsto operar;
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, wir müssen unbedingt an beiden Platzseiten Druck ausüben.
Muchachos, es importante que nos apuremos en ambos extremos de la cancha.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir hier in Europa eine Vorbildfunktion ausüben.
Es decir, que desde Europa podríamos sentar un ejemplo en relación con este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU Einfluss ausüben will, müssen ihre Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Si la Unión Europea pretende aumentar su influencia, sus Estados miembros deben cooperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß so weit wie möglich Druck ausüben.
La Unión debe aumentar la presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss entsprechenden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
La Comisión debe presionar a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Einfluss können die EU-Institutionen auf Belarus ausüben?
¿Qué efecto pueden tener las instituciones europeas en Belarús?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht, wenn die Mitgliedstaaten diese Befugnisse gemeinsam ausüben?
Los Estados miembros empezarán a centralizar estas competencias. ¿Y qué sucederá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird der Bericht etwas Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Quizás el informe presione algo a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie auch auf Europa so entscheidenden Einfluß ausüben können?
¿Podrán también influir de manera tan decisiva en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Einfluß auf die Situation können wir kaum ausüben.
No obstante, apenas controlamos la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung wird anhalten, wenn wir keinen Druck ausüben.
Si no ejercemos la presión necesaria, continuará la opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Ningún miembro de la tripulación prestará servicio a bordo de una aeronave en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müsste Europa Druck auf die FIFA ausüben.
Esto significa que Europa debe presionar a la FIFA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns alle zusammen Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Pido por favor que, entre todos, hagamos presión sobre nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden hierbei auch in Zukunft Druck ausüben.
Seguiremos insistiendo en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar konnten wir doch ein wenig Einfluss auf ihn ausüben.
Parece que hemos conseguido influir algo en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Besatzungsmitglied darf in einem Flugzeug nicht Dienst ausüben:
Los miembros de la tripulación no desempeñarán función alguna en un avión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Versicherte seine Tätigkeit als … in Vollzeit ausüben? …
¿Puede la persona asegurada trabajar a tiempo completo en su último puesto de ?
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) dass sie eine maßgebliche Wirkung auf dieses Publikum ausüben;
d) Tengan un efecto importante en ese público;
   Korpustyp: UN
zwei Partnerunternehmen, die lediglich die gemeinschaftliche Führung eines Gemeinschaftsunternehmens ausüben.
dos partícipes en un negocio conjunto, por el mero hecho de compartir el control sobre el negocio conjunto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens ausüben
actuar en calidad de representante en materia de marcas
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde ein klein wenig Druck ausüben müssen.
Tendré que presionarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ohne, dass wir irgendeinen Druck ausüben.
Y todo eso sin usar la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht drei Religionen gleichzeitig ausüben, Piscine.
No se puede seguir tres religiones a la vez, Piscine.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird Druck auf die Föderation ausüben und könnte
Esto presionará a la Federación y quizá amplíe la confrontación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht mehr auf ihn ausüben zu verteidigen.
Quiero que sepan que no estan obligados a defender a Valerie
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Mitte Druck ausüben, bis es sich öffnet.
Presione el centro hasta que se abra.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht drei Religionen gleichzeitig ausüben, Piscine.
No puedes seguir tres religiones al mismo tiempo, Piscine.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht noch mehr Druck auf mich ausüben.
No necesitas añadir mas presión.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, die Regierung glaubt, wir wären die, die Vergeltung ausüben.
Oliver, el gobierno piensa que somos nosotros los que tomamos represalias.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ausüben des Schneiderberufes braucht ihr eine Nähmaschine.
Además, necesitarás una mesa de confección.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses hypnotisierende Spiel bildet Sie ein Hammer-Ausüben, je…
Este juego mesmerizing le hará un martillo-manejo, je…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann diese Rolle nicht mehr ausüben, aber du schon.
Es obvio que ya no puedo interpretar ese papel, pero tú sí puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Im öffentlichen Raum haben wir demokratische Institutionen, die Kontrolle ausüben.
En la esfera pública, tenemos instituciones democráticas que ejercitan el control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Umgebung können Sie zahlreiche Wassersportarten ausüben. IT
En los alrededores podrán disfrutar practicando muchos deporte acuáticos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wette, ich würde immer noch mein Karatey ausüben.
Apuesto a que seguiría haciendo mi karate.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst jetzt eine Weile die Kontrolle ausüben.
Haz tú ese papel un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Konkurrenten aggressive Wachstumstrategien ausüben, ist Rivalität intensiver.
Si los competidores persiguen estrategias agresivas de crecimiento, la rivalidad será más intensa.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob ich einen Beruf ausüben will.
No estoy segura ni de querer una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nicht, welchen Druck sie ausüben können.
Simplemente no entienden la presión que pueden imponerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mit Waffen, Tastaturen…und sogar Aktenkoffern Gewalt ausüben.
Sabe cómo ser violento con un arma, un teclado o… un maletín.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hall wird auch am Ausüben seiner anderen Neigung festgelegt:
Pasillo también está confiado a perseguir su otra pasión:
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, eine qualitativ hochwertige Ausbildung absolvieren.
En consecuencia, procede que los aspirantes a la función de gestor de transporte reciban una formación de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
würde ich keine andere Tätigkeit gegen Entgelt oder eine unentgeltliche Tätigkeit ausüben,
- no ejercería ninguna otra actividad, con o sin remuneración,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun wollten die großen Fraktionen Druck ausüben, bevor diese Verhandlungen zu einem Ergebnis geführt hätten.
No estamos ante una banda de asaltadores ", apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anwendungsbereich sollte deshalb keine Personen erfassen, die eine andere berufliche Tätigkeit ausüben.
Por consiguiente, debe excluirse de su ámbito a toda persona que tenga una actividad profesional de otra naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produzenten mussten entscheiden, wer nun diese zentrale Funktion ausüben sollte.
Los productores tenían que responder a: " ¿Quién sustituiría este componente vital?"
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission Druck auf die türkischen Behörden ausüben, in diesem Bereich konkrete Fortschritte zu erzielen?
¿Apremiará la Comisión a las autoridades turcas en relación con la necesidad de lograr progresos específicos en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird die obzessive Herrschaft, die die religiösen Fundamentalisten über den Körper der Frau ausüben, angeprangert.
La obsesión constante de los fundamentalismos religiosos por el control de los cuerpos de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll China keinen Druck auf Staaten ausüben, die freundschaftliche Beziehungen zum Dalai Lama pflegen.
El Comité Olímpico Internacional debería publicar su propia evaluación del cumplimiento por China de los compromisos suscritos en 2001, antes de que se concedieran los Juegos a Beijing.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass nach zuverlässigen Schätzungen mehr als 100 Millionen EU-Bürger Freiwilligentätigkeiten ausüben
A. Considerando que, según fuentes fidedignas, hay más de 100 millones de ciudadanos de la UE dedicados al voluntariado
   Korpustyp: EU DCEP
Älteren Menschen, die Freiwilligentätigkeiten ausüben, wird es ermöglicht, ihre Erfahrung und ihre Kenntnisse einzubringen.
Las personas de más edad que participan en actividades de voluntariado pueden contribuir aportando su experiencia y sus conocimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) den zuständigen Behörden, die die Aufsicht über die gemäß Artikel 6 berichtspflichtigen Unternehmen ausüben;
b) las autoridades competentes responsables de la supervisión de las empresas sujetas a la obligación de declarar de conformidad con el artículo 6;
   Korpustyp: EU DCEP
bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Betreiber, die eine gewerbliche Tätigkeit ausüben, wird die Agentur wie folgt tätig:
En relación con los operadores que efectúen operaciones comerciales, la Agencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen, die vielerorts eine Funktion als Pflegerin und Erzieherin ausüben, müssen dazu angehört werden.
En este sentido, se debe consultar a las mujeres que prestan asistencia y que trabajan como educadoras en numerosas comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ESFS wird die Finanzaufsicht auf Mikroebene und der ESRC der Beaufsichtigung auf Makroebene ausüben.
Con el SESF se refuerza la supervisión microeconómica y con la JERS, la supervisión macroeconómica.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktwirtschaften basieren auf einem breiten Spektrum marktfremder Institutionen, die regulatorische, stabilisierende und legitimierende Funktionen ausüben.
Las economías de mercado se apoyan en una serie de instituciones ajenas al mercado con competencias en materia de regulación, estabilización y legitimación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie kann die Kommission Einfluss auf diese Vorhaben ausüben?
En caso afirmativo, ¿cómo piensa la Comisión influir en estos planes?
   Korpustyp: EU DCEP
ausüben, sofern dies im Einklang mit den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des ersuchten
, a condición de que lo hagan conforme a las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas del Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird demnach seine vollen Befugnisse im Bereich Budgetkontrolle gegenüber dem EAD ausüben.
Además, el nuevo servicio estará sujeto a la "descarga" o aprobación de las cuentas por parte del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
2, Welcher rechtliche Schutz kann für Arbeitnehmer gewährt werden, die solche Tätigkeiten ausüben?
¿Qué protección jurídica se puede garantizar a los trabajadores que efectúan tales trabajos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beurteilung wird von qualifizierten Personen vorgenommen, die selber die fraglichen Tätigkeiten nicht ausüben.
Dicha evaluación será realizada por personas cualificadas, las cuales no podrán estar dedicadas a las actividades en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
ausüben, und deren Flaggenstaaten nicht wirksam auf diese Tätigkeiten reagiert haben.
y cuyos Estados de abanderamiento no hayan adoptado medidas efectivas en respuesta a esas actividades.
   Korpustyp: EU DCEP