Ein Einfluss auf den Verhandlungsprozess würde es den Abgeordneten erlauben, ihr Mandat als Abgeordnete des Europäischen Parlaments ordnungsgemäß auszuüben.
La influencia sobre el proceso de negociación permitiría a los diputados cumplir su mandato correctamente como diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pflicht, die ich nach bestem Vermögen ausgeübt habe, hatte Vorrang vor allem anderen - vor meinen Eltern, meiner Frau, meinen Kindern.
Un deber con el que he cumplido lo mejor que he podido, pero que antepuse a todo lo demás: padres, esposa, hijos.
Korpustyp: Untertitel
das Initiativrecht für die Gesetzgebung der Europäischen Union auszuüben und die beratende Rolle der EZB wahrzunehmen
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jedenfalls hatten die Tätigkeiten, die von diesen Einrichtungen ausgeübt wurden, eine wichtige öffentliche und soziale Funktion.
En cualquier caso, las actividades realizadas por estas entidades cumplían una importante función pública y social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichte der ersten Instanz: Land-, Stadt- und Verwaltungsgerichte, Bezirksgerichte als Berufungsgerichte und der Staatsgerichtshof als Oberster Gerichtshof, der auch die Funktion des Verfassungsgerichts ausübt.
ES
tribunales de primera instancia (municipales, comarcales y juzgados administrativos), tribunales de apelación (juzgados de segunda instancia) y el Tribunal Supremo, que también cumple las funciones de tribunal constitucional.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittens, die Kommission übt ihre Tätigkeit unter der politischen Führung ihres Präsidenten aus.
Y en tercer lugar, la Comisión cumplirá su misión en el respeto por las orientaciones políticas definidas por su Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht daher nicht, Rechte auf EU-Ebene lediglich zu verankern – alle EU-Bürger müssen zudem auch die gleichen Möglichkeiten haben, ihre Rechte auszuüben und sie in vollem Umfang wahrzunehmen.
ES
La existencia de derechos jurídicos de la Unión Europea no es sufi ciente; los ciudadanos también deben tener igualdad de oportunidades para poder ejercer y cumplir plenamente sus derechos.
ES
Jedenfalls gibt es Grenzen, wie viel steuerlichen Druck das politische System auf die Superreichen ausüben kann.
De todos modos, hay límites a cuánta presión puede aplicar el sistema político a los ultra ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen Druck auf diese Wunde ausüben.
Necesito que aplique presión sobre la herida.
Korpustyp: Untertitel
Alle Dokumente, Gesetze, Entscheidungen, Dokumente etc., die als Rechtsgrundlage für die Befugnisse, Funktionen und Verantwortlichkeiten der verzeichneten Einheit dienen, sind anzugeben; ebenso der örtliche Zuständigkeitsbereich und der Zeitraum, in dem die Mandate ausgeübt oder verändert wurden.
Citar cualquier documento, ley, directriz o Carta que actúe como fuente legal para ejercer las competencias, funciones y responsabilidades de la entidad que se está describiendo, junto con la información sobre la jurisdicción o jurisdicciones competentes y fechas durante las que se aplicaron o modificaron sus atribuciones.
Der Yacht-Club hat eine Segel- und eine Kanu-/Kajakschule und gibt Ihnen die nötigen Informationen zu anderen Sportarten wie Tauchen und Wasserski und darüber, welches der beste Platz in zwölf Kilometern entlang der Küste ist, um diese Aktivitäten auszuüben.
ES
El Club Náutico cuenta con una escuela de vela y de piragüismo, y te proporciona la información necesaria para iniciarte en otros deportes como el submarinismo o el esquí acuático y saber cual es el mejor emplazamiento a lo largo de los doce kilómetros de costa para llevaracabo estas actividades.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Besatzungsmitglied darf in einem Flugzeug nicht Dienst ausüben:
Los miembros de la tripulación no deben llevaracabo funciones en un avión:
Korpustyp: EU DCEP
in einer oder mehreren Regionen der Gemeinschaft zwei oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen — ausübt:
lleveacabo, en una o más regiones de la Comunidad, dos o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de los consumidores:
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer oder mehreren Regionen der Gemeinschaft zwei oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen — ausübt:
llevenacabo, en una o más regiones de la Comunidad, dos o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de los consumidores:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung jeder Nichteinhaltung der Bedingungen, unter denen die Tätigkeiten der Zweigstelle im Aufnahmemitgliedstaat aus Gründen des Allgemeininteresses auszuüben sind;
una descripción de cualquier incumplimiento de las condiciones en las cuales, por motivos de interés general, se deben llevaracabo las actividades de la sucursal en el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Interessen der Mitglieder dieser Branchenverbände und der Verbraucherinteressen — in einer oder mehreren Regionen der Union ausüben:
llevenacabo, en una o varias regiones de la Unión, teniendo en cuenta los intereses de los miembros de estas organizaciones interprofesionales y de los consumidores una o varias de las actividades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) in einer oder mehreren Regionen der EU eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten – unter Berücksichtigung der Interessen aller Akteure der Milchversorgungskette – ausüben:
c) llevenacabo, en una o varias regiones de la Unión, una o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de todos los agentes de la cadena de suministro de productos lácteos :
Korpustyp: EU DCEP
ausübenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss weiterhin an der Spitze der Verhandlungen stehen und Druck auf die anderen Parteien ausüben.
La Unión Europea debe mantenerse a la vanguardia de las negociaciones y hacer presión sobre las otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nun, daß wir künftig doch eine andere Lösung finden müssen, wenngleich mir bewußt ist, daß der Berichterstatter darauf keinerlei Einfluß ausüben kann.
Eso quiere decir, simplemente, que en el futuro tenemos que buscar otra solución, aunque sé que el ponente mismo no puede hacer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat sehr sorgfältig gearbeitet - und ich danke insbesondere seinem Vorsitzenden -, wenngleich letzten Endes eine eher konservative und sehr vorsichtige Sichtweise und Auslegung die Oberhand gewannen, weil man in Erwartung einer Ergänzung der Richtlinie, nachdem die Entwicklung in diesem ausgesparten Bereich drei Jahre lang beobachtet wurde, keinen zu starken Druck ausüben wollte.
La comisión ha trabajado muy atentamente -le doy las gracias a su presidenta muy en especial- aunque, al final, ha prevalecido una postura y una interpretación más bien conservadora y muy cauta, porque no se quiso hacer demasiada presión en el tema omitido al que me he referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer die Einzelgründe sind, ich glaube, wir brauchen so ein Abkommen mit Syrien, damit wir auf Syrien Druck ausüben können, mit Israel zu verhandeln und zu einem Friedensprozess zu kommen.
Sean cuales sean los detalles, pienso que necesitamos este tipo de acuerdo con Siria para poder hacer presión sobre ella con el fin de negociar con Israel y llevar adelante el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass EUPOL die 400 versprochenen Polizisten rekrutiert. Das ist absolut notwendig, um zu gewährleisten, dass Afghanistans eigene Strafverfolgungsbehörden ihre Arbeit ordnungsgemäß ausüben können.
Finalmente, en relación con esto, los Estados miembros deben garantizar que la EUPOL contrate los 400 agentes prometidos; esto es absolutamente necesario para garantizar que los servicios de policía de Afganistán puedan hacer su trabajo adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürger können auch Einfluss auf die Rolle erneuerbarer Energien in unserem Energiemix ausüben, doch können wir von den Menschen nicht erwarten, dass sie die notwendige Umstellung vornehmen, wenn es keinen richtigen Plan der Politik und zu den Investitionen gibt.
Los ciudadanos de Europa también tienen mucho que hacer respecto a las energías renovables en la combinación energética, pero no podemos exigirles que hagan el cambio necesario sin un adecuado plan político y de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der neue Vertrag ratifiziert worden ist, kann die Kommission ihr Initiativrecht natürlich auch auf diesem Gebiet ausüben.
Tan pronto como se haya ratificado el nuevo Tratado, la Comisión podrá naturalmente empezar a hacer uso de su derecho a adoptar iniciativas también en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbaren, dass die Mitgliedstaaten im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit internationalen Übereinkünften, denen sie beigetreten sind, frei und unbeschränkt die Optionen ausüben können, die ihnen nach den internationalen Übereinkünften offen stehen, um den Zugang zu lebensrettenden, wesentlichen Arzneimitteln zu schützen und zu fördern.
Convenir en que los Estados Miembros podrán hacer libremente uso, en consonancia con su legislación nacional y los acuerdos internacionales a los que se hayan adherido, de las opciones de que disponen con arreglo a los acuerdos internacionales para proteger y fomentar el acceso a medicamentos vitales y esenciales.
Korpustyp: UN
Sofern einzelstaatliches Recht dies erfordert, kann(können) die zuständige(n) Behörde(n) diese Befugnis durch Befassung des gegebenenfalls zuständigen Gerichts und/oder in Zusammenarbeit mit anderen Behörden ausüben.
Cuando sea necesario en virtud de la legislación nacional, la autoridad o autoridades competentes podrán hacer uso de ésta facultad dirigiéndose a la autoridad judicial pertinente y/o en cooperación con otras autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob ich einen Beruf ausüben will. Wenn, dann Tierärztin.
No sé si quiero hacer una carrera, y si lo hiciera, seríaveterinaria.
Korpustyp: Untertitel
ausübendesempeñen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen in diesem Zusammenhang respektieren, dass die Fischer innerhalb der EU ihr Gewerbe auf unterschiedliche Weise ausüben.
En este sentido, tenemos que respetar el hecho de que los pescadores de la UE desempeñen su trabajo de maneras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine natürliche Person, die als Kreditvermittler niedergelassen ist, die Mitglieder des Leitungsorgans eines Kreditvermittlers, der als juristische Person niedergelassen ist, und natürliche Personen, die gleichwertige Aufgaben für einen Kreditvermittler ausüben, der als juristische Person niedergelassen ist aber nicht über ein Leitungsorgan verfügt, müssen einen guten Leumund besitzen.
las personas físicas establecidas como intermediarios de crédito, los miembros del consejo de administración de un intermediario de crédito establecido como persona jurídica, o las personas físicas que desempeñen una función equivalente ante un intermediario de crédito que sea persona jurídica pero carezca de consejo de administración deberán ser personas de reconocido prestigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Händler, die eine solche Tätigkeit ausüben, dass sie gemäß Artikel 4 von der Einhaltung der Vermarktungsnormen befreit sind, und
los agentes económicos que, por el tipo de actividad que desempeñen, estén exentos de la obligación de conformidad con las normas de comercialización en aplicación de lo dispuesto en el artículo 4; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Artikel 3 Absatz 8 der Richtlinie 2005/60/EG umfasst „natürliche Personen, die wichtige öffentliche Ämter ausüben oder ausgeübt haben“ folgende Personen:
A efectos del artículo 3, apartado 8, de la Directiva 2005/60/CE, se entenderá por «personas físicas que desempeñen o hayan desempeñado funciones públicas importantes»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Besatzungsmitgliedern, die keine Flugbegleiter sind und ihren Dienst im Fluggastraum ausüben, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass sie
Cuando haya miembros de la tripulación que no formen parte de la tripulación de cabina de pasajeros y desempeñen sus funciones en el compartimento de pasajeros de un avión, el operador garantizará que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem 19. Januar 2013 bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
Los examinadores del permiso de conducción que desempeñen esa función desde antes del 19 de enero de 2013, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Amtsräumen zugegen sein dürfen, in denen die Behörden des ersuchten Mitgliedstaats ihre Tätigkeit ausüben;
estar presentes en las oficinas donde desempeñen sus funciones las autoridades administrativas del Estado miembro requerido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Besatzungsmitgliedern, die keine Flugbegleiter sind und ihren Dienst im Fluggastraum ausüben, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass sie
Cuando haya miembros de la tripulación que desempeñen funciones en la cabina de pasajeros de un avión sin formar parte de la tripulación de cabina, el operador garantizará que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird eine Beschäftigung aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
A las personas que desempeñen más de un empleo se les asignará una ocupación basada en su empleo principal, que se determinará según:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, werden einem Wirtschaftszweig aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Las personas que desempeñen más de un empleo se asignarán al sector basado en su empleo principal, que se determinará según:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausübendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jetzt wichtig, den Jugendlichen eine Chance zu geben, Tätigkeiten von allgemeinem gesellschaftlichen Interesse ausüben zu können, die ihnen berufliche Erfahrungen bringen und ihnen die Möglichkeit geben, sich in die Gesellschaft, das Berufsleben und den Arbeitsmarkt einzugliedern.
En este momento, es importante ofrecer a los jóvenes la oportunidad de desarrollar actividades de interés humanitario general que les faciliten una experiencia formativa y reconocida en términos de inserción social, profesional y laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Einrichtungen muss die Möglichkeit gegeben werden, Zugriff auf ein breites Spektrum von Informationen zu erhalten, damit sie ihre Austausch- und Koordinierungstätigkeit, die Europol, wie dem neuen, vor wenigen Tagen seinem neuen Direktor erteilten Arbeitsauftrag zu entnehmen ist, obliegt, auch richtig ausüben können.
Es importante conceder a estos organismos la posibilidad de acceder a un amplio espectro de información, para que puedan desarrollar efectivamente la actividad de intercambio y coordinación propia de Europol, como se desprende del nuevo mandato sobre la actividad de dicho organismo, recibido hace pocos días por su nuevo director.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Erläuterungen zu diesem Thema, das einige Piloten in der Union sehr beschäftigt, die ihre Ausbildung in einem anderen Land absolviert haben als in dem Land, in dem sie ihren Beruf ausüben wollen.
Agradezco al Sr. Comisario la luz que arroja sobre este asunto que tanto preocupa a algunos pilotos de la Unión que se formaron en países distintos de aquellos en los que desean desarrollar su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen separaten Titel, weil sich die Zuständigkeit der Union, die gerade in diesem Bereich zu Unrecht bestritten wird, sonst in vieler Hinsicht nicht ausüben läßt.
Necesitamos un título independiente, porque de lo contrario no podríamos desarrollar en muchos casos la competencia de la Unión, que es atacada de forma injusta precisamente en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst der EU kann seine Tätigkeiten effektiv ausüben und sich darüber hinaus auf das anerkannte Feingefühl der Mitgliedstaaten stützen, aber wir brauchen eine umfangreiche und entschiedene Politik, die, wenn nötig, den notwendigen Biss hat.
El Servicio Europeo de Acción Exterior de la UE puede desarrollar sus actividades de manera eficaz, basándose además en la reconocida sensibilidad de los Estados miembros, pero necesitamos una política exhaustiva y decisiva que pueda ser agresiva cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sicherheitsuntersuchungsstelle verfügt über mindestens einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten, der bei einem größeren Flugunfall die Funktion des Untersuchungsleiters ausüben kann;
la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad estará compuesta, al menos, por un investigador disponible y apto para desarrollar la función de investigador encargado en caso de un importante accidente aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investmentgesellschaft darf keine anderen als die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Tätigkeiten ausüben.
La sociedad de inversión no podrá desarrollar actividades diferentes a las previstas en el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Aufgaben, die ein AIFM im Rahmen der kollektiven Verwaltung eines AIF zusätzlich ausüben kann:
Otras funciones que un GFIA puede también desarrollar en el curso de la gestión colectiva de un FIA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber, denen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen übertragen wurden, können daneben auch nicht geförderte kommerzielle Tätigkeiten ausüben.
Los operadores encargados de la gestión de obligaciones de servicio público también pueden desarrollar actividades comerciales no subvencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 93 befasst sich mit den landwirtschaftlichen Genossenschaften und insbesondere dem Gesellschaftszweck und den Tätigkeiten, die landwirtschaftliche Genossenschaften ausüben können.
Su artículo 93 está dedicado a las cooperativas agrarias, en particular, su objeto y las actividades que pueden desarrollar.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausübenejerce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich hat es den Anschein, als sei man in Washington hin- und hergerissen zwischen der Sichtweise, sich selbst als Mittelpunkt einer einpoligen Welt unter amerikanischer Hegemonie zu sehen, und der realistischeren Einschätzung, eine Supermacht zu sein, die ihre Macht am wirkungsvollsten ausüben kann, wenn sie mit Europa zusammenarbeitet.
Washington está actualmente -me parece a mí- dividido entre una idea de sí mismo como centro de un mundo unipolar de hegemonía americana y el reconocimiento, más realista, de que es una superpotencia que cuando más eficazmente funciona es cuando ejerce su poder conjuntamente con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankündigung der sieben reichsten Länder, den betroffenen Ländern lediglich einen Zahlungsaufschub zu gewähren, ist doch Heuchelei, wenn man bedenkt, dass die Vereinigten Staaten darauf bestanden haben, dem Irak, einem Land, über das sie die militärische Kontrolle ausüben, die Schulden zu erlassen.
El anuncio hecho por las siete naciones más ricas del mundo de que simplemente van a aplazar el pago a favor de los países afectados podría interpretarse como una hipocresía, teniendo en cuenta la insistencia de los Estados Unidos para condonar la deuda externa de Iraq, un país sobre el que ejerce control militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine, außer dem guten Willen derjenigen, die die Kontrolle ausüben.
Ninguna, salvo la buena voluntad de quién ejerce el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil, daß wir hier Stellungnahmen schnell abgeben können, liegt ja darin, daß wir sie dann abgeben können, wenn sie aktuell sind und eine Wirkung ausüben können.
La ventaja de pronunciarse rápidamente es que se hace cuando es necesario y que con ello se ejerce una influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin Ihnen heute abend ganz besonders dankbar für die Umsicht, mit der Sie Ihr Amt ausüben.
Señor Presidente, le estoy doblemente agradecida esta tarde por el modo en que ejerce su discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, die Kommission verfolgt die Angelegenheit aufmerksam und wird entsprechend ihren Möglichkeiten auch weiterhin Druck ausüben.
En resumen, la situación es que la Comisión no ha abandonado el tema y ejerce toda la presión de que es capaz para superar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es daher sehr, dass der Herr Kommissar Druck auf diese Länder ausüben will.
Y por ello acojo con sumo agrado la presión que ejerce la Comisión sobre estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere kann die Ausgleichskasse nach den Ausführungen Italiens und einiger der Begünstigten keinerlei Kontrolle über die Mittel ausüben, sondern hat lediglich eine buchhalterische Mittlerfunktion.
En concreto, según Italia y algunos de los beneficiarios, la Cassa Conguaglio no ejerce ningún control sobre los fondos y es un simple intermediario contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ziffer 3.1.2 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens wird, wenn nicht gewinnorientierte Forschungseinrichtungen oder andere Innovationsmittler wirtschaftliche Tätigkeiten wie die Vermietung von Infrastruktur, Dienstleistungen für gewerbliche Unternehmen oder Auftragsforschung ausüben, die öffentliche Finanzierung dieser Tätigkeiten grundsätzlich als Beihilfe betrachtet.
Con arreglo al punto 3.1.2 del Marco de I+D+i, si un organismo de investigación sin ánimo de lucro ejerce ocasionalmente actividades económicas, como el alquiler de infraestructuras, la prestación de servicios a empresas o la realización de investigación bajo contrato, la financiación pública de tales actividades conlleva en general ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälle definieren, in denen davon ausgegangen wird, dass eine Aktiengesellschaft mittelbar über die Stimmrechte verfügt oder einen beherrschenden Einfluss mittelbar ausüben kann;
definir los supuestos en los que se considere que una sociedad anónima dispone indirectamente de los derechos de voto o ejerce indirectamente una influencia dominante;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausübenrealicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies zeigt auch, dass Journalisten in Libyen ihre Arbeit nicht frei ausüben dürfen.
Esto también demuestra que no se está permitiendo que los periodistas realicen su trabajo libremente en Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen außerdem private Dienstleistungsunternehmen, die die konkrete Operation ausüben.
Asimismo, necesitamos empresas de servicios privadas que realicen operaciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten ferner von Direktzahlungen an natürliche oder juristische Personen absehen, deren landwirtschaftliche Flächen hauptsächlich auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden, die jedoch keine Mindesttätigkeit ausüben.
Los Estados miembros también deben abstenerse de conceder pagos directos a las personas físicas o jurídicas cuyas superficies agrarias sean principalmente superficies mantenidas naturalmente en un estado adecuado para el pastoreo o el cultivo, y que no realicen determinadas actividades mínimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Tätigkeit in einer oder mehreren Regionen des betreffenden Hoheitsgebiets ausüben;
realicen sus actividades en una o varias regiones del territorio de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die unter Buchstabe b genannten Tätigkeiten ausüben, müssen Schulungen auf einem wissenschaftlichen Gebiet erhalten haben, das für die ausgeführte Arbeit von Bedeutung ist, und müssen über artspezifische Kenntnisse verfügen.
Las personas que realicen las funciones mencionadas en la letra b) deberán disponer de una preparación en una disciplina científica pertinente para el trabajo realizado y un conocimiento específico de las especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
solche Betriebe eine der folgenden Tätigkeiten ausüben:
dichos establecimientos realicen una de las actividades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeinen Transparenzanforderungen gelten auch für Rundfunkveranstalter, soweit diese mit der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, in diesem Zusammenhang öffentliche Ausgleichszahlungen erhalten und gleichzeitig auch Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags ausüben.
Estos requisitos generales de transparencia se aplican también a los organismos de radiodifusión, siempre que tengan encomendada la gestión de un servicio de interés económico general, reciban una compensación pública correspondiente a dicho servicio y realicen también otras actividades que no sean de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Personen als Steuerpflichtige betrachten, die gelegentlich eine der in Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Tätigkeiten ausüben und insbesondere einen der folgenden Umsätze bewirken:
Los Estados miembros podrán considerar sujetos pasivos a quienes realicen de modo ocasional una operación relacionada con las actividades mencionadas en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 9 y en especial alguna de las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen dieses Übereinkommens und die von der Kommission erlassenen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen einhalten und keine Tätigkeiten ausüben, die die Wirksamkeit dieser Maßnahmen untergraben;
cumplan las disposiciones del presente Convenio y las medidas de conservación y gestión adoptadas por la Comisión, y que tales buques no realicen ninguna actividad que vaya en detrimento de la eficacia de dichas medidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beordern Beobachter an Bord aller ihrer Fischereifahrzeuge, die im NAFO-Regelungsbereich Fischereitätigkeiten ausüben oder ausüben wollen.
Los Estados miembros asignarán observadores a todos los buques pesqueros que realicen o vayan a realizar actividades pesqueras en la zona de regulación de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausübenejercerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, Sie werden Ihre Rechte umsichtig ausüben und Ihre Urteilsfähigkeit unter Beweis stellen.
Estoy seguro de que ejercerán sus derechos y aplicarán su criterio con sabiduría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn allerdings nicht wir auf diese Regionen Einfluss nehmen, dann werden diese Regionen einen sehr negativen und gefährlichen Einfluss auf uns ausüben.
Y si no ejercemos una influencia en estas regiones, estas regiones ejercerán una influencia muy negativa y peligrosa en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vollkommen uneingeschränkte Integration in diesem Sektor wird zur Entstehung riesiger Energiekonzerne führen, die in allen Ländern enormen wirtschaftlichen und politischen Einfluss ausüben werden.
La integración totalmente ilimitada del sector provocará la aparición de grandes conglomerados energéticos, los cuales ejercerán una enorme influencia económica y política en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Zahl der Mitglieder mit Stimmrecht auf 21 begrenzt : Die sechs Mitglieder des Direktoriums haben jeweils ein dauerhaftes Stimmrecht , und die Präsidenten der nationalen Zentralbanken erhalten 15 Stimmrechte , die sie auf der Grundlage eines Rotationssystems ausüben .
Sin embargo , el número de miembros con derecho a voto quedará limitado a veintiuno . Los seis miembros del Comité Ejecutivo ejercerán su derecho de voto de forma permanente , y los quince votos restantes serán emitidos por los gobernadores de los bancos centrales nacionales , de acuerdo con un sistema rotatorio .
Korpustyp: Allgemein
Die Grundsätze dieses Artikels gelten für die Festlegung der Umstände, unter denen die zuständigen Behörden ihre Befugnis ausüben, den AIFM Limits oder Beschränkungen für Hebelfinanzierungen vorzuschreiben.
Los principios establecidos en el presente artículo se aplicarán con el objeto de especificar las circunstancias en las que las autoridades competentes ejercerán su facultad de imponer límites de apalancamiento u otras restricciones a los GFIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat werden sodann beide ihre Gesetzgebungsbefugnisse ausüben und dabei dem Kindeswohl Rechnung tragen.
El Parlamento Europeo y el Consejo ejercerán después sus competencias legislativas, teniendo en cuenta el interés superior del menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
weder der akkreditierte interne Technische Dienst noch seine Mitarbeiter dürfen eine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die sie benannt wurden, beeinträchtigen könnte;
el servicio técnico interno acreditado y su personal no ejercerán ninguna actividad que pudiera ser incompatible con su independencia de juicio o su integridad en relación con las categorías de actividades para las que han sido designados;
Korpustyp: EU DGT-TM
weder der akkreditierte interne Technische Dienst noch seine Mitarbeiter dürfen eine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die sie benannt wurden, beeinträchtigen könnte;
el servicio técnico interno acreditado y su personal no ejercerán ninguna actividad que pudiera ser incompatible con su independencia de juicio y su integridad en relación con las categorías de actividades para las que han sido designados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglotsen und Fluglotsen in Ausbildung dürfen die mit ihrer Lizenz verbundenen Rechte nur mit einem Sprachenvermerk für Englisch ausüben.
Los controladores de tránsito aéreo y los alumnos controladores de tránsito aéreo no ejercerán las atribuciones de su licencia si no cuentan con una anotación de idioma en inglés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschließt vor dem 1. Juli 2017 über die Reihenfolge, in der die Mitgliedstaaten den Vorsitz ab dem 1. Juli 2020 ausüben werden.
El orden en que los Estados miembros ejercerán la Presidencia a partir del 1 de julio de 2020 será decidido por el Consejo antes del 1 de julio de 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausübendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die transatlantischen Beziehungen anbelangt, ist es offensichtlich, dass die EU, solange diese nicht verstärkt und ausgebaut werden, ihre Rolle als starker Global Player nicht effizient ausüben kann. Auch die Vereinigten Staaten können diese Rolle derzeit nicht im Alleingang ausüben.
En cuanto a las relaciones transatlánticas, resulta obvio que a menos que sean reforzadas y desarrolladas, la UE no podrá desempeñar debidamente su papel como uno de los actores globales más importantes, del mismo modo que ahora los Estados Unidos no pueden desempeñar esta función independientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt bin ich daher der Meinung, dass sie auch eine fördernde und kontrollierende bzw. zumindest eine warnende und informierende Funktion im Hinblick auf die Überprüfung der im Ecofin-Rat eingegangenen Verpflichtungen ausüben sollte.
Desde este punto de vista, pues, considero que debería desempeñar un papel de seguimiento y estímulo, o al menos de advertencia e información, por lo que se refiere a la verificación de los compromisos contraídos en el Consejo Ecofin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, die dem Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts folgt, wird sicherstellen, dass ein Versicherungsvermittler seine Tätigkeit im gesamten Binnenmarkt ausüben kann, sobald er in seinem Wohnsitzstaat eingetragen wurde, der für die Überprüfung der beruflichen und finanziellen Anforderungen zuständig ist.
La directiva conforme al texto de la posición común garantizará que un intermediario de seguros, una vez registrado en su Estado miembro de procedencia, que es el responsable de comprobar los requisitos profesionales y financieros, podrá desempeñar sus actividades en todo el territorio del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nämlich in ihrer Familie auch ihre Pflichten als Mütter und als Mittelpunkt eines Haushalts ausüben wollten, gleichzeitig aber berufstätig sein wollten, dann war das bisher praktisch unlösbar.
Hasta ahora era algo prácticamente irresoluble querer desempeñar en la familia también sus obligaciones como madres siendo el punto central de la misma y ejercer al mismo tiempo una profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß die irische Präsidentschaft wie in der Vergangenheit entsprechend ihren Prioritäten handeln und den Mythos Lügen strafen wird, daß die kleinen Staaten dieses Amt nicht wirksam ausüben können.
Estoy segura de que esta Presidencia irlandesa atenderá a sus prioridades como ha hecho siempre en el pasado y demostrará que no es cierta esa creencia de que los Estados pequeños no saben desempeñar eficazmente la misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unser Ziel erreichen wollen, müssen wir ein Umfeld schaffen, in dem Unternehmen in Europa arbeiten, miteinander in Wettbewerb treten und ihre Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten ausüben können.
Si queremos conseguir nuestro objetivo tenemos que crear un entorno en que las empresas puedan operar, competir y desempeñar sus actividades de investigación y desarrollo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir die Geschäftsordnung genau durchgelesen, und meines Wissens kann ein Abgeordneter ganz nach eigenem Ermessen sein Mandat ausüben, und somit kann er konsultieren wen er will.
He estudiado detenidamente el Reglamento y, según tengo entendido, los diputados tienen total libertad para desempeñar su mandato y, por lo tanto, pueden consultar a quien deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPOL hat zwar ein verlässliches Datenschutzsystem, dennoch muss eine Anpassung an den Lissabonvertrag vorgenommen werden, damit es seine Aufgaben unter umfassender demokratischer Kontrolle ausüben kann.
Aunque Europol cuenta con un sistema de protección de datos fiable, es necesario que esté en consonancia con el Tratado de Lisboa para que pueda desempeñar sus obligaciones de conformidad con el pleno escrutinio democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der Beweis erbracht, dass die Union unter bestimmten Bedingungen eine Rolle ausüben kann.
Por lo tanto, queda demostrado que según y como Europa puede desempeñar un papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwangere und stillende Arbeitnehmerinnen dürfen keine Tätigkeiten ausüben, bei der nach unserer Einschätzung ein Risiko einer Exposition gegenüber bestimmten Agenzien oder besonders gefährdenden Arbeitsbedingungen besteht, durch die die Sicherheit oder Gesundheit dieser Arbeitnehmerinnen gefährdet wird.
Las trabajadoras embarazadas y las trabajadoras en periodo de lactancia no deben desempeñar actividades que, basadas en evaluaciones, conlleven un riesgo de exposición a determinados agentes o a condiciones laborales especialmente perjudiciales que puedan poner en peligro la seguridad o la salud de estas trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausübenrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß akzeptieren, daß Personen, die Tätigkeiten in diesem Bereich ausüben, die Haftung für die Folgen aus Unfällen übernehmen müssen.
La Comisión debe reconocer la necesidad de que aquellas personas que realizan actividades en este ámbito asuman la responsabilidad legal de las consecuencias en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe wird nicht erwähnt, und zwar die der Klosterbrüder und Klosterschwestern, Missionare, die entweder selbst weltweit Freiwilligentätigkeit ausüben oder diese organisieren und unterstützen.
Un grupo no mencionado en este caso es el de los conventos de hombres y mujeres, los misioneros que realizan labores voluntarias en todo el mundo, u organizan y promueven las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unternehmen, die eine Wirtschaftstätigkeit ausüben, tragen zum BIP bei, und für ihre lokalen Einheiten wie auch die entsprechenden rechtlichen Einheiten besteht ab jetzt Registrierungspflicht.
Todas las empresas que realizan actividades económicas contribuyen la PIB, por lo que a partir de ahora sus filiales locales y entidades jurídicas correspondientes tendrán que registrarse obligatoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt andere Kategorien von Beschäftigten, die wesentlich anstrengendere Tätigkeiten ausüben als wir und ebenfalls aus Arbeitsgründen gezwungen sind, ihre Mahlzeit zu verschieben, ohne daß sie sich jedoch beschweren oder ihren Arbeitsplatz verlassen, wie wir es gerade tun.
Señor Presidente, hay otras categorías de trabajadores que realizan trabajos muchos más cansados que el nuestro y que por motivos laborales se ven obligados, al igual que nosotros, a retrasar la hora de la comida y no se quejan ni abandonan su puesto de trabajo, como lo estamos haciendo nosotros ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 16. Juni wurde im Europäischen Parlament über die Ablehnung des Vorschlags der Kommission für die Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransport ausüben, abgestimmt. Wie ist der derzeitige Stand der Dinge bezüglich dieses Vorschlags?
Tras la votación en el Parlamento el 16 de junio de 2010 sobre el rechazo de la propuesta de la Comisión sobre la ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera, ¿cuál es la situación actual de esta propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Meines Erachtens sollten wir einfach einmal darüber nachdenken, wo wir heute stehen würden, wenn es diese Regulierungsbehörden nicht geben würde, die auf gemeinschaftlicher Ebene eine so wichtige Kontrollfunktion ausüben.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, creo que es justo que nos recordemos a nosotros mismos en qué situación estaríamos de no existir esas agencias reguladoras que realizan una función supervisora esencial a escala federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführende Hersteller, die in der VR China keine Tätigkeit ausüben, sind somit von den Maßnahmen nicht betroffen.
Por consiguiente, las medidas no afectan a los productores exportadores que no realizan operaciones en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe sind der Auffassung, dass ausführende Hersteller, die keine Tätigkeit in der VR China ausüben, von den Maßnahmen nicht betroffen sind, da ihre Waren, wenn sie aus der VR China versandt werden, Waren im Durchfuhrverkehr sind.
Las instituciones consideran que las medidas no afectan a los productores exportadores que no realizan operaciones en China, pues se considera que si sus mercancías se expiden desde este país es porque estaban en tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die in der VR China keine Tätigkeit ausüben, sind somit von den Maßnahmen nicht betroffen.
Por consiguiente, las medidas no afectan a las productores exportadores que no realizan operaciones en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe sind der Auffassung, dass ausführende Hersteller, die keine Tätigkeit in der VR China ausüben, von den Maßnahmen nicht betroffen sind, da ihre Waren, wenn sie aus der VR China versandt werden, Waren im Durchfuhrverkehr sind.
Las instituciones consideran que las medidas no afectan a los productores exportadores que no realizan operaciones en China, pues sus mercancías, si se expiden desde este país, habrán estado en tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausübencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die paramilitärischen Truppen könnten ihren Terror nicht ohne indirekte Unterstützung und Akzeptanz durch die reguläre Polizei und die Armee ausüben.
Los paramilitares no podrían llevar a cabo el terror sin la ayuda indirecta y la aceptación de la policía y de los militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, in diesem Sinne, dem Sinne der Erklärung der Kommission, werde ich weiterarbeiten und das Mandat ausüben, das dieses ehrwürdige Organ mir anvertraut hat.
Con este espíritu, señor Presidente, Señorías, este espíritu de la declaración de la Comisión, seguiré trabajando para llevar a cabo el mandato que este augusto organismo me ha encomendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine zureichende haushaltstechnische Ausstattung erforderlich, damit die Kommission ihre Kontrollfunktion in den Mitgliedstaaten wirkungsvoll ausüben und die Überwachung des entsprechenden für die Drittländer geltenden Systems gewähleisten kann.
Se necesita una dotación presupuestaria suficiente para que la Comisión Europea pueda realmente llevar a cabo su misión de control en los países miembros y encargarse de la vigilancia del sistema de equivalencia en los países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns, was die Abläufe für besondere Maßnahmen anbelangt, über eines im Klaren sein: Solange wir besondere Maßnahmen benötigen, die die regionalen Besonderheiten berücksichtigen, werden wir auch besondere Kontrolle ausüben müssen, andernfalls wären wir unglaubwürdig.
Pero en lo que atañe a los procedimientos para medidas específicas, también debemos ser claros: en tanto en cuanto queramos medidas específicas que tengan en cuenta las particularidades regionales, tenemos que llevar a cabo un control específico. De lo contrario no tendríamos credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Abgeordnete! Die Kommission hat nicht die Kompetenz, einen Staatsanwalt zu ernennen, der dann Strafverfolgung in den Mitgliedstaaten ausüben und Anklage erheben kann.
Señor Presidente, señora diputada, la Comisión no tiene la competencia de nombrar a un fiscal que pueda llevar a cabo la persecución penal en los Estados miembros y presentar demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist nicht zu leugnen, dass, abgesehen vom Fall der EPA, eine Reihe von EU-Agenturen mit gemeinsamen Interventionsfeldern ähnliche oder komplementäre Aktivitäten über Zentralen mit Sitz in ganz Europa ausüben.
Además, es innegable que más allá del caso de la CEPOL, existe una elevada cantidad de agencias que comparten ámbitos de intervención y que llevan a cabo actividades similares o complementarias dirigidas desde distintas sedes situadas por todo el territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere Ihnen, Herr Präsident, danken. Sie haben gewährleistet, daß wir unser Amt auf eine sehr konstruktive Weise ausüben konnten.
Rindo homenaje en particular a usted, señor Presidente, que ha velado por que se llevara a cabo nuestra labor de forma muy constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen sämtliche Anstrengungen unternommen werden, um zu ermöglichen, dass sie ihr Mandat vollständig ausüben und die gefährdete Bevölkerung beschützen können.
Hay que hacer todos los esfuerzos posibles para que lleve a cabo su mandato plenamente a fin de proteger a todos aquellos en riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass das Europäische Parlament ein legitimes Recht auf die Beteiligung an diesem Dialog hat, damit es die demokratische Kontrolle ausüben kann, die es im Auftrag der europäischen Bürger wahrzunehmen hat.
Creo que el Parlamento Europeo tiene un derecho legítimo de tomar parte en este diálogo para llevar a cabo el escrutinio democrático que los ciudadanos europeos le han asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird die Kommission eine wirksamere multilaterale Kontrolle ausüben und alle Möglichkeiten nutzen, um ihre Standpunkte zur Wirtschafts- und Haushaltspolitik öffentlich zu machen.
Asimismo, la Comisión llevará a cabo la supervisión multilateral de manera más eficaz, utilizando todas las posibilidades para hacer públicas sus opiniones sobre las políticas económicas y presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausübenejerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir deshalb sicher, dass die Kommission versteht, wenn wir angesichts des bevorstehenden Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon erwarten, dass Vorschläge wie dieser die gesamte Macht, die das Europäische Parlament unter diesem Vertrag ausüben wird, in vollem Umfang berücksichtigt.
Por tanto, estoy seguro de que la Comisión entenderá que digamos que, en vista de que el Tratado de Lisboa está cerca, esperamos propuestas como estas para respetar plenamente todos los poderes que el Parlamento Europeo ejerza en virtud de este tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Parlament eine solche demokratische Kontrolle ausüben kann, muss Europol - wie die anderen europäischen Organe auch, beispielsweise die EZB und der Bürgerbeauftragte - in einem jährlich stattfindenden Meinungsaustausch über seine Aktivitäten berichten.
Con el objeto de que el Parlamento ejerza tal control democrático, Europol debe informar sobre sus actividades en un intercambio anual de puntos de vista, al igual que hacen otras Instituciones europeas como el BCE y el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Grünen haben erfolgreich gefordert, dass die Länder, die noch nicht genannt wurden, genannt werden sollten, damit die Zivilgesellschaft dort Druck ausüben kann, wo er am nötigsten ist.
Nosotros, los Verdes, hemos tenido éxito en nuestra exigencia de que se debe nombrar a los países que aún no hayan sido nombrados -permitiendo que la sociedad civil ejerza presión donde más se necesite-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie fordern, mehr Druck auszuüben, dann muss ich Sie fragen, Herr Abgeordneter, welchen Druck die Europäische Union auf China ausüben soll.
Ya que nos pide que ejerzamos mayor presión, debo preguntarle, Señoría, qué presión se espera que ejerza la Unión Europea sobre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlicher ist allerdings, dass die Bevölkerung nach einem Schuldenerlass mehr Druck auf die eigene Regierung ausüben kann, damit dringend erforderliche Sozialausgaben erfolgen.
Pero existe, quizás, una posibilidad mayor de que la población, una vez que sepa que se ha anulado la deuda, ejerza mayor presión sobre sus gobiernos para lograr el muy necesario gasto social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geltungsdauer der Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2013 verlängert, damit ausreichend Zeit bleibt, in der die neue Verordnung von der Kommission ausgearbeitet werden kann und das Parlament seine neuen Befugnisse in der internationalen Handelspolitik ausüben kann.
Extiende la duración del Reglamento hasta el 31 de diciembre de 2013 a fin de dar a la Comisión suficiente tiempo para elaborar un nuevo Reglamento y para que el Parlamento ejerza sus nuevas competencias en el ámbito de la política comercial internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leuchtet mir ein, daß die Union keinen entscheidenden Einfluß auf die Politik von Milosevic ausüben kann.
Entiendo, además, que la Unión no ejerza mucha influencia sobre la política de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und demokratischer zu sein, bedeutet, dem Europäischen Parlament eine stärkere Beteiligung zu ermöglichen, bedeutet, daß die Kommission ihr Initiativrecht noch stärker - jawohl, noch stärker - ausüben kann.
Y ser más democrático significa dar más participación al Parlamento Europeo, permitir que la Comisión ejerza todavía más -más, sí- su capacidad de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt daher auf der Hand, daß die Afrikaner ihre noch sehr sensiblen regionalen Gleichgewichte durch die breitestmögliche Einigung ihrer Obrigkeiten, vor allem aber durch die Einbeziehung der Zivilgesellschaft festigen müssen, die den notwendigen Druck auf die jeweiligen Regierungen ausüben muß, damit eine friedliche Beilegung der Konflikte erreicht wird.
Por ello, resulta evidente que los africanos deben consolidar los equilibrios regionales, muy sensibles todavía, a través de una concertación lo más amplia posible entre sus autoridades, pero sobre todo implicando a la sociedad civil para que ejerza las presiones necesarias sobre los Gobiernos respectivos con vistas a una solución pacífica a los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielte Einigung über die europäische Aufsichtsarchitektur, die am 1. Januar 2011 in Kraft treten wird, ermöglicht nun, dass die ESMA eigene Aufsichtsbefugnisse ausüben wird, die sich insbesondere auf die Ratingagenturen beziehen.
El acuerdo alcanzado sobre la arquitectura europea de supervisión que entrará en vigor el 1 de enero de 2011 dispone que la AEVM ejerza poderes propios de supervisión, sobre todo en lo que respecta a las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausübenejercerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird insbesondere Druck auf diejenigen ausüben, die wiederholt gegen Vorschriften verstoßen haben ohne dafür bestraft worden zu sein.
De este modo se ejercerá presión, en particular, sobre aquellos que impunemente incumplen el reglamento de manera reiterativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung und die Kommission sind sich dessen bewußt, daß die Kommission sicherlich ihr Recht ausüben wird, rechtliche Verfahren anzustrengen, falls ein Mitgliedstaat seine Verpflichtungen, sich um die Aufrechterhaltung des freien Verkehrs zu bemühen, vernachlässigen sollte.
El Gobierno y la Comisión actúan a sabiendas de que, si un Estado miembro incumple sus obligaciones de esforzarse por mantener la libre circulación, la Comisión ejercerá sin lugar a dudas su poder para incoar procedimientos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
La demografía ejercerá una enorme presión sobre las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, Herr Minister, ob das bedeutet, daß Sie öffentlichen Druck u.a. auf Großbritannien, Schweden und Finnland ausüben werden, damit der Waffenhandel mit Ländern wie Indonesien unterbunden wird, wo diese Waffen im Völkermord gegen die Bevölkerung in Osttimor eingesetzt wurden.
Me pregunto, señor Ministro, si eso significa que ejercerá presión públicamente sobre Gran Bretaña, Suecia y Finlandia, entre otros países, para que pongan fin a la venta de armas a países como Indonesia, donde éstas son utilizadas en campañas de genocidio contra la población del Timor oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf dem Prinzip der Gleichstellung wird das Parlament, was den Zugang zu legislativen oder haushaltsrelevanten Dokumenten angeht, die gleichen Rechte ausüben wie der Rat.
En virtud del principio de igualdad de trato, el Parlamento ejercerá los mismos derechos que el Consejo en términos de acceso a los documentos legislativos o presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir vonseiten des Parlaments natürlich Druck ausüben.
Por lo tanto, el Parlamento ejercerá presión en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten werden natürlich ihre eigenen Sitze bei den Vereinten Nationen behalten, aber die EU wird mit ihrer einheitlichen Stimme über diese hinaus einen starken Einfluss ausüben.
Los Estados miembros de la UE conservarán, naturalmente, sus propios escaños en las Naciones Unidas, pero la UE, con una voz, ejercerá una mayor influencia sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung zur Einrichtung der ESMA wird unterstrichen, dass diese Behörde eigene Aufsichtsbefugnisse ausüben wird, die sich insbesondere auf die Ratingagenturen richten.
El Reglamento en virtud del cual que se establece la AEVM hace hincapié en que esta autoridad ejercerá poderes propios de supervisión, sobre todo en torno a las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird sicher ordentlichen Druck auf die tapferen Polen und andere ausüben, damit die feierliche Unterzeichnung am 9. Mai 2004 stattfinden kann.
No hay duda de que se ejercerá una terrible presión sobre los osados polacos, entre otros, para garantizar una ceremonia de firma el día 9 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns damit abgefunden, ohne zu bedenken, daß in zwanzig Jahren der Druck, den diese Machthaber bald über ganz Asien ausüben werden, auch uns erreichen könnte.
Estamos resignados a ello, sin pensar que, dentro de veinte años, las presiones que este poder pronto podrá ejercer en toda Asia las ejercerá también en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausübenejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Siendo este el caso, las previsiones del presupuesto para 2011 representan un incremento del 5,8 % en comparación con el ejercicio financiero de 2010, en un intento de garantizar que el Parlamento puede hacer pleno uso y ejercicio de sus prerrogativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Tibeter ist die Verwendung und Weiterentwicklung von Tibetisch eine der wichtigsten Möglichkeiten, mit der sie ihre De facto -Autonomie ausüben.
Para los tibetanos, el uso y el desarrollo de su lengua constituyen una de las herramientas más importantes en el ejercicio de su autonomía de facto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verbot (das in einem Gesetz von 1960 niedergelegt ist), wird u.a. dadurch begründet, daß Piloten im Rahmen ihrer Tätigkeit hoheitliche Funktionen ausüben, die sonst nur Beamten vorbehalten sind.
Justifica esta restricción (establecida en una ley de 1960) argumentando, entre otras cosas, que «el comandante de una aeronave tiene consignada parte de su actividad en torno a funciones típicas del ejercicio de un poder público encomendado ordinariamente a funcionarios».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber vorsichtig sein - und ich stimme dem zu, was der Kommissar bereits gesagt hat - dass wir kein System erstellen, das für die Bürger zu schwierig ist oder das über zu viele bürokratischen Hindernisse verfügt, um das Recht ausüben zu können.
Sin embargo, tenemos que tener cuidado -y estoy de acuerdo con lo que ha dicho antes la señora Comisaria- de no crear un sistema que sea demasiado oneroso para los ciudadanos o que presente demasiados obstáculos burocráticos para el ejercicio de ese derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird darin aufgefordert, eine Untersuchung der Auswirkung unterschiedlicher Verjährungsfristen auf den Binnenmarkt und speziell auf Bürgerinnen und Bürger, die ihre gemäß dem EG-Vertrag bestehenden Freiheiten ausüben, durchzuführen.
En él se pide a la Comisión Europea que lleve a cabo una investigación sobre los efectos que tiene la existencia de plazos de prescripción diferentes en el mercado interior y, en particular, de la manera en que afecta a los ciudadanos en el ejercicio de las libertades que se les reconocen en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieses Problems erfordert kontinuierliche Gespräche zwischen Marokko und der saharauischen Bevölkerung, die auf gegenseitigem Respekt sowie auf dem Ziel beruhen, die Resolutionen der Vereinten Nationen, nach denen das saharauische Volk sein Recht auf Selbstbestimmung ausüben kann, einzuhalten.
Resolver este problema requiere un diálogo permanente entre Marruecos y el pueblo saharaui, basado en el respeto mutuo y con el objetivo de cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas que incluyen el ejercicio del derecho de autodeterminación del pueblo saharaui.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise übermittelte Informationen unterliegen dem Berufsgeheimnis , zu dessen Wahrung die Personen verpflichtet sind , welche bei den zuständigen Behörden , die diese Informationen erhalten , eine Tätigkeit ausüben oder ausgeübt haben .
solicitada , comunicará las razones a la autoridad competente solicitante . La información así proporcionada estará amparada por el secreto profesional a que están obligadas las personas que , en el ejercicio de su actividad , colaboren o hayan colaborado con la autoridad que reciba dicha información .
Korpustyp: Allgemein
Damit sie diese Rechte effektiv ausüben können, haben die Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte das Recht, die Untersuchungsakte der Überwachungsbehörde einzusehen.
En aras del ejercicio efectivo de esos derechos, las partes a las que se dirija un pliego de cargos tienen derecho a acceder al expediente de investigación del Órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Herkunftsmitgliedstaat zugelassene Kreditinstitute sollten alle oder einen Teil der Tätigkeiten, die in der Liste der Tätigkeiten, für die die gegenseitige Anerkennung gilt, genannt sind, überall in der Union durch die Errichtung einer Zweigstelle oder im Wege der Erbringung von Dienstleistungen ausüben dürfen.
Debe permitirse a las entidades de crédito autorizadas en un Estado miembro de origen el ejercicio en toda la Unión de todas o parte de las actividades que figuran en la lista de actividades sujeta a reconocimiento mutuo, mediante el establecimiento de una sucursal, o por vía de prestación de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unionsweit umfassende Marktdisziplin zu gewährleisten, sollten die zuständigen Behörden Informationen darüber veröffentlichen, wie die Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Tätigkeit ausüben.
Es conveniente que las autoridades competentes publiquen información relativa al ejercicio de la actividad de las entidades de crédito y las empresas de inversión, con objeto de garantizar una disciplina global del mercado en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausübenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger müssen ihr Wahlrecht ohne Repressionen frei ausüben können, damit die Demokratie im Land eine faire Chance erhält.
Los ciudadanos han de poder hacer uso de su derecho a votar sin miedo de represalias para dar una oportunidad a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ihre ganze politische Macht ausüben müssen, damit beim bevorstehenden Gipfel in Kopenhagen ein solides Übereinkommen zwischen den großen Weltmächten erreicht werden kann.
Tendrá que emplear todo su peso político para que las grandes potencias mundiales lleguen a un acuerdo firme en la próxima Cumbre de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, diese Mittel wirklich einzusetzen, denn wenn sie nicht genutzt werden, könnten sie nach 2013 verschwinden, obwohl einige von ihnen eigentlich aufgestockt werden müssten?
¿Cómo vamos a ejercer presión sobre los Estados miembros para que utilicen estos fondos, porque si no se utilizan, pueden desaparecer a partir de 2013, cuando realmente habría que aumentar algunos de ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Türkei artikulieren verschiedene Parteien und Gruppierungen ihre Forderung nach Hinrichtung von Öcalan, indem sie heftigen Druck auf die türkische Gesellschaft ausüben.
Diferentes partidos y grupos presionan fuertemente en Turquía a la sociedad turca para exigir la ejecución de Ocalan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sollten die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten weiterhin Druck auf den König und seine Regierung ausüben, sich kooperativ zu zeigen, wobei deutlich gemacht werden sollte, dass eine diesbezügliche Weigerung zur Isolation des gegenwärtigen Regimes führen und empfindliche Sanktionen nach sich ziehen würde.
Mientras tanto pedimos a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que sigan presionando al Rey y a su administración para que respondan positivamente, dejando claro que toda falta de respuesta significará el aislamiento del régimen actual, acompañado de sanciones rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Wirklichkeit müssen wir mit allen Mitteln mehr Druck auf die Behörden ausüben, um diese Veränderungen herbeizuführen.
En realidad, sin embargo, debemos redoblar nuestros esfuerzos para presionar a las autoridades a fin de que hagan estos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Nielson, lassen Sie uns diese Einladung in die Tat umsetzen, indem wir Druck auf das kubanische Regime ausüben, damit Osvaldo Payà Sardiñas zu uns kommen kann.
Comisario Nielson, deje que esta invitación prospere, presionando al régimen cubano para que permita a Oswaldo Payá Sardiñas visitarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Initiativen der Vereinten Nationen, und meiner Ansicht nach ist es sehr wichtig, dass renommierte afrikanische Staats- und Regierungschefs Druck auf die Regierung in Simbabwe ausüben, damit die politische und humanitäre Situation endlich verbessert und der Weg zur nationalen Versöhnung eingeschlagen wird.
Apoyamos las iniciativas de las Naciones Unidas y, a mi entender, es muy importante que acreditados jefes de Estado y de Gobierno africanos presionen sobre el Gobierno de Zimbabue para conseguir que mejoren por fin la situación política y humanitaria y se abra la vía hacia la reconciliación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss auch weiterhin Druck auf die kenianischen Behörden ausüben, verantwortungsbewusst mit den bürgerlichen Freiheiten umzugehen, insbesondere mit der Pressefreiheit.
La comunidad internacional debe seguir ejerciendo presión sobre las autoridades keniatas para que traten con responsabilidad las libertades civiles, especialmente la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt zwischen Palästina und Israel kann natürlich nicht mittels der Union für den Mittelmeerraum gelöst werden, aber die Präsenz von Mitarbeitern im Sekretariat gibt Grund zu hoffen, dass Konflikte keinen Druck auf unsere Bemühungen ausüben werden, die Union für den Mittelmeerraum mit den vorab erläuterten Kriterien voranzutreiben.
El conflicto entre Palestina e Israel no puede resolverse, desde luego, a través de la Unión para el Mediterráneo, pero la presencia de funcionarios en la Secretaría permite esperar que los conflictos no ejerzan presiones sobre nuestros esfuerzos para hacer avanzar la Unión para el Mediterráneo con los criterios ya descritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausübenejerciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird im Rahmen des politischen Dialogs sowie auf verschiedenen Ebenen weiterhin Druck ausüben, insbesondere über den Leiter der Mission in Abuja, wobei betont wird, dass Nigeria sicherstellen muss, dass die Verfassung nach wie vor das höchste Gesetz im Lande darstellt.
La UE seguirá ejerciendo presión en el marco del diálogo político y en diversos niveles, especialmente a través del jefe de las misiones en Abuja, para hacer hincapié en que Nigeria debe garantizar que se mantenga la constitución como ley suprema en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in Jakarta müsste wesentlich mehr unternehmen, um die Situation vor Ort in den Griff zu bekommen, und die EU muss weiterhin den nötigen Druck ausüben, unter anderem als Ausdruck der großen Verantwortung, welche die Europäische Union für die Region zu übernehmen hat.
El Gobierno de Yakarta debería hacer más por lograr el control in situ de la situación, y la UE debe continuar ejerciendo la presión necesaria, también en tanto expresión de la gran responsabilidad que la Unión Europea debe asumir en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er äußert sich ebenso wenig zur kolonialen Vergangenheit gewisser Großmächte und zum Einfluss, den diese weiterhin ausüben möchten.
Tampoco menciona el pasado colonial de ciertas grandes potencias ni la influencia persistente que desean continuar ejerciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß diese Bereitschaft begrüßen und bestätigen, daß es die Menschenrechtssituation in Nepal mit großer Aufmerksamkeit verfolgt und gegebenenfalls angemessenen und erforderlichen Druck ausüben wird.
Europa debe celebrar esta disponibilidad y confirmar que continuará siguiendo con atención la situación de los derechos humanos en Nepal y ejerciendo, eventualmente, las presiones políticas oportunas y necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verfassung würde die Mitgliedstaaten auf ein sehr gefährliches Terrain locken, das einen Gerichtshof dazu veranlassen könnte, die Nationen nach und nach der Vorrechte zu berauben, die diese Staaten auch in Zukunft ausüben möchten.
La Constitución lanzaría a los Estados miembros a un terreno muy peligroso, que podría llevar a un Tribunal Constitucional a desposeer progresivamente a las naciones de las prerrogativas que los Estados piensan seguir ejerciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich aufgrund des Druckes, den wir weiterhin auf Marokko ausüben, die Wege der Migranten einfach nur weiter nach Süden verschoben haben und dadurch immer gefährlicher werden.
Simplemente, la presión que seguimos ejerciendo sobre Marruecos ha desplazado las trayectorias de los migrantes al Sur, y ese desplazamiento de las trayectorias al Sur entraña recorridos cada vez más peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Tätigkeit als Finanzberater berechtigt nichts zu der Annahme, der Anwalt als solcher würde nicht seinen Beruf ausüben.
Como consultor financiero, nada autoriza a suponer que el abogado, como tal, no esté ejerciendo su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Immunität muss verteidigt werden, damit er seine Pflichten als vollwertiges Mitglied des Europäischen Parlaments weiterhin ausüben kann.
Su inmunidad debe ser defendida de manera que pueda continuar ejerciendo sus funciones como diputado de pleno derecho al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin Druck auf unsere Regierung ausüben, damit sie einem Referendum zustimmt.
Continuaremos ejerciendo presión sobre nuestro Gobierno para que acceda a celebrar un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der autonomen Region Madeira wären die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Schäden unabsehbar gewesen, wenn die europäischen Institutionen den Pressionen nachgegeben hätten, die jene multinationalen Unternehmen nun weiter auf den Bananenmarkt ausüben, die von den Vereinigten Staaten von Amerika orientiert und gelenkt werden, um ihre exklusiven Interessen zu schützen.
Si las instituciones europeas hubieran cedido a las presiones que a in de cuentas siguen ejerciendo sobre el mercado del plátano las multinacionales orientadas y dirigidas por los Estados Unidos de América con vistas a la defensa de sus exclusivos intereses, los perjuicios económicos, sociales y medioambientales en la región autónoma de Madeira habrían sido incalculables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausübenejerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei juristischen Personen darf/dürfen die natürlichen Personen, die die Kontrolle der juristischen Person ausüben, in den fünf Jahren vor Aufnahme der landwirtschaftlichen Tätigkeit durch die juristische Person in eigenem Namen und auf eigene Rechnung keine landwirtschaftliche Tätigkeit oder die Kontrolle einer eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausübenden juristischen Person ausgeübt haben.
En el caso de una persona jurídica, la persona o personas físicas que ejerzan el control de la persona jurídica no deben haber practicado ninguna actividad agraria por su propia cuenta y riesgo en los 5 años anteriores al comienzo de la actividad agraria de la persona jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausüben.
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades competentes ejerzan sus competencias con imparcialidad y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Berufsangehörige, die Tätigkeiten ausüben, die Auswirkungen auf die Patientensicherheit haben, sofern diese Berufsangehörigen einen in dem jeweiligen Mitgliedstaat reglementierten Beruf ausüben;
otros profesionales que ejerzan actividades con implicaciones en materia de seguridad de los pacientes, cuando el profesional ejerza una profesión regulada en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss gewährleistet werden, dass ihre Mitglieder die Fischerei- und Aquakulturtätigkeiten in nachhaltiger Weise ausüben, das Inverkehrbringen von Erzeugnissen verbessern, Daten zur Aquakultur sammeln und dass ihre Einkommen verbessert werden.
Asimismo resulta necesario garantizar que sus miembros ejerzan las actividades pesqueras y de acuicultura de forma sostenible, mejoren la comercialización de los productos y recopilen información relativa a la acuicultura, y traten de mejorar sus ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei dürfen, auch im Rahmen von Code-Sharing-Vereinbarungen, jeden Punkt in einem Drittland bedienen, der nicht auf den festgelegten Strecken liegt, sofern sie keine Rechte der fünften Freiheit ausüben.
Las compañías aéreas de ambas Partes Contratantes podrán prestar servicio, incluso en el marco de acuerdos de código compartido, a cualquier punto situado en un tercer país no incluido en las rutas especificadas, siempre que no ejerzan derechos de quinta libertad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterstreicht infolgedessen, dass die neu gewählten libanesischen Behörden uneingeschränkte Souveränität über das gesamte Hoheitsgebiet ausüben müssen und dass sie im ausschließlichen Interesse des libanesischen Volkes durch nationalen Dialog die Einheit wahren, die staatlichen Institutionen stärken und die Grundsätze einer verantwortungsvollen Regierungsführung achten müssen.
Por consiguiente, subraya la necesidad de que las autoridades que acaban de ser elegidas ejerzan su plena soberanía en todo el territorio a fin de proteger la unidad mediante el diálogo nacional, reforzar las instituciones de la nación y respetar los principios de la gobernanza en interés exclusivamente del pueblo del Líbano.
Korpustyp: UN
b) dass die neuen ständigen Mitglieder das Vetorecht so lange nicht ausüben werden, bis über die Frage der Ausweitung des Vetorechts auf die neuen ständigen Mitglieder im Rahmen der nach Ziffer 7 vorgesehenen Überprüfung entschieden worden ist;
b) Que los nuevos miembros permanentes no ejerzan el derecho de veto hasta que se haya decidido la cuestión de la extensión del derecho de veto a los nuevos miembros permanentes en el marco del examen que se establece en el párrafo 7 infra;
Korpustyp: UN
b) dass die neuen ständigen Mitglieder das Vetorecht so lange nicht ausüben werden, bis über die Frage der Ausweitung des Vetorechts auf die neuen ständigen Mitglieder im Rahmen der nach Ziffer 7 vorgesehenen Revision entschieden worden ist;
b) Que los nuevos miembros permanentes no ejerzan el derecho de veto hasta que se haya decidido la cuestión de la extensión del derecho de veto a los nuevos miembros permanentes en el marco del examen que se establece en el párrafo 7 infra;
Korpustyp: UN
a) sicherstellen sollen, dass die Außerordentlichen Kammern ihre Gerichtsbarkeit im Einklang mit den international anerkannten Normen der Gerechtigkeit, der Fairness und des ordnungsgemäßen Verfahrens, die in den Artikeln 14 und 15 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte festgelegt sind, ausüben;
a) Garantizar que las salas especiales ejerzan su jurisdicción de conformidad con las normas internacionales de justicia, equidad y debidas garantías procesales establecidas en los artículos 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unabhängig, unparteiisch und transparent ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias con independencia, imparcialidad y transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
ausübenejercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziffer 24.18 erhält folgenden Wortlaut: „Der Beirat für Managementleistung überprüft nun, wie die leitenden Manager die an sie delegierten Befugnisse in allen ihren Aspekten ausüben, einschließlich ihrer Ergebnisse bei der Verwirklichung der in den Personal-Aktionsplänen enthaltenen Ziele.
El párrafo 24.18 ha decir lo siguiente: “La Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas ahora supervisa el modo en que los funcionarios superiores ejercen todos los aspectos de las competencias que se han delegado en ellos, incluido su desempeño en el logro de los objetivos incorporados en los planes de acción sobre recursos humanos.
Korpustyp: UN
d) alle Formen der Unterdrückung von Menschen, die ihre Grundfreiheiten ausüben, zu beenden;
d) Pongan fin a todas las formas de represión contra quienes ejercen sus derechos fundamentales;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt den politischen und militärischen Druck, den die kongolesische Regierung und die MONUC auf die FDLR ausüben.
El Consejo de Seguridad encomia la presión política y militar que ejercen sobre las FDLR el Gobierno congoleño y la MONUC.
Korpustyp: UN
e) Festnahme und gewaltsame Unterdrückung von Frauen, die ihr Recht, sich friedlich zu versammeln, ausüben, sowie die Verhängung von Strafen gegen diese Frauen, eine Einschüchterungskampagne gegen Verfechter der Menschenrechte von Frauen und die fortdauernde Diskriminierung von Frauen und Mädchen im Gesetz und in der Praxis;
e) Arrestos, represión violenta y condena de mujeres que ejercen su derecho de celebrar reuniones pacíficas, una campaña de intimidación contra los defensores de los derechos humanos de las mujeres y la persistente discriminación contra las mujeres y las niñas tanto en la ley como en la práctica;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, Konzentrationstendenzen bei Anbietern von Zahlungsdiensten mit größter Aufmerksamkeit zu verfolgen; stellt fest, dass in einigen Bereichen, z.B. bei Kreditkarten, der Markt von einigen wenigen Unternehmen dominiert wird, die eine marktbeherrschende Stellung ausüben;
Pide a la Comisión que siga con la mayor atención las tendencias de concentración en el sector de los prestadores de servicios de pago; observa que, en algunos sectores, como por ejemplo en el de las tarjetas de crédito, el mercado está dominado por unas pocas empresas que ejercen una posición dominante;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***I
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma ***I
Korpustyp: EU DCEP
So ist unter anderem festzustellen, dass die Behörden großen Druck auf die Kurden ausüben, wenn sie ihre Rechte einfordern.
Así, se constata, por ejemplo, que las autoridades ejercen presiones enormes sobre los kurdos cuando éstos reivindican sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass alle Künstler ihre Tätigkeit, die ständig ausüben, wobei sich dies nicht auf die Zeilen der künstlerischen Darbietungen oder der Bühnendarbietungen beschränkt;
Recuerda que todos los artistas ejercen su actividad de forma permanente, que no se limita a las horas de las representaciones artísticas o de las actuaciones escénicas;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben ***II
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma ***II
Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, und zur Aufhebung der Richtlinie 86/613/EWG
respecto de la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma, y por la que se deroga la Directiva 86/613/CEE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druckausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie üben schon Druckaus, damit der Unabhängigkeitstag verschoben wird.
Ya están presionando a tus amigos para que pospongan la independencia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so einfach während unseres Lebens, Druckauszuüben, um alles erledigt zu bekommen.
Das Europäische Parlament darf nicht den Anschein erwecken, Druckauszuüben.
El Parlamento Europeo no debe dar a entender que está presionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte noch mehr Druckausüben können, aber das hätte noch mehr Verdacht erregt.
- Podría presionarla má…pero eso la haría sospechar más.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, abschließend möchte ich Sie bitten, in diesem Punkt weiterhin Druckauszuüben.
Señor Presidente, mi último comentario es para rogarle que siga presionando sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein runder Tisch zum Beispiel bewegt sich nur, wenn hier Druckausgeübt wird oder hier.
Una mesa redond…...sólo se moverá si presionamos aqu…...o aquí.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat Irland und anderen Ländern zur Entwicklung verholfen und Druckausgeübt, Strafen verhängt und Straftäter verfolgt.
Europa ha tirado de Irlanda y de otros países, ha presionado y ha sancionado y demandado a ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zieh das mit dem Gaumen und den Schneidezähnen von der 2. Schicht runter. Indem du ganz leicht Druckausübst.
Ahora con el paladar y los incisivos quita la segunda parte presionando un poco.
Korpustyp: Untertitel
Optionsrecht ausübenejercer una opción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Personen, die einen Anspruch auf ein Optionsrecht haben, dieses Recht ausgeübt haben, verleiht der Staat, für dessen Staatsangehörigkeit sie sich entschieden haben, diesen Personen seine Staatsangehörigkeit.
Cuando quienes tengan el derecho de opción hayan ejercido ese derecho, el Estado por cuya nacionalidad hayan optado les atribuirá su nacionalidad.
Korpustyp: UN
Wenn Personen, die einen Anspruch auf ein Optionsrecht haben, dieses Recht ausgeübt haben, entlässt der Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie aufgegeben haben, diese Personen aus seiner Staatsangehörigkeit, es sei denn, sie würden dadurch staatenlos.
Cuando quienes tengan el derecho de opción hayan ejercido ese derecho, el Estado a cuya nacionalidad hayan renunciado les retirará su nacionalidad, salvo que ello los convirtiere en apátridas.
Korpustyp: UN
seine Befugnisse ausübenejercer sus competencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisseausüben kann.
Por último, el ponente considera que, en un futuro, el Parlamento Europeo debe ser informado más estrechamente sobre las negociaciones internacionales en curso para poder ejercer sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Sie vertritt jedoch die Ansicht, dass das Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisseausüben kann.
No obstante, la ponente considera que el Parlamento Europeo debe estar más estrechamente informado en el futuro sobre el curso de las negociaciones internacionales con el fin de ser capaz de ejercer sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausüben
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird Druck ausüben.
Ella nos va a presionar.
Korpustyp: Untertitel
Welche Strafe soll ich ausüben?
¿Qué castigo quieres que inflija?
Korpustyp: Untertitel
Welche Kontrolle können wir ausüben?
¿Qué controles tenemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier keinerlei Folter ausüben.
No tolero ningún tipo de tortura.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck auf Atama Security ausüben.
Necesito que vayáis a Seguridad Atama.
Korpustyp: Untertitel
auszuklammern, die eine andere berufliche Tätigkeit ausüben
que tenga una actividad profesional de otra naturaleza
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Büro wird weiterhin diese Funktion ausüben.
Seguirá desempeñando esta misma función en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einige die Kontrolle ausüben, müssen ander…
Si unos dominan, los otro…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Presionaremos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch weiterhin Druck ausüben.
No debemos, sin embargo, cejar en nuestra presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird wirklich eine Kontrolle ausüben?
¿Quién controlará realmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei auch starken Druck ausüben.
Se trata de un juego complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Sorgerecht konnte er nie ausüben.
El Sr. Comet no pudo llegar a ejercerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand wie sie muss die Kontrolle ausüben.
Alguien como ella tiene que estar en control.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Terroristen hier einen Anschlag ausüben?
¿Por qué los terroristas bombardearían aquí?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck auf diese Wunde ausüben.
Necesito que aplique presión sobre la herida.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Autorität nicht ausüben.
No me obligue a utilizar mi autoridad.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Presionará el tronco cerebral.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Druck auf die Regierung ausüben.
Nosotros podemos cambiar al gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nur Druck auf Osborne ausüben.
Querías que presionase a Osborne.
Korpustyp: Untertitel
Staatsanwälte können Druck auf andere Behörden ausüben.
Los asistentes de la fiscalía podemos presionar a otras agencias.
Korpustyp: Untertitel
Die Reformbefürworter werden weiter Druck ausüben.
Los agitadores en pro de la reforma seguirán presionando.
Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, eine qualitativ hochwertige Ausbildung absolvieren.
En consecuencia, procede que los aspirantes a la función de gestor de transporte reciban una formación de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
würde ich keine andere Tätigkeit gegen Entgelt oder eine unentgeltliche Tätigkeit ausüben,
- no ejercería ninguna otra actividad, con o sin remuneración,
Korpustyp: EU DCEP
Nun wollten die großen Fraktionen Druck ausüben, bevor diese Verhandlungen zu einem Ergebnis geführt hätten.
No estamos ante una banda de asaltadores ", apostilló.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anwendungsbereich sollte deshalb keine Personen erfassen, die eine andere berufliche Tätigkeit ausüben.
Por consiguiente, debe excluirse de su ámbito a toda persona que tenga una actividad profesional de otra naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produzenten mussten entscheiden, wer nun diese zentrale Funktion ausüben sollte.
Los productores tenían que responder a: " ¿Quién sustituiría este componente vital?"
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission Druck auf die türkischen Behörden ausüben, in diesem Bereich konkrete Fortschritte zu erzielen?
¿Apremiará la Comisión a las autoridades turcas en relación con la necesidad de lograr progresos específicos en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird die obzessive Herrschaft, die die religiösen Fundamentalisten über den Körper der Frau ausüben, angeprangert.
La obsesión constante de los fundamentalismos religiosos por el control de los cuerpos de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll China keinen Druck auf Staaten ausüben, die freundschaftliche Beziehungen zum Dalai Lama pflegen.
El Comité Olímpico Internacional debería publicar su propia evaluación del cumplimiento por China de los compromisos suscritos en 2001, antes de que se concedieran los Juegos a Beijing.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass nach zuverlässigen Schätzungen mehr als 100 Millionen EU-Bürger Freiwilligentätigkeiten ausüben
A. Considerando que, según fuentes fidedignas, hay más de 100 millones de ciudadanos de la UE dedicados al voluntariado
Korpustyp: EU DCEP
Älteren Menschen, die Freiwilligentätigkeiten ausüben, wird es ermöglicht, ihre Erfahrung und ihre Kenntnisse einzubringen.
Las personas de más edad que participan en actividades de voluntariado pueden contribuir aportando su experiencia y sus conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
b) den zuständigen Behörden, die die Aufsicht über die gemäß Artikel 6 berichtspflichtigen Unternehmen ausüben;
b) las autoridades competentes responsables de la supervisión de las empresas sujetas a la obligación de declarar de conformidad con el artículo 6;
Korpustyp: EU DCEP
bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Betreiber, die eine gewerbliche Tätigkeit ausüben, wird die Agentur wie folgt tätig:
En relación con los operadores que efectúen operaciones comerciales, la Agencia:
Korpustyp: EU DCEP
Frauen, die vielerorts eine Funktion als Pflegerin und Erzieherin ausüben, müssen dazu angehört werden.
En este sentido, se debe consultar a las mujeres que prestan asistencia y que trabajan como educadoras en numerosas comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Das ESFS wird die Finanzaufsicht auf Mikroebene und der ESRC der Beaufsichtigung auf Makroebene ausüben.
Con el SESF se refuerza la supervisión microeconómica y con la JERS, la supervisión macroeconómica.
Korpustyp: EU DCEP
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Die Marktwirtschaften basieren auf einem breiten Spektrum marktfremder Institutionen, die regulatorische, stabilisierende und legitimierende Funktionen ausüben.
Las economías de mercado se apoyan en una serie de instituciones ajenas al mercado con competencias en materia de regulación, estabilización y legitimación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie kann die Kommission Einfluss auf diese Vorhaben ausüben?
En caso afirmativo, ¿cómo piensa la Comisión influir en estos planes?
Korpustyp: EU DCEP
ausüben, sofern dies im Einklang mit den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des ersuchten
, a condición de que lo hagan conforme a las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas del Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird demnach seine vollen Befugnisse im Bereich Budgetkontrolle gegenüber dem EAD ausüben.
Además, el nuevo servicio estará sujeto a la "descarga" o aprobación de las cuentas por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
2, Welcher rechtliche Schutz kann für Arbeitnehmer gewährt werden, die solche Tätigkeiten ausüben?
¿Qué protección jurídica se puede garantizar a los trabajadores que efectúan tales trabajos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beurteilung wird von qualifizierten Personen vorgenommen, die selber die fraglichen Tätigkeiten nicht ausüben.
Dicha evaluación será realizada por personas cualificadas, las cuales no podrán estar dedicadas a las actividades en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
ausüben, und deren Flaggenstaaten nicht wirksam auf diese Tätigkeiten reagiert haben.
y cuyos Estados de abanderamiento no hayan adoptado medidas efectivas en respuesta a esas actividades.