linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auténtico .
[ADJ/ADV]
auténtico echt 2.935
authentisch 1.376 wahr 697 original 17 genuin 2

Verwendungsbeispiele

auténtico echt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traerla a Ibiza fue un auténtico golpe de efecto.
Sie nach Ibiza zu bekommen war ein echter Coup.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Margo es una gran estrella, una auténtica estrella.
Margo ist ein großer Star. Ein echter Star.
   Korpustyp: Untertitel
Armin Dollinger y Clemens Wickler son auténticos luchadores.
Armin Dollinger und Clemens Wickler sind echte Kämpfertypen.
Sachgebiete: musik sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Para el Parlamento, representa un auténtico desafío político.
Für unser Parlament ist das eine echte politische Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Más que nunca, Rocky ha demostrado ser un auténtico campeón!
Rocky hat wieder einmal bewiesen, dass er ein echter Champion ist!
   Korpustyp: Untertitel
Combinado con el formato 1-lama, DISANO produce un efecto verdaderamente similar al parquet auténtico.
Im Einklang mit dem Format Landhausdiele erweckt DISANO einen täuschen ähnlichen Eindruck wie echtes Parkett.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, seguimos echando de menos las propuestas que hagan posible un auténtico control.
Die Vorschläge, die eine echte Kontrolle ermöglichen, vermissen wir leider noch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gooz, tienes delante a un auténtico as.
Gooz, vor dir sitzt ein echtes Flieger-As.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina en casa auténticos raviolis italianos artesanos, ¡con este juego es fácil! ES
Mit diesem Set ist die Zubereitung echter, hausgemachter, italienischer Ravioli ein Kinderspiel! ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


texto auténtico . . .
documento auténtico .
acto auténtico öffentliche Urkunde 9 . .
protesto auténtico .
IRA Auténtico Real IRA 8 . . .
ser auténtico verbindlich sein 635

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auténtico

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un auténtico placer.
Es ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
«acto auténtico», un documento
„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück
   Korpustyp: EU DCEP
Es un auténtico hallazgo.
Er ist ein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auténtico desgraciado.
Er ist ein verdammter Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no eres auténtico.
Aber du bist nicht aufrichtig und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Seré un auténtico samurai.
Ich werde ein respektierter Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auténtico gilipollas.
Der Typ ist 'n Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auténtico Armani.
Klar ist die von Armani.
   Korpustyp: Untertitel
El auténtico bar catalán.
Bier und Tapas nach katalanischer Art.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es de similor auténtico.
Diese Lampe ist aus echtem Messing.
   Korpustyp: Untertitel
Era un auténtico corredor.
Er war ein höllischer Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un auténtico cinéfilo.
Ich bin ein totaler Filmfan.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Mi auténtico primer recuerdo.
Das war meine allererste Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena súper auténtico. DE
Das klingt ech super. DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
consejos de auténticos viajeros
Castellon Province Tipps von Reisenden
Sachgebiete: kunst transport-verkehr historie    Korpustyp: Webseite
Escápate al auténtico paraíso.
Entfliehen Sie ins Paradies.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auténtico nativo de Nueva Jersey.
Ein Reinblut, in New Jersey geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un auténtico disparate.
Das ist doch völliger Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su auténtico nombre?
Wie heisst er mit richtigem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un auténtico magnetismo animal.
Die Anziehungskraft ist animalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un auténtico calvario.
Sie hat so viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa por un auténtico gitano.
Allerdings geben Sie einen prachtvollen Zigeuner ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esto revela su auténtico partidismo.
Auf diese Weise offenbaren sich Ihre parteiischen Vorurteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería un auténtico desastre.
Das wäre tatsächlich eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son naturalmente auténticos rehenes entonces.
Diese jungen Leute sind natürlich pure Geiseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un auténtico cielo?
Ist sie nicht ein Goldstück?
   Korpustyp: Untertitel
El signo del auténtico creyente.
Das Zeichen des Gottesfürchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el papel suena auténtico.
Selbst das Papier kommt mir koscher vor.
   Korpustyp: Untertitel
SGC es un auténtico desbarajuste.
Das SGC ist ein Gefahrenherd.
   Korpustyp: Untertitel
Nos esforzamos por ser auténticos.
Wir bemühen uns um Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos saben mi auténtico nombre.
Sie kennen meinen richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tien…un toque oriental auténtico.
Es hat so einen orientalischen charme.
   Korpustyp: Untertitel
Muero como un auténtico americano.
Ich sterbe als aufrechter Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un auténtico idiota.
Sie sind ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un auténtico placer.
Und es ist mir ein absolutes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auténtico héroe americano.
Er starb als Held.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un auténtico desastre.
Es war eine Schweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dice que es auténtico.
Mama sagt, er sei aufrichtig und gut.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el más auténtico.
Er ist der coolste.
   Korpustyp: Untertitel
Un acto de auténtico desprendimiento.
Eine wahrlich selbstlose Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue el motivo auténtico.
Das war der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enforzamos por ser auténticos.
Wir bemühen uns um Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su auténtico nombre?
Wie heißt er mit richtigem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que tenían algo auténtico.
Sie meinte, die Beiden hätten etwas Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
un auténtico continente en miniatura.
ein respektabler Kontinent im Miniaturformat.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El auténtico cine en casa ES
Holen Sie sich Ihr Kinoerlebnis für Zuhause ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Un blanco auténtico del sur.
- Das ist ein typischer weißer Ami.
   Korpustyp: Untertitel
DEKOLEATHER Decoraciones en cuero auténtico EUR
DEKOLEATHER Dekore aus echtem Leder EUR
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Auténticos baños turcos en Budapest.
Zeitgenössische Kunst in Budapest.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y tu cuti…tampoco es muy auténtico.
Und Ihre Gesichtsfarbe ist auch etwas unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos héroes auténticos más tiene de candidatos?
Was haben Sie sonst noch in petto an hoch dekorierten Helden?
   Korpustyp: Untertitel
El desamparo de los ganaderos es auténtico.
Die Züchter sind verunsichert.
   Korpustyp: EU DCEP
La región es un auténtico polvorín.
Die Region ist ein regelrechtes Pulverfass.
   Korpustyp: EU DCEP
No sin parecer un auténtico capullo.
Nicht ohne dass man wie ein komplettes Arschloch dasteht.
   Korpustyp: Untertitel
Oler huelo como un auténtico gitano.
Zumindest rieche ich wie ein prachtvoller Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un auténtico desastre.
Das ist eine furchtbare Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se trata de un auténtico compromiso.
Es stimmt, dass dies eine Verpflichtung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación con una lámpara ultravioleta Auténtico
Zum Seitenanfang Prüfung mit UV-Licht
   Korpustyp: Allgemein
Tinta que cambia de color Auténtico
Zum Seitenanfang Zahl mit Farbwechsel
   Korpustyp: Allgemein
Este es un auténtico envoltorio vacío.
Das ist eine reine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — INSTRUMENTO AUTÉNTICO
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ÖFFENTLICHE URKUNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tapicería es de terciopelo auténtico.
Es hat überall Samtpolsterung.
   Korpustyp: Untertitel
El auténtico amor nos es negado.
Die Liebe der Liebenden bleibt uns versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es auténtico el texto pronunciado.
es gilt das gesprochene Wort
   Korpustyp: EU IATE
Oh, es un auténtico placer conocerte, Howard.
- Es ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el auténtico Dios emplea trucos.
Vielleicht arbeitet Gott ja mit Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auténtico sueño americano hecho realidad.
Das ist wahrhaft ein amerikanischer Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, es un auténtico mal tipo.
Der war ein fleißiger böser Bube.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auténtico placer conocerle, Sr.
Es ist mir eine Freude Sie kennen zu lernen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es un auténtico arquero.
Der Kerl ist ein ausgebildeter Bogenschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú eres un auténtico entusiasta.
Aber du bist durch und durch ein Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Querida mía, esto es un auténtico martirio.
Wäre ich ein Martyrium für dic…
   Korpustyp: Untertitel
El rey no tiene hijos auténticos.
Der König hat keine rechtmäßigen Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo era un auténtico unionista.
Meinem Sohn kann man vertrauen, Mr. Wales.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me diste mi primer papel auténtico.
Du hast mir meine 1. wichtige Rolle gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede confirmar que esto es auténtico.
Sie kann die Echtheit der Unterlagen bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que son auténticos cigarrillos de maricón.
Aber ich glaube eher, das sind Schwuchtel-Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Productos de calidad para un sabor auténtico.
Der Ort, um Energie aufzutanken.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo soy auténtico, no él, puto lechuguino.
Ich bin ein OG, originaler Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Un apóstol auténtico Conoce el dolor ajeno
"Ein guter Apostel Kennt des anderen Leid"
   Korpustyp: Untertitel
No hay un auténtico intercambio sin honradez.
So oder so gibt es keinen Austausch, keine Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Productos de calidad para un sabor auténtico.
Qualitätsprodukte und autenthischer Geschmack.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Productos de calidad para un sabor auténtico.
Der exotische Geschmack der Nacht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hará que quede como un auténtico incompetente.
Sie wird mich als völlig inkompetent hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ser auténticos aunque queramos.
Wir können nicht einmal wir selbst sein, wenn wir wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le he visto tan auténtico.
So gut habe ich ihn noch nie spielen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un auténtico desastre para los propietarios.
Ein einziger Verlust für ihre Besitzer, diese Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un auténtico golpe de suerte, Jeb.
Du hast tatsächlich eine Glückssträhne, Jeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es un auténtico policía.
Er ist kein aktiver Polizist mehr.
   Korpustyp: Untertitel
auténtico descanso en su propio baño ES
Badewannen von Villeroy & Boch – Erholung pur im eigenen Bad ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auténtico descanso en su propio baño. ES
Erholung pur im eigenen Bad. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
auténtico descanso en su propio baño ES
Kleines Bad mit Badewanne ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo saber si los comentarios son auténticos?
Wer garantiert, dass die Bewertungen unverfälscht sind?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Romántico, la elegancia y muy auténtico:
Romantisch, schick und viele Jahrhunderte alt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El auténtico Michael habría vivido feliz.
Ihr hättet ein glückliches Leben haben können, ohne Gedächtnislöschung.
   Korpustyp: Untertitel
Era un auténtico colgado del Playboy.
-Der wegen Mordes dran war.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento más auténtico del mundo.
Das ist der ehrlichste Moment der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tíos de plàstica son auténticos artistas.
Diese Autotüftler sind die reinsten Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Estos muchachos de plàstica son auténticos artistas.
Diese Autotüftler sind die reinsten Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a tu nombre auténtico.
Ich meine deinen richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel