linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außerordentlich extraordinario 1.498
enorme 69 excelente 44 extraordinaria 9 tremendo 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

außerordentlich extraordinario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerordentliche Tagungen des Rates können bei Bedarf jederzeit einberufen werden. ES
Puede convocarse un Consejo extraordinario cada vez que sea necesario. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das wäre eine außerordentliche Demonstration des guten Willens seitens der Türkei.
Sería un extraordinario gesto de buena voluntad por parte de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein außerordentliches Geschenk. Und wir sind so primiti…
Es un regalo extraordinario, pero somos tan primitivo…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankündigung folgt dem außerordentlichen Erfolg von Star Wars:
El cambio responde al extraordinario éxito de Star Wars:
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Dieses Hilfspaket wurde auf der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates am 6. März 2014 verabschiedet.
Dicho paquete fue aprobado por el Consejo Europeo extraordinario de 6 de marzo de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sol und Bender sind außerordentliche Mathematiker.
Sol y Bender son matemáticos extraordinarios.
   Korpustyp: Untertitel
d) Der Vorstand kann außerordentliche Mitgliederversammlungen einberufen. DE
d) La dirección puede convocar asambleas extraordinarias. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Sidorenko sollte sich gemeinsam mit anderen Anwälten einem außerordentlichen Überprüfungsverfahren unterziehen.
Sidarenka, junto con otros abogados, fueron obligados a someterse a un procedimiento de recualificación extraordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine außerordentliche Leistung, Allison.
Allison, este es un logro extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Diese geht oft mit den verschiedenen Formen des Fortschritts in bestimmten Bereichen und mit außerordentlichen Errungenschaften des menschlichen Geistes einher.
Esta, a menudo, coexiste con los diversos progresos en algunos campos y las extraordinarias conquistas del ingenio humano.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerordentliches Arbeitslosengeld . .
außerordentliche Wellenkomponente .
außerordentliche Aufwendungen gastos excepcionales 1 .
außerordentliche Erträge .
außerordentliches Ergebnis . . . .
außerordentlicher Strahl .
außerordentlicher Haushaltsplan .
außerordentliche Kündigung . .
außerordentliche Niedrigerbewertung . . .
außerordentliche Welle .
außerordentliche Sitzungsperiode sesión extraordinaria 1
außerordentliche Agrarkonferenz .
Außerordentliche Kammern .
außerordentliche Beihilfe .
außerordentlicher Verlust pérdida extraordinaria 1
außerordentliche Aufwendung .
außerordentliche Reserve .
außerordentliche Vermögensabgabe .
außerordentliche Hauptversammlung .
außerordentliche Nutzung . .
außerordentliche Hilfsmaßnahme .
außerordentliche Aussprache debate extraordinario 15
außerordentliche Beendigung terminación extraordinaria 1
autonomes außerordentliches Zollkontingent .
außerordentliche Umstände-Klausel .
außerordentliche Tagung des Rates . .
außerordentlicher Periodenwechsel im Blockplan .
außerordentlicher End-Taxanteil .
außerordentlicher Durchgangs-Landtaxanteil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerordentlich

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ärgert mich außerordentlich!
¡Esto me indigna sobremanera!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerordentlicher Professor in Dartmouth.
Profesor adjunto en Dartmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Gesetze sind außerordentlich wichtig.
Es importante que se creen estas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist daher außerordentlich willkommen.
Así pues, hay que acogerla con los brazos abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist außerordentlich ernst.
La situación es gravísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalisierte Eigenkapitalrendite ohne außerordentliche Aufwendungen.
El rendimiento del capital normalizado no incluye las partidas excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie küsst übrigens außerordentlich gut.
Ella besó sorprendentemente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst außerordentliche Schmerzen haben.
Qué dolor estarás padeciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
Estará reunido el comité de disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
* ausgenommen Feiertage und außerordentliche Ereignisse
* salvo las fiestas y eventos excepcionales
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Resultat ist außerordentlich gelungen. IT
El resultado se deja ver. IT
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geburtenrate in der EU "außerordentlich niedrig"
Posición de la comisión de Mercado Interior
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitnehmer und außerordentliche Stützungsmaßnahmen zur Marktstabilisierung
Asunto: Trabajadores y medidas de apoyo de emergencia para estabilizar las condiciones de mercado
   Korpustyp: EU DCEP
21. - 27. Juni: Ausschusswoche und außerordentliche Plenartagung
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere die nun vorliegende Entscheidung außerordentlich.
Lamento sinceramente esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsstrategie ist unseres Erachtens außerordentlich wichtig.
Concedemos mucha importancia a la estrategia de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau dies ist außerordentlich bedauerlich.
Y es absolutamente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stimmt mich persönlich außerordentlich optimistisch.
Esto, personalmente, me llena de optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Frau Vizepräsidentin, sind außerordentlich reserviert gewesen.
Y, señora Vicepresidenta, usted, en términos futbolísticos, ha estado "reservona".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre vollkommen töricht und außerordentlich gefährlich.
Sería perfectamente estúpido y terriblemente peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das nur außerordentlich begrüßen.
Celebramos que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand seine Antwort außerordentlich befriedigend.
Su respuesta me ha parecido harto satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für außerordentlich bedenklich.
Yo lo dudo muchísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der zweite Punkt ist außerordentlich wichtig.
El segundo aspecto también es fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind außerordentlich wichtige politische Entscheidungen.
Se trata de decisiones políticas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles ist für uns außerordentlich wichtig.
Todo esto reviste para nosotros capital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Giannakou, ich bin Ihnen außerordentlich dankbar.
Señora Giannakou, le doy las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das außerordentlich hoch bewertet.
Es algo que hemos valorado en alto grado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist dies außerordentlich wichtig.
En mi opinión, eso es absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist außerordentlich wichtig.
Me parece un dato harto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, dieses Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
Es fundamental conservar el equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kongo verfügt über außerordentlich reiche natürliche Ressourcen.
El Congo tiene unos recursos naturales excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinn vor Steuern (und außerordentliche Posten)
Beneficio antes de impuestos (e imprevistos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Maßnahmen mit begrenzter räumlicher Gültigkeit
Medidas excepcionales con validez territorial limitada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rebe hat auch außerordentlich viel Sonne.
Es un Médoc. ¡El vino es también el sol!
   Korpustyp: Untertitel
Umso außerordentlicher wird unser Erfolg sein.
Nuestra victoria será más dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerordentlich hässlich, Eure Majestät.
Es excesivamente fea, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Q ist außerordentlich interessiert an ihm.
Q se ha interesado por él.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akten sind wirklich außerordentlich Iückenhaft.
Bueno, esos historiales clínicos pueden inducir a error.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern Sie außerordentliche Erfolge innerhalb Ihrer Branche
Celebrar los logros alcanzados en su sector industrial.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ich denke an ein außerordentliches Menü.
Se me ha ocurrido un menú increíble. "El Menú Puta"
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritaka liebt seine Nebenfrau Otae außerordentlich.
Lord Kuroda trata a su concubina Otae como si fuera su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie erwies sich als außerordentlich erfolgreich.
Esa estrategia ha resultado sorprendentemente exitosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwertige HD Beschichtung für außerordentliche Abbildungsqualität ES
Recubrimiento HD de alta calidad ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Rebe hat auch außerordentlich viel Sonne.
¡El vino es también la luz del sol!
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur mittels Supermagneten war außerordentlich erfolgreich. IT
La reparación con imanes Supermagnete fue un éxito. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Leistungsspektrum ist außerordentlich breit aufgestellt.
El abanico de servicios es increíblemente amplio.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Bilder für außerordentliche Ideen und Geschichten >
Imágenes excepcionales para ideas e historias evocadoras >
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Deine Fotos gefallen mir außerordentlich gut.
o bien puedes crear cupones descuentos para fidelizar a tus clientes.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Das Resultat sind Aufnahmen von außerordentlicher Qualität. ES
Estas lentes proporcionan imágenes de la más alta calidad en su categoría. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese außerordentlich homogene Sorte verspricht reiche Erträge.
De esta variedad se pueden esperar grandes rendimientos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bryan Viau - für eine außerordentlich wohlwollende Spende.
Bryan Viau - por su generosa e increíble donación.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
1975 - 1984 Assistent und außerordentlicher Professor für Wirtschaftswissenschaften,
1975 - 1984 Asistente y profesor asociado de Economía,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Entwicklung dieser Regionen ein außerordentlich wichtiger Politikbereich.
El desarrollo de estas regiones es, por tanto, un aspecto realmente importante de las políticas de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er hatte eine außerordentliche Wirkung auf Frauen.
Pero he de reconocer que tenía muchísimo éxito con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
besorgt über die außerordentlich schwerwiegenden Schäden für den Sektor Forstwirtschaft,
Preocupado por la extrema gravedad de los daños causados al sector forestal,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Außerordentliche Stützungsmaßnahmen zur Marktstabilisierung und zur Unterstützung von Arbeitnehmern
Asunto: Medidas de apoyo de emergencia para estabilizar las condiciones de mercado y apoyar a los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der außerordentliche Ernst der Lage bewusst?
¿Tiene conciencia la Comisión de la extrema gravedad de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Grünbuch zur psychischen Gesundheit wird außerordentlich begrüßt und gebilligt.
Debemos acoger con satisfacción y respaldar el Libro Verde «Mejorar la salud mental de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Harvey. Ich weiB, die letzten Stunden waren außerordentlich schmerzhaft.
Bien, Harve…...estas horas habrán sido dolorosas y desconcertantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für industrielle und andere Anwendungen außerordentlich vielversprechend.
Albergan grandes promesas para la industria y otras aplicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit in diesem Bereich ist außerordentlich vielschichtig geworden.
El trabajo en este terreno se ha diferenciado en numerosos niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Griechenland und Irland stellten sich uns zwei außerordentliche Herausforderungen.
Hemos afrontado dos problemas de especial importancia, en relación con Grecia e Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist außerordentlich gefährlich und beunruhigend für das beginnende Jahrhundert.
Esto es infinitamente peligroso y preocupante para el siglo que se abre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiwilligentätigkeit leistet einen außerordentlich wertvollen Beitrag zur Gesellschaft.
La contribución del voluntariado a la sociedad es inestimable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die außerordentlich schwierige Lage Südafrikas betonen.
Por otra parte, tengo que insistir también en la difícil situación en que se encuentra Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist die Öffentlichkeit außerordentlich schlecht informiert.
Se trata de un tema que los ciudadanos no acaban de entender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerordentliche Korrekturen dürfen nur außerhalb der normalen Produktionszyklen übermittelt werden .
Las revisiones excepcionales solamente deberán transmitirse fuera del ciclo periódico de elaboración ;
   Korpustyp: Allgemein
In einigen Ländern ist die Situation jedoch außerordentlich beunruhigend.
Sin embargo, en algunos países la situación es alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Kooperationsverbänden sind daher außerordentlich wichtig.
Este tipo de relaciones de cooperación es, por tanto, terriblemente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist außerordentlich wichtig, die Energieeffizienz zu nutzen.
Asimismo, es fundamental aprovechar la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage der Entwicklungsländer ist natürlich außerordentlich wichtig.
La situación de los países en desarrollo es, por supuesto, increíblemente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Union auch außerordentlich erfolgreich gewesen.
Sin embargo, siempre se producen conflictos en Europa y en sus cercanías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite terroristische Bedrohung müssen wir nämlich außerordentlich ernst nehmen.
Al fin y al cabo es preciso que nos tomemos más en serio la amenaza terrorista global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fand die Debatte heute vormittag außerordentlich interessant.
(EN ) Señor Presidente, el debate de esta mañana me ha parecido verdaderamente interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, die Bedeutung des Eisenbahnsystems zu erkennen.
Es tremendamente importante que reconozcamos la importancia de un sistema ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerordentliche Umstände zwingen uns, rasche und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Las circunstancias excepcionales requieren que tomemos acciones apropiadas rápidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Rede von Herrn Simpson außerordentlich genossen.
He disfrutado muchísimo con el discurso del Sr. Simpson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, ich bin Herrn Schulz außerordentlich dankbar.
(IT) Señor Presidente, quisiera mostrar mi agradecimiento al señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer ist ein außerordentlicher Erfolg.
La Asamblea Parlamentaria Euromediterránea es un éxito impresionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich außerordentlich, dass Sie heute den Vorsitz haben.
Es maravilloso verle a usted en la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
Rechazo con énfasis esas disposiciones que eliminan el "privilegio de los agricultores».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner die transeuropäischen Netze als außerordentlich positiv begrüßen.
También quisiera acoger con el mayor beneplácito las posibles redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Festhalten an diesem Prinzip ist von außerordentlicher Bedeutung.
Es fundamental que se mantenga este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerordentliche Korrekturen werden außerhalb der monatlichen Produktionszeiträume gemeldet.
Las revisiones excepcionales se aportarán fuera de los períodos de elaboración mensuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Tests sind zur Ermittlung des Vorliegens außerordentlicher Marktumstände durchzuführen:
Las pruebas utilizadas para decidir si se dan las circunstancias de mercado excepcionales serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ ist in einer außerordentlich guten Verfassung.
El tipo tiene un estado físico increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Kongressabgeordneter starb in Boston. Es gibt außerordentliche Wahlen.
Sí, murió un congresista de un distrito de Bosto…...y hay elecciones especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen eines, Herr Doktor. Verrückte haben außerordentliche Kräfte.
Se olvida, docto…que los dementes tienen mucha fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nächste Woche eine außerordentliche Vorstandsitzung einberufen, okay?
Reunión especial del consejo la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich außerordentlich, aber Sie müssen entschuldigen.
No podría estar más interesada, pero tendrá que disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation mit und Anerkennung der Türkei seien deshalb außerordentlich wichtig.
"Apelo a la responsabilidad del Gobierno checo para lograrlo", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist der Nutzen der Entschlüsselung von Genomen außerordentlich groß.
Aun así, las ventajas del desciframiento de los genomas han sido inmensas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Warum ist, neben dem finanziellen Motiv, außerordentlich simpel:
En cuanto al "por qué", además de la obvia motivación económic…es terriblemente simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger außerordentlicher Professor an der französischen Hochschule für Verwaltung (ENA)
Ex Profesor Asociado en la Escuela de Administración Francesa (ENA).
Sachgebiete: informationstechnologie soziologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr habt einen außerordentlich machtlosen und verkommenen Staat geerbt, Majestät.
Su Majestad debe saber que ha heredado el más peligroso y degenerado Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es außerordentlich wichtig, diese Auswirkungen aufzufangen.
Por lo tanto, es fundamental compensar dichos efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Yasheng Huang ist Außerordentlicher Professor an der Harvard Business School.
Yasheng Huang es profesor asociado en la Escuela de Negocios de Harvard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
außerordentlich besorgt darüber, wie sich die Erörterungen im Rat entwickeln,
Considerando su profunda inquietud ante el cariz que están tomando los debates en el Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Yasheng Huang ist außerordentlicher Professor an der Harvard Business School.
Yasheng Huang es Profesor Asociado en la Harvard Business School.
   Korpustyp: Zeitungskommentar