linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bajada Abstieg 36 .
[Weiteres]
bajada .

Verwendungsbeispiele

bajada Senkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría hablar de la bajada de los créditos del programa MEDA o del FED.
Ich könnte auch von der Senkung der Mittel für das MEDA-Programm oder den EEF sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que se facilite la venta transfronteriza de servicios de seguro, que las comparaciones de productos sea más sencilla y que conduzca a una bajada de los costes.
Er dürfte den grenzüberschreitenden Verkauf von Versicherungsdienstleistungen vereinfachen, einen Vergleich dieser Produkte erleichtern und zur Senkung der Kosten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no hay derecho a que no se paguen las ayudas a los frutos secos -cuya continuidad se les niega-, o que no se conceda a los agricultores lo que están pidiendo: la bajada del precio del gasóleo.
Kein Recht erlaubt es eigentlich, die Beihilfen für Trockenfrüchte nicht zu zahlen - deren Weiterführung ihnen verweigert wird - oder den Forderungen der Landwirte nach Senkung des Preises für Dieselkraftstoff nicht nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bajada generalizada de los precios, alineados en el mercado mundial, una compensación por ayudas directas, pero modelada según unos criterios, una participación de los Estados miembros en el reparto de dotaciones de flexibilidad y, al mismo tiempo, transformarse en apóstoles del bienestar de los animales, siempre en un mercado globalizado.
Eine allgemeine Senkung der Preise, die den Weltmarktpreisen angeglichen werden sollen; einen Ausgleich durch Direktbeihilfen, die jedoch nach bestimmten Kriterien differenziert werden sollen; eine Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Aufteilung flexibel gestalteter Finanzrahmen, wobei wir gleichzeitig zu Vorkämpfern der artgerechten Tierhaltung werden sollen, und das alles auf einem globalisierten Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bajada de los tipos de interés - de la que me alegro - ha de ser selectiva con el fin de favorecer el empleo y no la especulación, que ha de gravarse.
Die Senkung der Zinssätze, über die ich mich sehr freue, muß selektiv erfolgen, damit sie die Beschäftigung fördert und nicht die Spekulation, die besteuert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos también en contra de los planes de privatización de los grandes sectores de la economía colombiana y de las medidas que reducen el poder adquisitivo de la población, como la bajada de las pensiones de jubilación.
Desgleichen sprechen wir uns gegen die Pläne zur Privatisierung wichtiger Sektoren der kolumbianischen Wirtschaft und gegen die zu einem Kaufkraftverlust der Bevölkerung führenden Maßnahmen wie die Senkung der Altersrenten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor transparencia de los precios y la información rápida y personalizada sobre los mismos, inmediatamente después de cruzar una frontera, dará lugar a un servicio más atento con el cliente y a una bajada de los precios.
Mehr Preistransparenz und eine schnelle und persönliche Kosteninformation sofort nach Grenzübertritt führen zu mehr Kundenfreundlichkeit und einer Senkung der Preise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incertidumbre se ve amplificada por la bajada de los tipos de interés del Banco Central Europeo en un cuarto de punto, el pasado 10 de mayo.
Verstärkt wird diese Unsicherheit durch die am 10. Mai erfolgte Senkung des Leitzinses der Europäischen Zentralbank um ¼ Prozentpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se debería llevar a cabo, por cuatro importantes razones, la elaboración de un programa europeo de revitalización y creación de empleo. En primer lugar figura una bajada de los tipos de interés para impedir que la recesión que asola el mundo pueda llegar a Europa.
Jetzt wäre es an der Zeit, ein europäisches Förderungs- und Beschäftigungsprogramm unter Beachtung von vier wichtigen Aspekten einzuleiten: erstens Senkung des Zinsniveaus, um zu verhindern, daß die weltweite Rezession auch in Europa Einzug hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Banco Central Europeo -donde mandan las doctrinas económicas de las últimas décadas- no parece estar dispuesto a llevar a cabo una bajada de los tipos de interés que permita mejorar la producción y el empleo.
Bedauerlicherweise scheint die seit zehn Jahren mit ihrer Wirtschaftslehre dominierende Europäische Zentralbank nicht zur Senkung der Zinsen bereit zu sein, wodurch Produktion und Beschäftigung einen Aufschwung erhalten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bajada operacional .
colectivo bajada . .
dirección bajada .
bajada de los alerones . . .
bajada de presión .
seguridad de manivela bajada .
bajada de aguas pluviales .
tubo de bajada Fallrohr 2 . . .
bajada de frecuencia . .
bajada de tensión . . . . . . .
tiempo de bajada . .
bajada de antena . .
bajada del potencial noble .
colectivo subida y bajada . . . .
pico en bajada .
pulsador de bajada . .
válvula manual de bajada .
bajada de impuestos Steuersenkung 1
cable coaxial de bajada .
bajada de portalón .
válvula de bajada .
escotilla de bajada . .
cable de bajada . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bajada

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Largo camino de bajada.
Ein langer Weg runter.
   Korpustyp: Untertitel
Cada bajada es diferente.
Jede Fahrt ist anders.“
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De ahí vamos en bajada.
Ab dann geht's bergab.
   Korpustyp: Untertitel
ĄTenga bajada la maldita cabeza!
Nehmen Sie Ihren gottverdammten Kopf runter!
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo, ahora ya hace bajada.
Genug! Jetzt läuft er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bajada del pantógrafo (nivel material rodante)
Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
Die bringen dich ganz sachte runter. Absolut massgeschneidert für deine Befürnisse.
   Korpustyp: Untertitel
La bajada en picada, ¡Esa es mía!
Der Sturzflieger, das bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
Lösen sich langsam auf. Bringen dich ganzsachte runter.
   Korpustyp: Untertitel
bajadas desde la perspectiva del rider.
Rasante Abfahrten aus Sicht der Fahrer.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Nadine Wallner lista para las bajadas
Nadine Wallner ist bereit für die Hänge
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Una bajada súper vertical en Alaska.
Es wäre auf einem Grat in Alaska.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mesa de modificaciones Fecha de modificaciones (bajada) DE
Tabelle der Änderungen Datum der Änderung (absteigend) DE
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La bajada principalmente fue lo desagradable. ES
Es war unangenehm vor allem den Berg herunter. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Foto de Bajada de la Mariposa
Foto von Sadang Station Exit 4
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foto de Bajada de la Mariposa
Foto von Seoul National University Trail Head
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foto de Bajada de la Mariposa
Foto von Emstrur (Botnar)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
‪media, con algunas subidas y bajadas
‪etwas anspruchsvoll mit einigen Steigungen und Abfahrten‬
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Limpialo todo y fija el tubo de bajada.
So kannst du alles abziehen und das Fallrohr festschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
erupción por todo el cuerpo • bajada de t
Die Symptome sind: •
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
erupción por todo el cuerpo • bajada de t
Ausschlag am ganzen Körper • Blutdruc
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con motivo de la subida y bajada de los pasajeros;
der Fahrgäste beim Ein- und Aussteigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ya veo que conoce el truco de la "cremallera bajada".
Sie kennen den Trick mit dem offenen Hosenstall.
   Korpustyp: Untertitel
Zenemon Yogo se ha encerrado con las persianas bajadas.
Zenemon Yogo hat sich da drin verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todas las banderas rojas hubieran sido bajadas.
Alle Alarmlampen hätten aufgeblinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bajada del pantógrafo, detección de roturas de llantas de rozamiento
Absenken des Stromabnehmers, Erkennen eines Schleifstückbruchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡ No es culpa mía que dejaras la valla bajada!
Ist nicht meine Schuld! Warum lässt du auch die Schranke runter?
   Korpustyp: Untertitel
El Bockerl hace de cada bajada una experiencia extraordinaria. DE
Mit dem Bockerl wird der Downhill-Ride zum außergewöhnlichen Erlebnis. DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Casi tengo bajadas las secuencias de la cámara de seguridad.
Ich bin mit dem Runterladen der Sicherheitsvideos fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Lámpara testigo para la subida/bajada segura del vehículo DE
Signallampe für das gefahrlose Auf-/Abfahren des Fahrzeugs DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Me gustò la idea de las puertas bajadas.
Mir gefiel die Vorstellung, dass die Tore herunterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Emilien, en qué montaña están tus bajadas favoritas?
An welchem Berg liegen deine Lieblingstouren in Verbier?
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y entonces llega el momento de la verdad, la bajada.
Und dann der Moment der Wahrheit. Der Drop.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Mientras la bajada la vegetación transformarse más frondoso.
Kurz darauf wird die Vegetation reichlicher.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Leve subida-bajada, pero no estaba tan mal como ayer. AT
Leichtes bergauf-bergab, aber bei weitem nicht so schlimm wie gestern. AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
los fundamentos comienzan a poner Butovye de las partes bajadas.
beginnen die Fundamente Butowyje, von den herabgesetzten Grundst?cken auszustellen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
los elevalunas eléctricos con función automática de subida y bajada.
Die elektrischen Fensterheber mit automatischem Hoch- und Tieflauf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Descubra Bajada del Lesse Houyet con La Guía Verde Michelin. ES
Bootsfahrt auf der Lesse in Houyet - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Bajada del Lesse a mi carnet de viaje ES
Bootsfahrt auf der Lesse zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vacas son bajadas al valle desde los pastos alpinos. AT
Die Kühe werden von der Alm ins Tal getrieben. AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajada de datos de los catálogos RAFI y prospectos
Download von RAFI Katalogen und Prospekten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los consumidores han podido comprobar que una bajada de los precios del petróleo no lleva consigo la consiguiente bajada del precio de la electricidad.
Die Verbraucher haben die Erfahrung gemacht, dass sinkende Ölpreise nicht in sinkende Strompreise umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, una bajada de los tipos de interés, de acuerdo, pero una bajada selectiva en favor de los proyectos de creación de empleo.
Zweitens müssen die Zinsen gesenkt werden, und zwar selektiv zugunsten der Projekte, die Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajada de los datos del catálogo en formato PDF Bajada de los datos del capítulo "Pulsadores incorporados" del catálogo actual RAFI "Elementos funcionales electromecánicos"
Download pdf-Katalog "Kapitel 4 Einbautaster" aus dem aktuellen RAFI Katalog "Elektromechanische Bauelemente"
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Bajada del precio del aceite y sus consecuencias para los olivareros
Betrifft: Preisverfall des Olivenöls und die Folgen für die Olivenbauer
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una importante bajada de las temperatura…con actividad radiológica simultánea.
Wir verzeichnen dort einen drastischen Temperatursturz, aber gleichzeitig radiologische Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
La estaba reconstruyendo, dejé las defensas bajadas Me topé con el Titanic, aqui estoy
Ich habe da diese Art Schiffs-Ding, ich war gerade dabei sie umzubauen, hatte die Verteidigungssysteme abgeschaltet, bin mit der Titanic kollidiert, und hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
La inyección de un exceso de Levemir puede producir una bajada del azúcar en sangre (hipoglucemia).
Die Anwendung von zu viel Levemir kann zu niedrigem Blutzucker (Hypoglykämie) führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
porque puede sufrir bajadas de los niveles de azúcar en la sangre (hipoglucemia).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Efficib einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
diabetes, porque puede sufrir bajadas de los niveles de azúcar en la sangre (hipoglucemia).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Janumet einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
porque puede sufrir bajadas de los niveles de azúcar en la sangre (hipoglucemia).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Janumet einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto adverso más frecuente es la bajada del nivel de azúcar en sangre (hipoglucemia).
Die häufigste Nebenwirkung ist ein niedriger Blutzucker (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está usando una sulfonilurea junto con Januvia, puede sufrir una bajada de azúcar en sangre.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el control o la supervisión con motivo de la subida y bajada de los pasajeros;
Kontrolle oder Überwachung der Fahrgäste beim Ein- und Aussteigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Buen…por ejemplo, ¿y si le digo que tiene la cremallera bajada?
- Als…Zum Beispiel, wenn ich Ihnen sagen würde, dass ihr Hosenstall offen steht?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos dejado atrás monedas locales expuestas a las subidas y bajadas de la especulación.
Die Zeit der einzelnen Landeswährungen, die den Strömungen der Spekulation ausgesetzt waren, ist ebenfalls vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde que existe, hemos advertido la bajada de multitud de precios en muchos países.
Seit ihrem Bestehen haben wir ebenfalls eine Reduzierung zahlreicher Gebühren in vielen Ländern festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto promueve la competencia y conduce a una bajada de los precios.
Dies fördert den Wettbewerb und führt damit auch zu günstigeren Preisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mandos para accionar los mecanismos auxiliares de subida y bajada deberán ir debidamente señalizados.
Die Betätigungseinrichtungen für Einstiegshilfen müssen eindeutig als solche gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esa subida fue notoriamente menor que las bajadas de precios de los años anteriores.
Dieser Anstieg fiel jedoch erheblich kleiner aus als die Preisrückgänge in den vorangegangenen Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos para accionar los dispositivos auxiliares de subida y bajada deberán ir debidamente señalizados.
Die Betätigungseinrichtungen für Einstiegshilfen müssen eindeutig als solche gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este aumento de la competencia podría llevar a una bajada de los precios.
Der sich dadurch ergebende verstärkte Wettbewerb könnte jedoch zu niedrigeren Preisen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Odio decepcionarte, pero creo que sólo es una bajada de azúcar.
Ich hasse es, Sie zu enttäuschen, aber ich denke das es einfach niedriger Blutzucker ist.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro 7 presenta un resumen de las subidas y bajadas en los costes operativos.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblick über die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subidas y bajadas en los costes operativos previstos (DKK/al año)
Erwartete Betriebskostensteigerungen und -senkungen (DKK pro Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la bajada de Horonaim los enemigos oyen el clamor del quebranto.
denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me pregunto si yo podría hacer una bajada de pantalones como esa.
- Ich sollte Hemden aus Hosen designen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, un tercer método, perfeccionado por un amigo mío, la bajada en picada.
Ein…weitere Methode, die ein Freund von mir perfektioniert ha…...der Sturzflug.
   Korpustyp: Untertitel
Debes casarte con la persona que amas. Por cierto, llevas la bragueta bajada.
Schließlich musst du die Person heiraten, die du von ganzem Herzen liebst.
   Korpustyp: Untertitel
La moto fue bajada 4 cms con bieletas de una ZZR 600.
Das Motorrad wurde mit ,Dog Bone‘-Links von einer ZZR600, vier Zentimeter tiefer gelegt.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si está usando una sulfonilurea junto con Xelevia, puede sufrir una bajada de azúcar en sangre.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está usando una sulfonilurea junto con TESAVEL, puede sufrir una bajada de azúcar en sangre.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es más probable que algunas personas tengan síntomas de bajada del azúcar en sangre que otras.
Einige Menschen neigen eher zu Symptomen eines erniedrigten Blutzuckers als andere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si sufre otro problema médico que pueda causar bajada del azúcar en sangre (p. ej. actividad
- wenn Sie unter einer weiteren Erkrankung leiden, die zu einem erniedrigten Blutzuckerspiegel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vigile cuidadosamente los signos de bajada del azúcar en sangre, especialmente
Achten Sie sorgfältig auf die Anzeichen des erniedrigten Blutzuckers, insbesondere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado para evitar una bajada del azúcar en sangre.
Achten Sie besonders darauf, einen erniedrigten Blutzuckerspiegel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
diabetes, porque puede sufrir bajadas de los niveles de azúcar en la sangre (hipoglucemia).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Velmetia einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, ahora hay dos razones para temer una recesión con dos bajadas.
Es gibt nun außerdem zwei Gründe zur Furcht vor einem Rückschlag der Rezession, einer sogenannten double-dip recession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En ningún aniversario anterior del desplome de 1987 se produjo bajada semejante alguna.
An keinem anderen Jahrestag des Crashs von 1987 kam es zu einem derartigen Kursverfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
para ordenar la bajada y subida del pantógrafo, según lo exigido por ENE
Anheben und Absenken des Stromabnehmers gemäß der TSI Energie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de bajada manual del elevador (p. ej. en caso de apagón) DE
Manuelle Absenkmöglichkeit der Hebeanlage (z.B. bei Stromausfall) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La bajada Oeste de los Andes se diferencia fuertemente de la ladera Este. EUR
Der Ostabhang der Anden unterscheidet sich stark von der Westflanke. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Este circuito de alta velocidad transcurre en un paisaje montañoso lleno de subidas y bajadas.
Diese Hochgeschwindigkeitsstrecke führt über eine Berglandschaft voller Steigungen und Gefälle.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La bajada victoriosa de Stevie Smith en Mont Saint-Anne en 2013
3. Stevie Smith' Siegesrun in Mont Saint-Anne 2013
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Hubo una pequeña, una pequeña bajada en los mercados y he perdido 13 millones de dólares.
Es gab nur einen kleinen Börsenkrach, und ich habe $ 13 Millionen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, habrá sobre todo nubes y una bajada de las temperaturas.
Heute Abend vornehmlich bewölkt, morgen fallen die Temperaturen auf minus ein Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Habría una bajada de temperatura o una alarma en el conversor magnético.
Abfall der Kerntemperatur, Alarm der magnetischen Einengung.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba la capucha bajada y su manto chasqueaba azotado por el fuerte viento.
Seine Kapuze war heruntergezogen und sein Umhang flatterte im Wind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muestras de las ediciónes más recientes, revisadas gráficamente y completadas, pueden ser bajadas. EUR
Muster der neuesten, graphisch überarbeiteten und ergänzten Ausgaben können heruntergeladen werden EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
¿O ir en bajada 16 km desde Chio a Garachico siendo ciego?
Oder 16 km blind, bergab von Chio nach Garachico?
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
1300 m subida y 300m bajada por medio del baranco de Poquieira hasta el refugio.
ca. 1300 m hoch und 300m runter durch den Baranco de Poquieira bis zum Refugium.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta función te muestra la inclinación de subida/bajada en porcentajes y en grados.
Die Funktion gibt die Steigung bergauf und bergab in Prozent und in Grad an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cual es tu bajada de freeride preferida en Chamonix y alrededores, Douds?
Was ist denn deine Lieblingstour in Chamonix?
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Este alley oop viene después del clásico “bajada y tubo” de The Unfound.
Bei diesem Alley Oop sprang er nach dem Start und der Barrel von der Kante der Welle namens The Unfound ab.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
“Si te caes en la bajada, vas directo a las rocas,” comenta el fotógrafo.
„Ein Wipeout gleich zu Beginn und man kracht auf den Felsen“, so Fotograf McLeod.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Markku Koski, Travis Rice y Hampus Mosesson haciendo bajadas en Nueva Zelanda.
Markku Koski, Travis Rice und Hampus Mosesson bei Sprüngen in Neuseeland.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jamie Rizzuto se prepara para su bajada en el Freeride World Tour de Chamonix 2014
Jamie Rizzuto bereitet sich bei der Freeride World Tour in Chamonix 2014 auf seinen Run vor
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El punto de subida y bajada está a solo dos minutos a pie de las terminales
Die Haltestelle für Abholung und Ankunft liegt nur zwei Gehminuten von den Terminals entfernt
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
En la última bajada saqué la cámara y Jurek hizo este girazo.
Beim letzten Run habe ich dann die Kamera rausgeholt, und Jurek ist diese riesige Kurve im Tiefschnee gefahren.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Se aconseja observar cuidadosamente el clima y planificar la bajada adecuadamente.
Sorgfältig das Wetter beobachten und dementsprechend den Abmarsch planen.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite