Además en el transporte por carretera rigen estrictos límites de emisiones, de manera que un autobús que cumpla la norma Euro IV apenas causa contaminación en el puerto en comparación con la barcaza.
Zusätzlich haben wir auf der Straße strenge Emissionsgrenzwerte, so dass von einem Bus, der die Euro IV-Norm einhält, im Hafen im Gegensatz zur Barkasse kaum noch Belastungen ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La barcaza está desde otoño en tierra, agrietada.
Die Barkasse steht seit dem Herbst, sie ist ausgetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
desde Hornopirén a Leptepú con la barcaza Mailén y, luego de recorrer 10 km por tierra, desde Fiordo Largo a Caleta Gonzalo con el transbordador Tehuelche.
AL
El contenido en azufre de los combustibles marítimos, por ejemplo, de una barcaza atracada en el puerto, asciende en la actualidad al 2,7%, mientras que el contenido en azufre de los combustibles destinados al transporte terrestre se elevará en 2005 al 0,005% y en 2009 incluso sólo al 0,001%.
Der Schwefelanteil in Schiffskraftstoffen bei z.B. einer Barkasse im Hafen liegt zur Zeit bei 2,7% während der Schwefelanteil in Kraftstoffen für die Straße im Jahre 2005 bei 0,005% und 2009 sogar nur noch bei 0,001% liegen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¡Lo del domingo pasado en la barcaza fue sólo pura casualidad!
Und in der Barkasse war das Zufall?
Korpustyp: Untertitel
La barcaza llevaba este símbolo.
Die Barkasse hatte dieses Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
En un instante estoy en la barcaza.
Ich gehe auf die Barkasse.
Korpustyp: Untertitel
Hay que reparar la barcaza de ustedes.
Eure Barkasse flott machen.
Korpustyp: Untertitel
barcazaKahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez vi una barcaza, Sr.
Ich sah einmal einen Kahn, Mr. Yeaman.
Korpustyp: Untertitel
Carga esa barcaza y levanta ese fardo
Schlepp den Kahn Und heb das Bündel hoch
Korpustyp: Untertitel
Esa barcaza vieja nos sera muy util.
Der alte Kahn durfte auch nutzlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras mamás trabajaban en la barcaza.
Unsere Mütter haben auf einem Kahn gearbeitet, als wir klein waren.
Korpustyp: Untertitel
O también una barcaza de lujo con piscina y todo en el Canal du Midi.
Um euer romantisches Wochenende in Paris zu beschließen, empfehlen wir euch, im Six-Huit zu essen, ein Lokal auf einem Lastkahn genau gegenüber von Notre-Dame.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
barcazaFähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no llega a ser por la barcaza, yo sola no hubiera podido salvarte.
Wenn die Fähre nicht gewesen wäre, ich allein hätte dich nicht retten können.
Korpustyp: Untertitel
Aquí viene Jed con el correo. En su lugar hay varios kilómetro…...de senderos que se cruzan y caminos de tierr…...y una barcaza que viene dos veces al día, desde Stone Cove.
Ah, da kommt Jed mit der Post.…ber viele Kilometer sich kreuzender Wege und Pfad…...und eine Fähre, die zweimal täglich von Stone Cove hier anlegt.
Korpustyp: Untertitel
barcazaFrachtkahns verzeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la compra de su primera barcaza, el negocio de sal de Cargill creció rápidamente a través de adquisiciones inteligentes y el desarrollo de productos.
Nach dem Kauf seines ersten Frachtkahnsverzeichnete das Salzgeschäft von Cargill dank Übernahmen und einer intelligenten Produktentwicklung ein rasantes Wachstum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
barcazaPonton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modalidad de minería a cielo abierto en la que la maquinaria de extracción y la planta de tratamiento están situadas en una barcaza o casco flotante.
Form der Tagebautätigkeit, bei der sich die Gewinnungsgeräte und Verarbeitungsanlagen auf einem Ponton oder Schwimmkörper befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
barcazaBarkasse ausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además en el transporte por carretera rigen estrictos límites de emisiones, de manera que un autobús que cumpla la norma Euro IV apenas causa contaminación en el puerto en comparación con la barcaza.
Zusätzlich haben wir auf der Straße strenge Emissionsgrenzwerte, so dass von einem Bus, der die Euro IV-Norm einhält, im Hafen im Gegensatz zur Barkasse kaum noch Belastungen ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
barcazaFrachtkahns verzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la compra de su primera barcaza, el negocio de sal de Cargill crece rápidamente a través de adquisiciones inteligentes y el desarrollo de productos.
Nach dem Kauf des ersten Frachtkahnsverzeichnet das Salzgeschäft von Cargill dank kluger Übernahmen und einer intelligenten Produktentwicklung ein rasantes Wachstum.
Igualmente, a principios de octubre, se botó la primera barcazadedesembarco turca LTC (C151) en los astilleros Fultrans de Tuzla, en la región de Estambul.
Anfang Oktober lief ferner das erste türkische Landungsboot LTC(C151) von den Fultrans-Werften in Tuzla in Istanbul vom Stapel.
Korpustyp: EU DCEP
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "barcaza"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 = Barcaza sin autopropulsión
2 = Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
4 barcaza cisterna sin autopropulsión
4 Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues hace dos años, el elefante ignorad…Fue esta barcaza
Vor zwei Jahren war dieser Tanker ein heißes Eisen, das keiner anpacken wollte.
Y la barcaza descargó en un barco graner…...con destino a Honduras, y yo me fui con él.
Der Kohlenkahn ließ seine Ladung auf ein Bananenboo…bestimmt für Hondura…Also, ich fuhr mit.
Korpustyp: Untertitel
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros), transbordadores, cargueros, gabarras (barcazas) y barcos similares para transporte de personas o mercancías
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles basados en los riesgos; entonces, ¿cómo detectamos si una barcaza de carbón está transportando personas de manera clandestina?
Risikobasierte Kontrollen - wie kann dann festgestellt werden, ob ein Kohlefrachter Menschen schmuggelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus puentes, barcazas flotantes y bicicletas forman un paisaje típicamente amsterdamés. Ámsterdam es famosa por sus más de 165 canales.
Igualmente, a principios de octubre, se botó la primera barcaza de desembarco turca LTC (C151) en los astilleros Fultrans de Tuzla, en la región de Estambul.
Anfang Oktober lief ferner das erste türkische Landungsboot LTC(C151) von den Fultrans-Werften in Tuzla in Istanbul vom Stapel.
Korpustyp: EU DCEP
Buques y barcazas con equipos de perforación o tratamiento de petróleo incorporados utilizados en la producción de petróleo, gas y otras materias inflamables naturales.
Wasserfahrzeuge und Schuten mit eingebauter Bohr- und/oder Rohölverarbeitungsausrüstung zur Verwendung bei der Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden brennbaren Stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buques y barcazas con equipos de perforación y/o tratamiento de petróleo incorporados utilizados en la producción de petróleo, gas y otras materias inflamables naturales.
Wasserfahrzeuge und Schuten mit eingebauter Bohr- und/oder Rohölverarbeitungsausrüstung zur Verwendung bei der Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden brennbaren Stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explosión que escuchó la gent…fue en realidad una barcaza no asegurad…que embistió el muro del canal, no fue dinamita.
Die Explosion, die die Leute hörten, war eigentlich ein ungesicherter Frachtkahn, der die Kanalwand gerammt ist, und kein Dynamit.
Korpustyp: Untertitel
En Ámsterdam, las barcazas constituyen un hábitat como cualquier otro, o casi (es necesario medir menos de 1,80 m. para poder deambular por ella con toda tranquilidad).
In Amsterdam, sind Hausboote Wohnorte wie jeder andere, oder beinahe (man sollte nicht mehr als ein Meter 80 gross sein, um sich frei bewegen zu können).
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
desde barcazas negros hombres comprometerlos con ganchos largos y tirar de ellos a bordo de enormes esfuerzos (algunos peces pesan más de 400 kilogramos).
von Bargen Schwarze Männer greifen sie mit langen Haken und ziehen Sie sie an Bord mit enormen Anstrengungen (einige Fische wiegen mehr als 400 Kilogramm).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los fuegos artificiales comienzan el espectáculo mientras las barcazas se juntan para formar un enorme puente flotante desde Giudecca hasta Venecia central.
A causa de las condiciones climáticas y/o problemas mecánicos de las barcazas se han reportado repetidamente significativos retrasos o incluso anulaciones de servicios.
AL
Infolge schlechter Wetterverhältnisse und/oder mechanischer Probleme der Schiffe sind Verspätungen häufig, einzelne Termine können gestrichen werden.
AL
Este recorrido está cubierto por Naviera Austral que tiene dos barcazas, Pincoya y Alejandrina, sólo con butacas, y el transbordador Don Baldo que además ofrece cabinas con camarotes.
AL
Le Petit Bain, a la vez restaurante alternativo, centro cultural flotante, sala de conciertos y empresa de reinserción, ocupa una barcaza cerca de la piscina Joséphine Baker.
ES
Das Petit Bain, alternatives Restaurant, schwimmendes Kulturzentrum, Konzertsaal und Wiedereingliederungsstruktur in einem, wird von einem ehemaligen Frachtkahn getragen, der nahe des ebenfalls schwimmenden Schwimmbads Joséphine-Baker vor Anker liegt.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las terminales no eran elevadores enormes, sino estructuras con capacidades reducidas, diseñadas para transferir de manera rápida los granos desde los camiones hacia las barcazas.
Die Terminals waren keine riesigen Umschlagplätze, aber sie boten gewisse Kapazitäten für das schnelle Umladen von Getreide von Lastwagen auf Frachtkähne.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Situado en la primera planta, dentro de la sección de transporte de GUINNESS STOREHOUSE, el Barge Café se inspira en el destacado papel que desempeñaron las barcazas para permitir que GUINNESS llegara a todos los rincones de Irlanda a finales del siglo XIX (Barge quiere decir barcaza o gabarra).
Das Barge Café befindet sich auf der ersten Etage in der Transportabteilung des GUINNESS STOREHOUSE, inspiriert von der Rolle, die Frachtkähne (engl. Barges) beim Transport des GUINNESS-Bieres in Irland um die Jahrhundertwende spielten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Debido a que se necesitaban casi la misma cantidad de combustible y tiempo para hacer el viaje de regreso independientemente de si la barcaza estaba llena o vacía, hacer regresar la barcaza cargada ayudó a maximizar la eficiencia del transporte y creó otra oportunidad de ingresos para Cargill.
Da für die Rückfahrt mit leeren Frachtkähnen fast genauso viel Kraftstoff und Zeit benötigt wurden wie mit vollen, steigerte die beladene Rückfahrt die Effizienz und schuf eine neue Umsatzquelle für Cargill.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
los patrones de barcazas, operarios o agentes de los buques que naveguen por sus vías navegables, los consignadores o los propietarios de las mercancías transportadas por esos buques, así como los propios buques
Führer, Betreiber oder Makler von Schiffen, die auf ihren Wasserstraßen fahren, die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe¸
Korpustyp: EU DCEP
Otro punto, aparte, es que creo que deberíamos y podríamos hacer mucho más para fomentar el paso del transporte por carretera a vías navegables, donde una barcaza puede transportar hasta quince camiones.
Im Hinblick auf einen anderen Aspekt möchte ich am Rande bemerken, dass wir Fracht verstärkt nicht mehr auf Straßen, sondern auf Wasserwegen transportieren könnten und auch sollten, da ein Schiff die 15-fache Ladung eines Lastkraftwagens befördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cantidades existentes en barcazas y barcos de cabotaje durante el transporte dentro de las fronteras nacionales en las que las autoridades responsables puedan ejercer su control, cuando pueda disponerse de ellas sin demora.
die in Leichtern und Küstenschiffen auf dem Transport innerhalb der Staatsgrenzen befindlichen Bestände, unter der Voraussetzung, dass sie von den zuständigen Behörden kontrolliert werden können und unverzüglich verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barcazas constituyen uno de los medios de transporte más eficientes en la lucha contra el cambio climático y desde el punto de vista energético, pero en la actualidad transportan únicamente el 6 % de las mercancías europeas al año.
ES
Binnenschiffe gehören zu den klimaverträglichsten und energieeffizientesten Transportmitteln, befördern derzeit jedoch nur etwa 6 % des jährlichen Frachtaufkommens in Europa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
A continuación eche un vistazo a los diferentes métodos utilizados para llevar la cerveza GUINNESS® desde St. James's Gate a su destino, incluidos caballos, trenes, barcazas, barcos y transporte por carretera.
Dann können Sie mehr über die verschiedenen Methoden, mit denen das GUINNESS® Bier vom St James's Gate transportiert wurde, erfahren – einschließlich Pferden, Zügen, Kähnen, Schiffen und Straßentransport.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los fondos de aproximadamente 30.000 dólares españoles fueron donados por chinos adinerados como por ej. el comerciante Tan Tock Seng o los dueños de juncos y barcazas de China, Siam y Java.
DE
Die Kosten in Höhe von 30.000 spanischen Dollar spendeten wohlhabende Chinesen wie der Händler Tan Tock Seng oder Besitzer chinesischer Dschunken aus China, Siam und Java.
DE
A partir de los años 1940, Cargill comienza a construir una gran cantidad de terminales a lo largo del río Illinois que se utilizan para transferir granos de camiones a barcazas.
Las barcazas que se dirigen al Misisipi se cargan en el puerto de Cargill, una instalación en el río Minnesota que se convierte en un activo centro de transporte comercial en la región del Medio Oeste de Estados Unidos.
Zum Mississippi fahrende Frachtkähne werden am Port Cargill beladen, eine Einrichtung am Minnesota River, die zu einem geschäftigen Handelshafen im Mittleren Westen der USA wird.
Como vicepresidente de Cargo Carriers, Ray King (segundo desde la izquierda) decide que la sal de roca será un cargamento rentable para llevar de regreso en las barcazas vacías.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
A pesar de que Cargill había estado enviando granos por el río Misisipi desde fines de los años 1940, hallar un cargamento para el regreso rentable para las enormes barcazas era un desafío.
Cargill transportierte schon seit Ende der 1940er Jahre Getreide den Mississippi hinunter. Es erwies sich jedoch als Herausforderung, kosteneffiziente Fracht für den Rücktransport in den riesigen Lastkähnen zu finden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
El negocio aprovechó el movimiento de dos vías lógico de las barcazas de Cargill: los granos se trasladaban río abajo y la sal, en el viaje de regreso hacia el norte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Hay algo que quiero dejar muy claro: Me alegro, señor Schulz, de que haya dicho que necesitamos una zona de libre comercio porque si vetamos la entrada de los productos del pueblo en la UE, seguirán cruzando el Mediterráneo en barcazas y llegarán a Lampedusa en masa.
Ich will eines sehr deutlich sagen: Ich habe mich sehr darüber gefreut, lieber Herr Schulz, dass Sie hier gesagt haben, wir brauchen eine Freihandelszone. Denn, wenn wir die Produkte dieser Leute nicht in die EU lassen, dann werden die Menschen weiterhin in Massen in Nussschalen über das Mittelmeer nach Lampedusa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos puertos europeos se enfrentan a diferencias entre las capacidades de almacenamiento y de carga-descarga, una organización deficiente de las terminales, rutas y accesos marítimos o terrestres insuficientes, largos tiempos de espera, seguridad insuficiente para los camiones, los trenes y las barcazas, baja productividad y formalidades excesivas, lentas y costosas.
Viele europäische Häfen haben mit Unterschieden zwischen Lager- und Löschkapazitäten, schlechter Organisation der Terminals, unzureichenden Routen und unzureichendem Meeres- bzw. Landzugang, langen Wartezeiten, mangelnder Sicherheit für Lastkraftwagen, Züge und Lastkähne, niedriger Produktivität und der langsamen und teuren Abwicklung von übertriebenen Formalitäten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran variedad de máquinas móviles no de carretera –equipos de construcción, barcazas y todo tipo de equipos especiales en los que todavía no hemos pensado– pasarán a estar bajo un control razonable, poniendo fin a numerosas emisiones del maloliente humo de gasóleo en todo tipo de lugares extraños en los que originan quejas.
Ein breites Spektrum an mobilen Maschinen und Geräten – Baumaschinen, Lastschiffe und alle möglichen speziellen Ausrüstungsgegenstände, an die wir bisher nicht gedacht hatten – wird vernünftigerweise der Kontrolle unterstellt, sodass es mit den Unmengen an stinkenden Dieselabgasen, die an allen möglichen Stellen freigesetzt werden und die häufig Anlass zu Beschwerden geben, ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, la imagen de Albania en Italia se ha asociado a las barcazas y lanchas cargadas de hombres y mujeres desesperados, que, empujados por la miseria y el dolor, alcanzaban exhaustos las costas del Adriático en busca de un futuro imposible en su país.
In Italien war die Vorstellung von Albanien jahrelang mit großen Booten und Motorschiffen voller verzweifelter Männer und Frauen verbunden, die, getrieben von Armut und Elend, erschöpft die Adriaküste erreichten, auf der Suche nach einer Zukunft, die in ihrer Heimat nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no debe ocurrir es que se emprenda la modificación de la Directiva euroviñeta y se prorrateen de los costes externos a empresas de transporte por carretera pero no se adopten medidas para que los operadores de barcazas, trenes, etc. también afronten sus costes externos.
Hier darf es nicht dazu kommen, dass Sie zunächst die Änderung an der Eurovignettenrichtlinie vornehmen und die externen Kosten auf die Lkw umlegen, aber nichts dafür tun, dass die externen Kosten auf Binnenschiffe, auf Eisenbahn etc. umgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de que transiten más mercancías por los principales ríos de la UE, lo cual es magnífico, pero ¿cómo se tiene en cuenta el hecho de que, a menudo, en los últimos años, los niveles del agua han sido demasiado bajos como para permitir la navegación de barcazas a plena carga?
Mehr Fracht auf den Hauptflüssen der EU - fantastisch, aber wie können wir die Tatsache berücksichtigen, dass in den letzten Jahren der Wasserstand für Fahrten eines vollbeladenen Frachtkahns zu niedrig war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución industrial comenzó en las regiones centrales inglesas y en los bosques de Bélgica, zonas que contaban con carbón, canales (a través de los cuales se podía transportar el carbón en barcazas ), y obreros calificados (quienes podían construir máquinas que utilizaban el carbón como combustible ).
Die industrielle Revolution begann in den englischen Midlands und in den belgischen Wäldern - Regionen mit Kohlevorkommen, Kanälen (auf welchen die Kohle transportiert werden konnte) und ausgebildeten Stahlarbeitern (die Dampfmaschinen bauen konnten, die mit Kohle angetrieben wurden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cargill no solo había seguido la corriente del transporte de granos por el Misisipi, sino que también había invertido en todos los aspectos del transporte de granos a través del río, incluida la fabricación de barcazas, que posibilitaba el envío de los granos a los mercados internacionales de manera más rápida y eficiente.
Cargill hatte nicht nur den Weg des Getreides auf dem Mississippi verändert, das Unternehmen hatte auch in alle Aspekte des Transports von Getreide auf dem Fluss investiert, einschließlich der Herstellung von Frachtkähnen, wodurch das Getreide die Weltmärkte schneller und effizienter erreichen konnte.
El negocio de sal que utilizaba las barcazas vacías de regreso creció constantemente y, para el año 1960, la gerencia de Cargill estaba convencida de que la sal de roca se adecuaba al modelo de negocios de Cargill como un producto básico de gran volumen, con una producción y una comercialización de bajo costo.
Das Geschäft mit den Salztransporten nach Norden wuchs stetig und im Jahr 1960 war die Unternehmensleitung von Cargill überzeugt, dass Steinsalz als Ware mit großem Volumen und geringen Kosten für Produktion und Vermarktung in das Geschäftsmodell passte.