Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
barra transversalAnflugbefeuerungsquerbalken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta referencia visual deberá incluir un elemento lateral de la zona de contacto, es decir, una barratransversal de aproximación, o el umbral de aterrizaje, o una cruceta de las luces del área de toma de contacto.
Die Sichtmerkmale müssen ein seitliches Element der Bodenbefeuerung enthalten, d.h. einen Anflugbefeuerungsquerbalken oder die Schwellenbefeuerung oder einen Kurzbalken der Aufsetzzonenbefeuerung.
Korpustyp: EU DCEP
barra transversalLattenkreuz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Torra se reunió después de una sola acción el primer palo y una explosión de revés de Sergi Panadero en la barratransversal.
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea superior a 1 mm, barras, varillas y perfiles, incluso trabajados en la superficie pero sin otra labor, de plástico
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de polímeros de etileno
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Ethylens
Korpustyp: EU DGT-TM
Barra protectora transversal de 42 mm, homologada UE delante, Homologación UE solo valida si el accesorio es montado con 1974013 o 1974113
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización y barras de sección transversal rectangular)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischen) Querschnitt, solcher mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos laminados, extrudidos, forjados u obtenidos por conformado o plegado, enrollados o sin enrollar, de sección transversal constante en toda su longitud, que no cumplan las definiciones de barras, alambre, chapas, hojas, tiras o tubos.
gewalzte, stranggepresste, gezogene, geschmiedete oder geformte Erzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt, die keiner der Begriffsbestimmungen für Stangen (Stäbe), Draht, Bleche, Bänder, Folien oder Rohre entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de polímeros de cloruro de vinilo
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Vinylchlorids
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de plástico (exc. de polímeros de etileno y de polímeros de cloruro de vinilo)
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Kunststoffen (ausg. aus Polymeren des Ethylens und des Vinylchlorids)
Korpustyp: EU DGT-TM
El toque contemporáneo lo aporta el grafismo de la esfera de los segundos que, como la de las horas, está unida al realce por una barratransversal provista de dos tornillos.
EUR
Den zeitgenössischen Touch bekommt die Uhr durch die sehr grafische Gestaltung des Sekunden-Zifferblattes. Wie dasjenige für die Stunden ist es mit dem Höhenring über eine durchgehende, von zwei Schrauben gehaltene Stange verbunden.
EUR
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La figura muestra la forma característica de una viga o barra de poliuretano cuando se le ha aplicado una torsión suficiente en un extremo y no puede eliminar la tensión transversal por tener el otro extremo fijo.
Auf dem Bild sieht man die charakteristische Form einer Linie aus Polyurethan, wenn sie an einem Ende genug gedreht wird und die transversale Drehung sich nicht auflösen kann, weil das andere Ende starr ist.
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de sección transversal rectangular [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt „EGKS“ (ausg. mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
las barras de cualquier sección adecuadas para la fabricación de barrenas, cuya mayor dimensión exterior de la sección transversal, superior a 15 mm pero inferior o igual a 52 mm, sea por lo menos el doble de la mayor dimensión interior (hueco).
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.