linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barra transversal Querträger 2
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

barra transversal Anflugbefeuerungsquerbalken 1 Lattenkreuz 1 Quersteg 1 Querriegelschloss 1 Querstange 1 Querbalken 1

Verwendungsbeispiele

barra transversal Querträger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los raíles de techo y las barras transversales pueden acomodar hasta tres soportes para bicicletas.
Dachreling und Querträger können maximal drei Fahrradträger aufnehmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
*Todos los accesorios para el techo requieren raíles y barras transversales.
* Dachreling und Querträger sind erforderlich für die Montage aller Dachtransportsysteme von Land Rover.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barra transversal de aproximación .
enganche de barra transversal .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "barra transversal"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transversal armirovanie cumplen por las redes o las barras.
die Querlaufende Bewehrung erf?llen von den Netzen oder den Kernen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
las Sierras transversal dvuruchnye aplican para transversal raskroja de las barras, los tacos, las tablas.
verwenden die S?gen querlaufend zweihand- f?r querlaufend raskroja der Balken, bruskow, der Bretter.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, barras, varillas y perfiles de polímeros de etileno
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, barras, varillas y perfiles de polímeros de cloruro de vinilo
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, barras, varillas y perfiles de los demás plásticos n.c.o.p.
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus anderen Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una barra redonda, hay una tira de ajuste de la sección transversal semicircular. DE
Bei einem Rundstab, handelt es sich um einen Zierstab mit halbkreisförmigem Querschnitt. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Barra de Piercing de Acero quirúrgico con Revestimiento PVD. Corte transversal:2,5mm.
Piercing-Stab aus Chirurgenstahl 316L mit PVD Beschichtung (schwarz).
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Barra protectora transversal de 51 mm, homologada UE delante, Homologación UE sólo válida con 11G4113 DE
EU-Querrohr 51 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig mit 11G4113 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La pantalla ofrece ahora dos modos de barra de luz: la tradicional barra de luz de sólo trayectoria transversal y la barra de luz inteligente Leica.
Er unterstützt nun zwei Lichtbalkenmodi, den herkömmlichen Lichtbalken zur Anzeige der Querabweichung sowie den intelligenten Lichtbalken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Barra protectora transversal de 42 mm, homologada UE delante, Homologación UE sólo válida con 11Y4011 o 11Y4016 DE
EU-Querrohr 42 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig mit 11Y4011 und 11Y4016 DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Así los usarios pueden conectar dos TK-instalaciones (barra transversal) o prolongar RDSI-T0 buses para teléfonos de RDSI. DE
Damit kann der Benutzer z.B. zwei TK-Anlagen miteinander verbinden (Querverbindung) oder bestehende ISDN-S0-Busse für ISDN- Telefone verlängern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea superior a 1 mm, barras, varillas y perfiles, incluso trabajados en la superficie pero sin otra labor, de plástico
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de polímeros de etileno
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barra protectora transversal de 42 mm, homologada UE delante, Homologación UE solo valida si el accesorio es montado con 1974013 o 1974113 DE
EU-Querrohr 42 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig und Artikel nur montierbar mit 1974013 oder 1974113 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la barra de eje transversal Chaumont-sur-amanecer Colombey-les-deux-Eglises, salida de la rotonda, tome la primera a la derecha:
Auf der Achse bar Chaumont-sur-dawn Quer Colombey-les-deux-Eglises, Ausfahrt am Kreisverkehr nehmen Sie die erste Straße rechts:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización y barras de sección transversal rectangular)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischen) Querschnitt, solcher mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos laminados, extrudidos, forjados u obtenidos por conformado o plegado, enrollados o sin enrollar, de sección transversal constante en toda su longitud, que no cumplan las definiciones de barras, alambre, chapas, hojas, tiras o tubos.
gewalzte, stranggepresste, gezogene, geschmiedete oder geformte Erzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt, die keiner der Begriffsbestimmungen für Stangen (Stäbe), Draht, Bleche, Bänder, Folien oder Rohre entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de polímeros de cloruro de vinilo
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de plástico (exc. de polímeros de etileno y de polímeros de cloruro de vinilo)
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Kunststoffen (ausg. aus Polymeren des Ethylens und des Vinylchlorids)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El toque contemporáneo lo aporta el grafismo de la esfera de los segundos que, como la de las horas, está unida al realce por una barra transversal provista de dos tornillos. EUR
Den zeitgenössischen Touch bekommt die Uhr durch die sehr grafische Gestaltung des Sekunden-Zifferblattes. Wie dasjenige für die Stunden ist es mit dem Höhenring über eine durchgehende, von zwei Schrauben gehaltene Stange verbunden. EUR
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La figura muestra la forma característica de una viga o barra de poliuretano cuando se le ha aplicado una torsión suficiente en un extremo y no puede eliminar la tensión transversal por tener el otro extremo fijo.
Auf dem Bild sieht man die charakteristische Form einer Linie aus Polyurethan, wenn sie an einem Ende genug gedreht wird und die transversale Drehung sich nicht auflösen kann, weil das andere Ende starr ist.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de sección transversal rectangular [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt „EGKS“ (ausg. mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las barras de cualquier sección adecuadas para la fabricación de barrenas, cuya mayor dimensión exterior de la sección transversal, superior a 15 mm pero inferior o igual a 52 mm, sea por lo menos el doble de la mayor dimensión interior (hueco).
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM