linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bastar ausreichen 1.535
genügen 723 genug sein 107

Verwendungsbeispiele

bastar ausreichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pilas, hilo de cobre y discos magnéticos bastan para construir un sencillísimo tren eléctrico. IT
Batterien, Kupferdraht und Scheibenmagnete reichen aus, um eine super-einfache elektrische Eisenbahn zu bauen. IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Pero no basta con presentar declaraciones doctas y solemnes.
Doch kluge und feierliche Erklärungen reichen dazu nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no basta con nuestros agentes, contrate mercenarios.
Wenn unsere Agenten nicht ausreichen, nehmen Sie Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, no basta con tener una buena cámara en el momento justo.
Eine Kamera und schöne Momente zum Aufnehmen allein reichen jedoch leider nicht aus!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las declaraciones de intereses no bastan para librarse de las presiones.
Interessenserklärungen reichen nicht aus, um von Einflussnahmen frei zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podría bastar con algo entre la nariz y la boca.
Etwas zwischen Nase und Mund reicht da vielleicht schon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sus propietarios saben perfectamente que con solo describir lo que hacen no basta para atraer a los clientes. ES
Die Besitzer wissen, dass eine Beschreibung des Angebotes nicht ausreicht, um Kunden zum weiterlesen zu animieren. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no basta con adoptar una resolución.
Ist reicht jedoch nicht aus, eine Entschließung anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que sus huella estuvieran allí nos bastó para detenerlo.
Aber seine Fingerabdrücke dort reichten aus, um ihn vorzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que hacerlo bien en dos partidos porque en la Champions no basta con hacerlo bien en uno.
Sie müssen allerdings zwei Spiele durchhalten, weil in der Champions League ein gutes Spiel allein nicht ausreicht.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "bastar"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El instinto debería bastar.
Mein Instinkt ist meine Karte!
   Korpustyp: Untertitel
Con eso debería bastar.
Das sollte wirklich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un paquete de guisantes congelados deberían bastar.
Ein Beutel gefrorener Erbsen sollte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo con los intereses podría bastar para comprar esta nave.
Ich vermute, mit den Zinsen könnte ich dieses Schiff kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pasa lo peor, mis observaciones tendrían que bastar.
Wenn alle Stricke reißen, werde ich meine Beobachtungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésto debería bastar. Si encuentra algún problema, por favor, háganoslo saber.
Damit sollte es getan sein. Im Falle von Problemen sollten Sie es uns wissen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto debería bastar para demostrar que este documento no refleja exactamente los deseos de este Parlamento.
Das macht doch wohl deutlich, daß das Dokument die Forderungen des Parlaments nicht korrekt widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa, la condena, el aislamiento puro y simple de Myanmar no puede bastar.
Europa kann sich mit der Verurteilung, der bloßen Isolierung Myanmars nicht zufrieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas financieras deben bastar para hacer frente a estos costes adicionales.
In der Finanziellen Vorausschau muss deshalb für diesen zusätzlichen Bedarf entsprechend Vorsorge getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta inyección bastar…...pero le recetaré algo, por si acaso.
Diese Spritze sollte wirke…aber ich verschreibe Ihnen dies vorsichtshalber für eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Debería bastar con un plan de inspecciones de las autoridades competentes, precedido por un análisis de riesgos.
Ein Kontrollplan der zuständigen Behörden, dem eine Risikoanalyse vorangeht, soll dies regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tus cuatro números debería bastar para conseguir una coincidencia en la base de datos de Tráfico.
Mit deinen vier Zahlen sollte ich einen Treffer bei der Kraftfahrzeugbehörde haben.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Para abrir o cerrar cada puerta desde ambos lados del mamparo, deberá bastar con una persona.
.3 Jede dieser Türen muss von jeder Seite des Schotts aus durch nur eine Person geöffnet und geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro penny de cada diez dólares podría bastar para cubrir las necesidades críticas del sector educación también.
Ein weiterer könnte auch die dringendsten Bedürfnisse im Bildungsbereich abdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una buena alimentación, algo de deporte o pequeños cambios en el trabajo diario pueden bastar para potenciar tu sistema inmune. ES
Mit diesen wenigen Tricks könnt Ihr euer Abwehrkräfte stärken. Kleine Veränderungen im Alltag wirken oft Wunder. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para los criterios relativos a la situación personal de los operadores económicos, podrá bastar una referencia general en el anuncio de licitación a los supuestos indicados en el
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el informe mencione los choques asimétricos debería bastar para que se consideraran automáticamente las advertencias hechas por los economistas norteamericanos.
Wenn der Bericht auf asymmetrische Erschütterungen hinweist, hätte dies automatisch zu einer Berücksichtigung der Warnungen führen müssen, die amerikanische Wirtschaftsexperten geäußert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considera que la rentabilidad prevista de los fondos propios de la empresa reestructurada debería bastar para que pueda afrontar la competencia con sus propias fuerzas.
Des Weiteren ist sie der Auffassung, dass die erwartete Eigenkapitalrentabilität des umstrukturierten Unternehmens ausreicht, damit dieses aus eigener Kraft im Wettbewerb bestehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, es sumamente preocupante el hecho de que gestos simples y prácticos, sin ser especialmente complicados ni caros, podrían bastar para salvar muchas vidas.
In dieser Hinsicht ist die Idee, dass einfache und praktische Gesten, die keine besondere Arbeit oder hohe Kosten erfordern, aber viele Leben retten könnten, außerordentlich bewegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de las medidas impuestas debe bastar para eliminar el perjuicio causado por las importaciones mencionadas, pero sin rebasar el margen de dumping constatado.
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la distancia libre mínima necesaria entre el regulador de freno y los demás componentes deberá bastar para evitar todo contacto en cualquier condición de diseño.
Unter allen Konstruktionsbedingungen muss jedoch das Mindestspiel zwischen dem Bremsgestängesteller und den anderen Bauteilen gewährleistet werden, um eine Berührung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa chispa puede bastar para inflamar la fantasía de los investigadores, impulsarlos a desarrollar soluciones concretas y crear finalmente nuevos productos.
Vielleicht genug Zündstoff, um die Fantasie von Forschern anzuregen – die dann konkrete Lösungen und schließlich Produkte entwickeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para terminar, cabe señalar que varios Estados miembros han optado por unas definiciones amplias, según las cuales una simple dirección postal puede bastar para determinar la nacionalidad de una empresa.
Ferner wenden mehrere Mitgliedstaaten weit gefasste Definitionen an, denen zufolge eine einfache Postadresse zur Feststellung der Nationalität eines Unternehmens ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que un 70 % de las reclamaciones siga refiriéndose a cuestiones ajenas al ámbito de competencias del Defensor del Pueblo debería bastar para reconsiderar la estrategia de comunicación.
Die Tatsache, dass immer noch knapp 70% der Beschwerden außerhalb der Zuständigkeit des Bürgerbeauftragten liegen, sollte Anlass geben, die Kommunikationsstrategie zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se examinará el cuerpo para detectar signos que puedan bastar por sí mismos para excluir al donante o que puedan ser evaluados teniendo en cuenta los antecedentes médicos y sociales del donante.
Es ist eine körperliche Untersuchung der Leiche vorzunehmen, um etwaige Zeichen zu entdecken, die als solche zum Ausschluss des Spenders hinreichen können oder die anhand der medizinischen und persönlichen Anamnese des Spenders zu beurteilen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto ¿hace falta de verdad que el líder/coordinador de un esfuerzo en el modelo bazar tenga un talento excepcional para el diseño, o puede bastar con aprovechar el talento de los demás?. EUR
Muß der Leiter/Koordinator eines Entwicklungsbasars wirklich über herausragendes Talent für Design verfügen oder kann er damit durchkommen, das Designtalent anderer zu nutzen? EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
siempre que tanto tu país de residencia como aquel donde trabajas estén en la eurozona, tu cuenta en tu país de origen debe bastar y en tu trabajo no pueden obligarte. ES
Ihr Arbeitgeber kann Sie nicht zur Eröffnung eines neuen Bankkontos zwingen, sofern sich sowohl Ihr Wohnsitz- als auch Ihr Beschäftigungsland im Euroraum befinden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Los romanos saben más que el diablo, así si en el almuerzo puede bastar con un helado, una ensalada o un plato de pasta fría, por la tarde se sale en busca de una cena de bajo costo al abierto . IT
Die Römer sind mit allen Wassern gewaschen, auch wenn sie zu Mittag mit einem Eis, einem Salat oder einem Teller kalter Pasta auskommen, am Abend geht man auf die Jagd nach einem günstigen oder niedrig-preisigem Abendessen im Freien . IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El TAC deseaba mantener que todos los IMAO debían estar contraindicados, mientras que el CHMP consideraba que sólo debían contraindicarse los IMAO no selectivos e irreversibles, y que una advertencia clara en la sección 4.5 del RCP debía bastar para los IMAO reversibles.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wollte darauf bestehen, dass alle MAOI kontraindiziert sein sollten, während der CHMP der Auffassung war, dass nur nicht selektive, irreversible MAOI kontraindiziert sein sollten und ein strenger Warnhinweis in Abschnitt 4.5 der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los acuerdos sobre la eliminación de la doble imposición cerrados de forma bilateral entre los Estados miembros de conformidad con los ya mencionados poderes autónomos y coherentes con el acuerdo de muestra de la OCDE no parecen bastar para eliminar toda la doble imposición jurídica en la UE.
Übereinkommen über die Beseitigung von Doppelbesteuerung, die bilateral zwischen Mitgliedstaaten unter Beachtung der zuvor genannten unabhängigen Gewalten und in Übereinstimmung mit dem OECD-Musterabkommen geschlossen worden sind, scheinen für die Beseitigung jeglicher legaler Doppelbesteuerung in der EU nicht auszureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades noruegas aclararon que el informe ECON no presuponía que el análisis de estas cifras pudiera bastar para identificar los sectores económicos no afectados por la competencia de empresas de otros Estados del EEE pero sí bastaba para confirmar que la ayuda a un determinado sector podía afectar realmente al comercio.
Der ECON-Bericht gehe nicht davon aus, dass die Auswertung dieser Daten ausreiche, um festzustellen, ob bestimmte Wirtschaftsbereiche dem Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind; sie reiche aber aus, um zu bestätigen, dass Beihilfen für einen bestimmten Wirtschaftsbereich den Handel zu beeinträchtigen vermögen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la invocación del apartado 4 del artículo 123 del Tratado como fundamento jurídico, el BCE desea seæalar que podría no bastar si el programa Pericles ha de durar mÆs allÆ de la fase de introducción del euro, ya que dicho artículo se aplica œnicamente a su «rÆpida introducción». ES
In Bezug auf die Heranziehung von Artikel 123 Absatz 4 des Vertrages als Rechtsgrundlage möchte die EZB darauf hinweisen, dass dieser Artikel unzureichend sein könnte, falls das Pericles-Programm auch nach der Einführungsphase des Euro fortgeführt wird, da sich dieser Artikel lediglich auf die „rasche Einführung“ des Euro bezieht. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite