In der heutigen globalisierten und von starker Konkurrenz geprägten Unternehmenslandschaft ist es einfach nicht mehr genug, ein einziges gutes Produkt anzubieten.
Ciertamente, la Europa comunitaria, desde su nacimiento hasta hoy, ha avanzado mucho, como es sabido, pero eso no puede bastar.
Das Europa der Gemeinschaft hat seit seinem Entstehen zwar bekanntlich große Fortschritte gemacht, die jedoch nicht als ausreichend gelten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos expuestos en las secciones 2.1 a 2.8 suelen bastar para garantizar que la ayuda no falsea la competencia de forma contraria al interés del EEE.
Die Bestimmungen nach Abschnitt 2.1 bis 2.8 sind in der Regel ausreichend, um sicherzustellen, dass Beihilfen den Wettbewerb nicht in einer Weise verfälschen, die den Interessen des EWR zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los estudios de administración continuada, si bien suele bastar con la administración continuada de dosis bajas, determinadas circunstancias imponen además la administración continuada de dosis elevadas (véase también el punto 57).
In Studien mit mehrmaliger Dosierung ist die Verabreichung niedriger Dosen zwar im Allgemeinen ausreichend, aber unter bestimmten Umständen kann auch die mehrmalige Verabreichung hoher Dosen notwendig sein (siehe auch Nummer 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe bastar con una sola autorización para la entrada en servicio de vehículos en toda la red ferroviaria de la UE, siempre que se cumplan ciertos requisitos.
Wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind, sollte eine einzige Genehmigung für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen für das gesamte EU-Schienennetz ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imprevisibilidad de un acontecimiento o la dificultad de preverlo pueden contribuir a su carácter de excepcional, mas no pueden bastar de por sí para considerarlo «excepcional» con arreglo al artículo 87, apartado 2, letra b), del Tratado.
Die bloße Unvorhersehbarkeit des Ereignisses oder die Schwierigkeit, es vorherzusehen, können ein Element der Außergewöhnlichkeit des Ereignisses sein, sind allein aber nicht ausreichend, um es im Sinne von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des Vertrags für „außergewöhnlich“ zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las revisiones posteriores de un BREF, si no llevan aparejada una ampliación sustancial de su ámbito de aplicación, un solo proyecto formal debería bastar, con lo que el proceso duraría entre 24 y 29 meses.
Bei weiteren Überprüfungen eines BVT-Merkblatts ohne erhebliche Erweiterung des Geltungsbereichs wird ein formaler Entwurf für ausreichend erachtet und das Verfahren dauert in der Regel zwischen 24 und 29 Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, pueden bastar la simple evaporación del disolvente orgánico hasta el estado seco y el peso del residuo seco.
In einigen Fällen ist es u. U. ausreichend, das organische Lösungsmittel abzuziehen und den trockenen Rückstand auszuwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También afirmó que ello debería bastar para determinar que no había eludido las medidas en vigor en el período de investigación.
Dies sei ausreichend, um festzustellen, dass es die geltenden Maßnahmen im UZ nicht umgangen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su juicio, no es necesario proceder a una compleja evaluación económica, sino que debería bastar una simple comparación con los derechos aeroportuarios en distintos aeropuertos de propiedad y financiación privadas.
Ryanair sehe keine Notwendigkeit für eine komplexe wirtschaftliche Bewertung und halte einen einfachen Vergleich der Flughafenentgelte auf verschiedenen in Privatbesitz befindlichen und privat finanzierten Flughäfen für ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un informe provisional y un informe definitivo deberían bastar para evaluar las actividades de ENIAC.
Eine Zwischenbewertung und ein Schlussbericht sind ausreichend für die Bewertung der Tätigkeiten von ENIAC.
Korpustyp: EU DCEP
bastarreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van Rompuy hizo hincapié en que "no bastan solamente los esfuerzos de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
bastarausreichend sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He hablado en nombre de todos nosotros y eso debería bastar.
Ich habe in unserer aller Namen gesprochen, und das sollte ausreichendsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión oportuna la futura puesta en marcha de una iniciativa legislativa comunitaria de carácter vinculante para Estados miembros y compañías, ya que la autorregulación no puede bastar por sí sola?
Hält es die Kommission für zweckmäßig, künftig eine für Mitgliedstaaten und Unternehmen verbindliche gemeinschaftliche Gesetzgebungsinitiative zu ergreifen, zumal die Selbstregulierung alleine nicht ausreichendsein kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría bastar con colocar simples paneles indicativos que mencionen las fechas de pulverización en la proximidad de las viviendas situadas en las zonas de riesgo.
Einfache Hinweistafeln mit den geplanten Daten für das Versprühen, die in der Nähe von Siedlungen in den Gefahrenzonen angebracht werden, könnten ausreichendsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios, datos e información que se faciliten y evalúen deberán bastar para poder identificar los efectos de una sola exposición al producto fitosanitario y, en particular, para determinar o indicar:
Die vorzulegenden und zu beurteilenden Untersuchungen, Daten und Angaben müssen ausreichendsein, die Identifizierung der Auswirkungen einer einmaligen Wirkstoffexposition abzuschätzen, insbesondere zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios, datos e información que se faciliten y evalúen deberán bastar para identificar los efectos de una sola exposición a la sustancia activa y, en particular, para determinar o indicar:
Die vorzulegenden und zu beurteilenden Untersuchungen, Daten und Angaben müssen ausreichendsein, die Identifizierung der Auswirkungen einer einmaligen Wirkstoffexposition abzuschätzen, insbesondere über folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ponentes están plenamente convencidas de que 5 000 firmas deberían bastar y de que los firmantes no tienen por qué proceder de más de un Estado miembro .
Die Verfasserinnen sind der festen Überzeugung, dass 5 000 Unterschriften ausreichendsein sollten und dass die Unterzeichner nicht aus mehr als einem Mitgliedstaat kommen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo opina que debería bastar con información precisa sobre el deudor o supuesto deudor y que no es necesario un número de cuenta bancaria.
Das Europäische Parlament vertritt die Ansicht, dass genaue Angaben zu dem Schuldner oder dem mutmaßlichen Schuldner im Gegensatz zu konkreten Kontonummern ausreichendsein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de eliminar las barreras existentes al funcionamiento del mercado interior, debe bastar con registrarse una sola vez al introducir por primera vez un producto en el mercado interior.
Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts abzubauen, soll eine einzige Registrierung ausreichendsein, wenn das Produkt erstmals auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
bastarbereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta razón debería bastar para que tratemos de cerrar un acuerdo con Mercosur, como he defendido tanto en mis intervenciones públicas como en las iniciativas políticas con la Comisión.
Dies wäre an sich bereits ein guter Grund, um den Abschluss eines Abkommens mit dem Mercosur zu wünschen und anzustreben - wofür ich sowohl in öffentlichen Reden als auch in politischen Initiativen mit der Kommission mehrfach eingetreten bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le interesará analizar cómo funcionan conjuntamente todas las funciones de Brightcove en los SWFs de reglas publicitarias, ya que, para determinadas integraciones, debería bastar una de las soluciones más simples de Brightcove para la política publicitaria descritas anteriormente.
Sie sollten genau analysieren, wie alle Brightcove-Features in SWF-Features für Anzeigenregeln zusammenwirken, da möglicherweise für einige Integrationen bereits eine der einfacheren Anzeigenrichtlinienlösungen von Brightcove, die oben aufgeführt sind, ausreichend ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bastares ausreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente no es poco, pero ¿puede bastar para considerar que Turquía tiene los papeles en regla para ingresar en la Unión?
Das ist gewiß nicht wenig, doch kann es auch ausreichen, um zu der Auffassung zu gelangen, daß die Türkei alle Voraussetzungen für den Beitritt zur Union erfüllt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la utilización de denominaciones de venta diferentes en función de la edad de los animales debe bastar para introducir la necesaria transparencia.
Daher sollte es für die erforderliche Transparenz ausreichen, wenn je nach Alter der Tiere unterschiedliche Verkehrsbezeichnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastarreichen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos agregados de varias plantas/instalaciones no suelen bastar para establecer conclusiones sobre las MTD o niveles de comportamiento ambiental asociados a las MTD (véanse las secciones 3.3.1 y 3.3.2).
Aggregierte Daten von mehreren Anlagen reichen gewöhnlich nicht aus, um BVT und/oder mit BVT verknüpfte Umweltleistungsstufen abzuleiten (siehe Abschnitte 3.3.1 und 3.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas propuestas pueden no bastar.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen reichen möglicherweise nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
bastareinziges genügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la personalidad jurídica única de la UE, debería bastar una ceremonia celebrada por el Presidente del Consejo Europeo.
Ein einziges Zeremoniell beim Präsidenten des Europäischen Rates müsste angesichts der einheitlichen Rechtspersönlichkeit der EU genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería bastar una ceremonia celebrada por el Presidente del Consejo Europeo, dada la personalidad jurídica única de la UE.
Ein einziges Zeremoniell beim Präsidenten des Europäischen Rates müsste angesichts der einheitlichen Rechtspersönlichkeit der EU genügen.
Korpustyp: EU DCEP
bastarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí se demuestra, sobre la base de datos anteriores, que la diferencia entre los dos cultivos es mínima (13) (14), puede bastar un solo cultivo para cada concentración. Las sustancias gaseosas o volátiles han de someterse a ensayo con métodos adecuados (recipientes de cultivo herméticos, etc.)
Lässt sich anhand von historischen Daten nachweisen, dass zwischen den Zweifachkulturen nur eine minimale Abweichung besteht (13) (14), so ist ggf. die Verwendung von Einfachkulturen für jede Konzentration vertretbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de una investigación de seguridad y el procedimiento que deba seguirse deberán bastar para eliminar todas las incertidumbres posibles, de modo que puedan plantearse hipótesis lógicas sólidas sobre las causas que han provocado el siniestro o el incidente marítimo.
Der Umfang der Sicherheitsuntersuchung und das anzuwendende Verfahren sind so auszulegen, dass Ungewissheiten und Ungereimtheiten möglichst ausgeschlossen werden, so dass eine belastbare logische Einschätzung der Ursachen des Unfalls oder des Vorkommnisses auf See erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastarreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque parece bastar para condenarlo.
- Aber es reicht für den Galgen.
Korpustyp: Untertitel
Con esto debería bastar para unas cuantas noches, ¿no?
Ich denke, das reicht für die nächsten Nächte, oder?
Korpustyp: Untertitel
bastares gewesen sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, eso debería bastar.
Alles klar, das sollte esgewesensein.
Korpustyp: Untertitel
bastarwenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tales ejemplos es mucho, no bastar? el tiempo y la paciencia que todo aqu? расcказывать.
Bien puede decirse que las negras están próximas a la igualdad, pero el más mínimo despiste podría bastar para que el péndulo oscilase claramente de nuevo en la otra dirección.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
bastarallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 13 del Tratado sobre el Funcionamiento de la UE les confiere por ejemplo la cualidad de seres sensibles, lo que debería bastar para distinguirlos de las cosas.
BE
In Art. 13 des Vertrags von Lissabon über die Arbeitsweise der Europäischen Union werden Tiere beispielsweise als „fühlende Wesen“ bezeichnet, allein dadurch unterscheiden sie sich bereits von Dingen.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
bastarFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Comisión le debe bastar con tres meses para presentar una propuesta de decisión en la que justifique el reconocimiento o no reconocimiento de las autorizaciones.
Drei Monate sind für die Kommission eine angemessene Frist, um einen Vorschlag für eine Entscheidung vorzulegen, in dem die Gründe für die Anerkennung bzw. die Nichtanerkennung der Zulassung angeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
bastarausreichend ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se refieren a las conclusiones del grupo especial CE-Aeronaves, según las cuales la «mera posibilidad» de que los poderes públicos puedan transferir fondos si se cumple una condición predefinida no ha de bastar para demostrar la existencia de una contribución financiera.
Sie beziehen sich ferner auf die Schlussfolgerungen des EC-Aircraft-Panels, in denen festgehalten wurde, dass die „bloße Möglichkeit“, dass eine Regierung unter Einhaltung einer vordefinierten Bedingung Finanzmittel überweisen kann, nicht ausreichendist, um das Vorhandensein einer finanziellen Beteiligung zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastarlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con eso me basta.
Mir langt das völlig.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "bastar"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instinto debería bastar.
Mein Instinkt ist meine Karte!
Korpustyp: Untertitel
Con eso debería bastar.
Das sollte wirklich helfen.
Korpustyp: Untertitel
Un paquete de guisantes congelados deberían bastar.
Ein Beutel gefrorener Erbsen sollte helfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo con los intereses podría bastar para comprar esta nave.
Ich vermute, mit den Zinsen könnte ich dieses Schiff kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Si pasa lo peor, mis observaciones tendrían que bastar.
Wenn alle Stricke reißen, werde ich meine Beobachtungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Ésto debería bastar. Si encuentra algún problema, por favor, háganoslo saber.
Damit sollte es getan sein. Im Falle von Problemen sollten Sie es uns wissen lassen.
Para los criterios relativos a la situación personal de los operadores económicos, podrá bastar una referencia general en el anuncio de licitación a los supuestos indicados en el
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el informe mencione los choques asimétricos debería bastar para que se consideraran automáticamente las advertencias hechas por los economistas norteamericanos.
Wenn der Bericht auf asymmetrische Erschütterungen hinweist, hätte dies automatisch zu einer Berücksichtigung der Warnungen führen müssen, die amerikanische Wirtschaftsexperten geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considera que la rentabilidad prevista de los fondos propios de la empresa reestructurada debería bastar para que pueda afrontar la competencia con sus propias fuerzas.
Des Weiteren ist sie der Auffassung, dass die erwartete Eigenkapitalrentabilität des umstrukturierten Unternehmens ausreicht, damit dieses aus eigener Kraft im Wettbewerb bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, es sumamente preocupante el hecho de que gestos simples y prácticos, sin ser especialmente complicados ni caros, podrían bastar para salvar muchas vidas.
In dieser Hinsicht ist die Idee, dass einfache und praktische Gesten, die keine besondere Arbeit oder hohe Kosten erfordern, aber viele Leben retten könnten, außerordentlich bewegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de las medidas impuestas debe bastar para eliminar el perjuicio causado por las importaciones mencionadas, pero sin rebasar el margen de dumping constatado.
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la distancia libre mínima necesaria entre el regulador de freno y los demás componentes deberá bastar para evitar todo contacto en cualquier condición de diseño.
Unter allen Konstruktionsbedingungen muss jedoch das Mindestspiel zwischen dem Bremsgestängesteller und den anderen Bauteilen gewährleistet werden, um eine Berührung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa chispa puede bastar para inflamar la fantasía de los investigadores, impulsarlos a desarrollar soluciones concretas y crear finalmente nuevos productos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para terminar, cabe señalar que varios Estados miembros han optado por unas definiciones amplias, según las cuales una simple dirección postal puede bastar para determinar la nacionalidad de una empresa.
Ferner wenden mehrere Mitgliedstaaten weit gefasste Definitionen an, denen zufolge eine einfache Postadresse zur Feststellung der Nationalität eines Unternehmens ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que un 70 % de las reclamaciones siga refiriéndose a cuestiones ajenas al ámbito de competencias del Defensor del Pueblo debería bastar para reconsiderar la estrategia de comunicación.
Die Tatsache, dass immer noch knapp 70% der Beschwerden außerhalb der Zuständigkeit des Bürgerbeauftragten liegen, sollte Anlass geben, die Kommunikationsstrategie zu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
Se examinará el cuerpo para detectar signos que puedan bastar por sí mismos para excluir al donante o que puedan ser evaluados teniendo en cuenta los antecedentes médicos y sociales del donante.
Es ist eine körperliche Untersuchung der Leiche vorzunehmen, um etwaige Zeichen zu entdecken, die als solche zum Ausschluss des Spenders hinreichen können oder die anhand der medizinischen und persönlichen Anamnese des Spenders zu beurteilen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto ¿hace falta de verdad que el líder/coordinador de un esfuerzo en el modelo bazar tenga un talento excepcional para el diseño, o puede bastar con aprovechar el talento de los demás?.
EUR
Muß der Leiter/Koordinator eines Entwicklungsbasars wirklich über herausragendes Talent für Design verfügen oder kann er damit durchkommen, das Designtalent anderer zu nutzen?
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
siempre que tanto tu país de residencia como aquel donde trabajas estén en la eurozona, tu cuenta en tu país de origen debe bastar y en tu trabajo no pueden obligarte.
ES
Ihr Arbeitgeber kann Sie nicht zur Eröffnung eines neuen Bankkontos zwingen, sofern sich sowohl Ihr Wohnsitz- als auch Ihr Beschäftigungsland im Euroraum befinden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Los romanos saben más que el diablo, así si en el almuerzo puede bastar con un helado, una ensalada o un plato de pasta fría, por la tarde se sale en busca de una cena de bajo costo al abierto .
IT
Die Römer sind mit allen Wassern gewaschen, auch wenn sie zu Mittag mit einem Eis, einem Salat oder einem Teller kalter Pasta auskommen, am Abend geht man auf die Jagd nach einem günstigen oder niedrig-preisigem Abendessen im Freien .
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El TAC deseaba mantener que todos los IMAO debían estar contraindicados, mientras que el CHMP consideraba que sólo debían contraindicarse los IMAO no selectivos e irreversibles, y que una advertencia clara en la sección 4.5 del RCP debía bastar para los IMAO reversibles.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wollte darauf bestehen, dass alle MAOI kontraindiziert sein sollten, während der CHMP der Auffassung war, dass nur nicht selektive, irreversible MAOI kontraindiziert sein sollten und ein strenger Warnhinweis in Abschnitt 4.5 der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los acuerdos sobre la eliminación de la doble imposición cerrados de forma bilateral entre los Estados miembros de conformidad con los ya mencionados poderes autónomos y coherentes con el acuerdo de muestra de la OCDE no parecen bastar para eliminar toda la doble imposición jurídica en la UE.
Übereinkommen über die Beseitigung von Doppelbesteuerung, die bilateral zwischen Mitgliedstaaten unter Beachtung der zuvor genannten unabhängigen Gewalten und in Übereinstimmung mit dem OECD-Musterabkommen geschlossen worden sind, scheinen für die Beseitigung jeglicher legaler Doppelbesteuerung in der EU nicht auszureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades noruegas aclararon que el informe ECON no presuponía que el análisis de estas cifras pudiera bastar para identificar los sectores económicos no afectados por la competencia de empresas de otros Estados del EEE pero sí bastaba para confirmar que la ayuda a un determinado sector podía afectar realmente al comercio.
Der ECON-Bericht gehe nicht davon aus, dass die Auswertung dieser Daten ausreiche, um festzustellen, ob bestimmte Wirtschaftsbereiche dem Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind; sie reiche aber aus, um zu bestätigen, dass Beihilfen für einen bestimmten Wirtschaftsbereich den Handel zu beeinträchtigen vermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la invocación del apartado 4 del artículo 123 del Tratado como fundamento jurídico, el BCE desea seæalar que podría no bastar si el programa Pericles ha de durar mÆs allÆ de la fase de introducción del euro, ya que dicho artículo se aplica œnicamente a su «rÆpida introducción».
ES
In Bezug auf die Heranziehung von Artikel 123 Absatz 4 des Vertrages als Rechtsgrundlage möchte die EZB darauf hinweisen, dass dieser Artikel unzureichend sein könnte, falls das Pericles-Programm auch nach der Einführungsphase des Euro fortgeführt wird, da sich dieser Artikel lediglich auf die rasche Einführung des Euro bezieht.
ES