Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los experimentados guías de montaña aconsejan a los esquiadores no utilizar correas en los bastones para hacer freeride ya que es peligroso si te coge una avalancha.
Erfahrene Bergführer raten von der Verwendung der Handschlaufen ab, weil die Stöcke den Fahrer gefährlich nach unten ziehen, wenn er von einer Lawine erfasst wird.
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
El Padre Zhang, detenido entre el 10 de enero y el 13 de abril de 2011, fue golpeado a puñetazos, con bastones y con un cubo, y se le obligó a mantenerse despierto durante cinco días, hasta que tuvo un colapso, empapado en agua fría en el gélido invierno.
Priester Zhang, der vom 10. Januar bis 13. April 2011 inhaftiert war, wurde mit Fäusten und Stöcken geschlagen und gezwungen, fünf Tage bis zum Zusammenbruch wach zu bleiben, und er wurde im eisigen Winter in kaltes Wasser getaucht.
Korpustyp: EU DCEP
El fútbol es el de los bastones, ¿verdad?
Fußball ist das mit den Stöcken, oder?
Korpustyp: Untertitel
Una hora y media con la que desconectar al aire libre y aprender las bases de esta eficaz técnica de andar con bastones con la que se trabaja prácticamente toda la musculatura corporal.
Eine Stunde und eine Hälfte von Outdoor-Trennschalter und das Erlernen der Grundlagen dieser leistungsfähigen Technik des Gehens mit Stöcken, mit denen Sie arbeiten die 90% Ihres Körpers.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
bastonesStangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de etileno (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Ethylens, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de cloruro de vinilo (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Vinylchlorids, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de los demás plásticos (excepto polímeros de etileno y polímeros de cloruro de vinilo)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Kunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Ethylens oder des Vinylchlorids)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.21.10: Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
CPA 22.21.10: Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente común o los guerreros utilizan armas más conocidas, como sables, arcos y bastones.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
bastonesSpazierstöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los artículos de la sección XII (por ejemplo: calzado y partes de calzado, sombreros, demás tocados, y sus partes, paraguas, sombrillas, bastones, látigos, fustas, y sus partes);
Waren des Abschnitts XII (z. B. Schuhe und Schuhteile, Kopfbedeckungen und Teile davon, Regenschirme, Sonnenschirme, Spazierstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon);
Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
los bastones escopeta, bastones estoque, bastones plomados y similares (capítulo 93);
Stockflinten, Stockdegen, Spazierstöcke mit Bleifüllung und dergleichen (Kapitel 93);
Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
bastonesStecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las armas de combate, tu Feca tendrá cierta predilección por los bastones (100% de daños) o las varitas (95% de daños).
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
bastonesGehstöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los artículos del capítulo 66 (por ejemplo: partes de paraguas o bastones);
Waren des Kapitels 66 (z. B. Teile von Regenschirmen oder Gehstöcken);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿George Jacobs no viene a hincarme con sus bastones?
Und George Jacobs, der mich mit seinen Gehstöcken schlägt?
Korpustyp: Untertitel
El Nordic Walking, un deporte en auge en la isla, está indicado para personas de todas las edades y consiste en caminar con bastones especialmente diseñados para esta actividad.
ES
Das “Nordic Walking”, ein aufsteigender Sport auf der Insel, ist für Personen aller Altersgruppen gedacht und es handelt sich um eine Gehform mit speziell für diese Aktivität entworfenen Gehstöcken.
ES
El fortalecimiento de la zona inferior del aparato motor, es decir pantorrillas (m. gastrocnemius), muslos (m. Quadriceps femoris) y la musculatura del trasero (m. glúteos), es tan importante como el uso de bastones o una mochila adecuadamente ajustada.
Die Stärkung des unteren Bewegungsapparates, mit Aufbau der Wade (m. gastrocnemius), des Oberschenkels (m. Quadrizeps femoris) und der Po-Muskulatur (m. gluteus), ist dabei genau so wichtig wie der Einsatz von Wanderstöcken und ein gut angepasster Rucksack.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Leki es nuestro proveedor oficial de bastones de senderismo y equipa con ellos a todos nuestros ROBINS excursionistas, y con bastones de caminata nórdica a todos los clubes.
En verano podrá practicar senderismo y ciclismo de montaña por los hermosos alrededores del Activehotel Bergkönig (en el hotel se ofrecen bicicletas gratuitas y bastones de senderismo de alquiler).
Im Sommer eignet sich die herrliche Umgebung des Activehotels Bergkönig ideal zum Wandern und Mountainbiken (kostenfreier Mountainbike- und Wanderstock-Verleih im Hotel).
Sachgebiete: sport auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bastonesStock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde los entrenadores y equipod e ingenieros de Fischer han desarrollado un equipo perfecto de material Race con tecnologías para los esquís, botas, fijaciones y bastones.
Vom Trainer und den sportlichen Betreuern bis hin zu den Technikern bei Fischer, die alles daran setzen, das perfekte Setup zu entwickeln: Mit aufeinander abgestimmten Technologien und Materialien in Ski und Schuh, Bindung und Stock.
Pueden adaptarse a las necesidades individuales e incorporar accesorios adicionales, como bolsas o cestas de transporte, sujeciones para paraguas o para bastones.
Er kann auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und mit weiterem Zubehör ausgestattet werden. Dazu gehören zum Beispiel Transportkörbe oder -taschen, Regenschirmhalterung oder eine Klemme für den Gehstock.
Una de las actividades más conocidas es el ‘Nordic Walking’, una forma de senderismo que se practica con ayuda de bastones similares a los utilizados en el esquí.
La Presidencia checa ha pasado el bastón de mando a la Presidencia sueca, pero los retos para Europa continúan y van más allá del alcance de una sola Presidencia.
Der tschechische Ratsvorsitz hat nun den Stab dem schwedischen Ratsvorsitz übergeben, aber die Herausforderungen, vor denen Europa steht, bleiben und werden über die Möglichkeiten eines einzelnen Vorsitzes weit hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperen, ¿alguien tiene un bastón de resurrección?
Wartet, hat keiner hier einen Stab der Wiederbelebung?
Korpustyp: Untertitel
Aferrado al hechizo que evitaba que el suelo se desmoronase, apunté con mi bastón a su figura maltrecha.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Niño, tráenos el bastón del masajista ciego.
Jung…Bring uns den Gehstock dieses Blinden.
Korpustyp: Untertitel
Pueden adaptarse a las necesidades individuales e incorporar accesorios adicionales, como bolsas o cestas de transporte, sujeciones para paraguas o para bastones.
Er kann auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und mit weiterem Zubehör ausgestattet werden. Dazu gehören zum Beispiel Transportkörbe oder -taschen, Regenschirmhalterung oder eine Klemme für den Gehstock.
Y mientras huía, el hombre dejó caer su bastón, que la policía confundió más tarde con un arma.
Und als er floh, lies der Mann seinen Gehstock fallen, welchen die Polizei dann für eine Waffe hielt.
Korpustyp: Untertitel
Al fondo podemos ver su mesa, fielmente recreada y con el bastón de Christian Dior, de cuya casa se hizo cargo al principio de su carrera, colocado sobre el borde.
ES
Am hinteren Ende des Raumes befindet sich der originalgetreu nachempfundene Schreibtisch des Meisters, auf dem auch der Gehstock von Christian Dior liegt, dessen Haus Yves Saint Laurent zu Beginn seiner Karriere übernommen hatte.
ES
Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen.
ES
Se deja crecer patillas, usa una levita larga y lleva un bastón.
Er lässt sich Koteletten wachsen, trägt einen langen Gehrock und einen Spazierstock.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las solías coger con un hombre que llevaba bastón.
Sie haben sie früher gepflückt, mit einem Mann, der einen Spazierstock hatte.
Korpustyp: Untertitel
Podrás disfrutar además de numerosos modelos del reino vegetal como el bastón de Alexander von Humboldt y los suplementos vegetales de los mausoleos egipcios de los faraones.
DE
Hier können neben zahlreichen Modellen des Pflanzenreichs unter anderem der Spazierstock von Alexander von Humboldt und die pflanzlichen Beigaben ägyptischer Pharaonengräber bestaunt werden.
DE
Pero no vamos a tener un pilar, vamos a tener, si acaso, un pilarcito o un bastón, si la Comisión no modifica substancialmente estas ayudas.
Aber wir haben es hier nicht mit einem Pfeiler zu tun; vielleicht wird es, ein kleines Pfeilerchen oder auch nur ein "Spazierstock" werden, wenn die Kommission diese Beihilfen nicht erheblich ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malone y el bastón.
Malone und den Spazierstock.
Korpustyp: Untertitel
La abuela se enfureció, clavó su bastón en la tierra y le prometió al joven que no se casaría con su nieta hasta que el bastón no hubiese brotado.
DE
Die Großmutter geriet darüber in Zorn, rammte ihren Spazierstock in die Erde und versprach dem Studenten, daß er nicht eher ihre Enkelin haben könne bis dieser Stock zu grünen begonnen habe.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.21.10: Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
CPA 22.21.10: Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de etileno (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Ethylens, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de cloruro de vinilo (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Vinylchlorids, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de los demás plásticos (excepto polímeros de etileno y polímeros de cloruro de vinilo)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Kunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Ethylens oder des Vinylchlorids)
Korpustyp: EU DGT-TM
bastónStäbchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
paraguas-bastónStockschirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "bastones"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sin embargo, los alrededores de la dolina estaban ya ocupados por un grupo de personas, muchas de ellas visiblemente ebrias y armadas con bastones con puntas de hierro.
In der Nähe der „Foiba“ befand sich jedoch bereits eine Gruppe von Personen, von denen viele sichtlich betrunken und mit Schlagstöcken mit Eisenspitze bewaffnet waren.
Korpustyp: EU DCEP
Torrance Shipman, tu desafio, consiste en tomar-- y es mejor que lo hagas-- es tomar el baston del espirit…y dejarlo caer enfrente de todo el campamento.
Torrance Shipman, dein Auftrag, solltest du ihn annehmen, was du besser auch tust, ist, dir den Spirit-Stick zu greifen und ihn vor versammelter Mannschaft fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
GHT63, pinza de bastón para controlador Pinza de bastón para sustentar los soportes GHT39, GHT56 o GHT62 en todos los bastones telescópicos.
ES
Debido al empleo de materiales como el carbono y el aluminio, los bastones de plomada originales de Leica Geosystems ofrecen un equilibrio óptimo de peso, estabilidad y longevidad.
ES
Die Original Lotstöcke von Leica Geosystems bieten durch Materialien wie Carbon oder Aluminium eine optimale Abstimmung von Gewicht, Stabilität und Langlebigkeit.
ES
Desde los rockers más hardcore con pantalones estrechos hasta los gangsters con baggies que dicen que los bastones son para hacer streap tease, hay sitio para todos…
Es gibt Platz für alle – von den Hardcore-Rockern in engen Hosen bis zu den Gangstern in Baggypants, die darauf bestehen, dass Poles nur für Stripper da sind…
Eine der schönsten Kreationen Rickards ist eine Crème brûlée mit Stopfleber und Trüffel, die er mit knackigen Kakaostückchen, Rosinen und Apfelspälten begleitet.
ES
Es decir, ahora mismo todo está bien y es buen…...pero en cincuenta años, cuando ellos estén igual que ho…...pero nosotros tengamos setenta u ochenta año…...estemos encorvados y frágiles y usemos bastone…
Ich meine, im Moment, da ist alles schön und gut. Aber in 50 Jahren sind sie immer noch so wie jetzt, während wir in den 70ern und 80ern sind. Wir gehen krumm, sind gebrechlich und benutzen Krücken?
Korpustyp: Untertitel
Más grave es el hecho de que los montañeses que se han negado a unirse a las iglesias sancionadas por el gobierno han recibido palizas e incluso se les han propinado descargas con bastones eléctricos.
Montagnards, die sich weigerten, einer vom Staat geduldeten Religionsgemeinschaft beizutreten, wurden sogar geschlagen und mit Elektroschocks misshandelt.
Korpustyp: EU DCEP
otros artículos: como punzones, bastones alpinos, cuchillas de afeitar y tijeras alargadas, que, aunque no suelan considerarse armas mortales o peligrosas, pueden ser utilizadas como tales, incluidas las armas o granadas de juguete y las imitaciones;
Sonstige Gegenstände: Gegenstände wie Eispickel, Wanderstöcke, Rasiermesser und Scheren mit langen Klingen, auch wenn sie gemeinhin nicht als tödliche oder gefährliche Waffen gelten, aber als Waffe eingesetzt werden könnten, einschließlich Spielzeugwaffen und Nachahmungen von Waffen und Granaten.
Korpustyp: EU DCEP
Los cerdos sufren, entre otras cosas, el apiñamiento que les obliga a estar apoyados unos contra otros y los golpes de los granjeros con bastones de plástico que les producen lesiones musculares.
Die Schweine leiden u. a. dadurch, dass sie so dicht gehalten werden, dass sie aufeinanderstehen und dass die Landwirte sie mit Kunststoffstöcken schlagen und sie dadurch Schäden bis in die Muskeln hinein erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Era un lugar donde le habían arrancado las uñas a infinidad de víctimas, donde otros habían sido colgados boca abajo y ahogados en barriles de agua, donde muchos habían sido torturados con trinches y bastones de metal.
Dies war ein Ort, wo unzähligen Opfern die Fingernägel ausgerissen wurden, wo andere an den Füßen aufgehängt und in Wasserbottiche getaucht worden waren, wo viele mit Metallstäben und Schlagstöcken traktiert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En verano podrá practicar senderismo y ciclismo de montaña por los hermosos alrededores del Activehotel Bergkönig (en el hotel se ofrecen bicicletas gratuitas y bastones de senderismo de alquiler).
Im Sommer eignet sich die herrliche Umgebung des Activehotels Bergkönig ideal zum Wandern und Mountainbiken (kostenfreier Mountainbike- und Wanderstock-Verleih im Hotel).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
el "Cooler", que le permite mantener frescas en hielo sus bebidas favoritas, y "Privacy", que le permite crear un agradable rincón privado con una cortina de bastones en fibra de vidrio.
Mit dem ‘Cooler’ halten Sie Ihre Lieblingsgetränke in Eis schön kühl, während ‘Privacy’ mit einem ‘Vorhang’ aus Glasfaserstäben ein gemütliches Plätzchen schafft.
Los accesorios para bastones de prismas proporcionan, por un lado, un posicionamiento rápido y la estabilidad. Además, hay disponibles accesorios adicionales para instalar antenas de radio que maximizan la señal de radio.
ES
Das Zubehör für Lotstöcke sorgt einerseits für ein schnelles Aufstellen und einen sicheren Stand, andererseits für die optimale Befestigung von Zusatzantennen - zum Beispiel zur Erhöhung der Reichweite.
ES
Grabados, retratos de notables, platos antiguos y objetos religiosos entre los que figura una Virgen-relicario de Notre-Dame-des-Tables, bastones de penitentes y documentos de la época revolucionaria.
ES
Stiche, Porträts von Honoratioren der Stadt, altes Geschirr und sakrale Gegenstände, darunter ein Muttergottesreliquiar aus Notre-Dame-des-Tables, Büßerstäbe und Dokumente aus der Zeit der Revolution sind hier ausgestellt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el interior del recinto se pueden visitar el arsenal (cuadros, armas, bastones de mando), el tesoro (vestiduras litúrgicas) y el museo del 600º Aniversario (trajes y mantos de la Virgen Negra, instrumentos de música y el premio Nobel de la Paz obtenido en 1983 por Lech Walesa).
ES
Im Festungsbau können das Arsenal (Gemälde, Waffen, Befehlsstäbe), die Schatzkammer (liturgische Gewänder) und das Museum zum 600. Jahrestag (Roben der Schwarzen Madonna, Musikinstrumente und der Friedensnobelpreis von 1983 an Lech Walesa) besichtigt werden.
ES