linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
basura Müll 598
Abfall 235 Schmutz 11 Unrat 7 Ausschuss 1 . .
[Weiteres]
basura Müll- 3 . . .

Verwendungsbeispiele

basura Müll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantén limpio tu zoológico y recoge la basura con regularidad. AT
Halte Deinen Zoo stets sauber und sammle den Müll auf. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Quién lee todo tipo de basura porno y de porquerías?
Wer liest denn alle Arten von Schund und pornographischem Müll?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eh, si vas a salir, ¿puedes sacar la basura?
Hey, kannst du dir auf dem Weg raus den Müll schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente hay acumulación de basura en donde viven y trabajan.
Wo sie leben und arbeiten, fällt natürlich auch Müll an.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Esta cantidad de basura no aparece en dos días; hace falta mucho más tiempo.
Diese Menge Müll taucht nicht innerhalb weniger Tage auf; das braucht wesentlich mehr Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena como si todavía trataras de tirar la basura.
- Sie lassen dich immer noch den Müll rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya antes de la inauguración fueron quitados por empleados de limpieza, que los confundieron con basura. DE
Noch vor der offiziellen Eröffnung wurden sie von ahnungslosen Reinigungskräften beseitigt, die sie für Müll hielten. DE
Sachgebiete: kunst film oekonomie    Korpustyp: Webseite
Si las basuras se mezclan con otras descargas cuya eliminación está sometida a requisitos distintos, se aplicarán las disposiciones más rigurosas.
Ist der Müll mit anderen Abfallstoffen vermischt, für die unterschiedliche Entsorgungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veras, es sólo un montón de basura.
Wirklich, die ganze Sache ist ein Haufen Müll.
   Korpustyp: Untertitel
La basura también contamina las tierras y aguas aledañas, afectando a los pollos y a los camarones.
Der Müll verschmutzt außerdem Land und Wasser in der Umgebung und wirkt sich auf Hühner und Shrimps aus.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


basura espacial Weltraummüll 6 Weltraumschrott 3 . .
verter basuras .
bono basura . .
basura radiactiva .
basura radioactiva .
basura orgánica .
correo basura Spam 17 unerwünschte Post 1 . .
comida basura Junkfood 10 ungesundes Essen 2 Essen 1 . . . . .
hipoteca basura .
incinerador de basuras domésticas . .
almacén de basuras . . .
vertedero de basuras . .
bolsa de basura .
recogida selectiva de basuras . .
recogida mecanizada de basuras .
planta procesadora de basuras .
trituración de basuras .
compost de basuras públicas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit basura

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos serán una basura.
Ein paar werden verdammte Scheißkerle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta basura de Hitler!
Dieser Schuft von Hitler!
   Korpustyp: Untertitel
realmente crees esa basura?
Glaubst du wirklich diesen Schwachsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres una basura.
Du bist so grottenschlecht!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es todo basura.
Es ist alles Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Se lleva la basura.
Er holt den Mull.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la basura aquí!
Der ganze Crap hier.
   Korpustyp: Untertitel
No como comida basura.
- Ich esse nichts, was stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus teorías son basura.
Ihre Theorien sind Populärschund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es basura.
Aber dies hier ist Schund.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí una basura.
Ich fühlte mich verschissen.
   Korpustyp: Untertitel
El triturador de basura.
Ähm, der Müllschlucker hat geklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
También es una basura.
Bonnie ist ein billiges Frauenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente de esta basura.
Es reicht, so viel Schw…
   Korpustyp: Untertitel
Son una basura ambos.
Du bist ein riesiges Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres peor que basura.
Du bist noch weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la basura.
Sie ist eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto como la basura.
Könnte so einträglich werden wie die Müllbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no sería basura.
Das wäre nicht trivial.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es basura técnicamente.
Das ist absoluter Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
He visto bastante basura.
Ich habe einiges gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
También es una basura.
Bonnie ist ein biÉÉiges Frauenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prevenir el correo basura
Betrifft: Verhinderung von Spamming
   Korpustyp: EU DCEP
¿A dónde fue esa basura?
Wo ist der Scheißkerl?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es basura de Hollywood!
Blödsinn made in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
¡Odio esta estúpida basura Bávara!
Wie mir dieses Scheißbayrisch auf den Sack geht!
   Korpustyp: Untertitel
La basura espacial la destruiría.
Es würde von den Trümmern zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora lo saben, basura.
Aber jetzt wisst ihr es, ihr miesen, doofen Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Tire eso a la basura!
Werfen Sie das weg!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un barco basura?
Was ist ein Schrottschiff?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La sociedad es una basura!
Die Geselschaft ist total Kacke!
   Korpustyp: Untertitel
En la basura, por favor.
In die Schublade bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta radio es una basura.
Der Campus-Sender ist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy una basura.
Ich bin eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Y Tú, Bota esa basura!
Und du lässt diese Scheißwaffe fallen!
   Korpustyp: Untertitel
- La tire a la basura.
(Jimmy) Ich warf es weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una basura?
Glaubst du ich bin schwul?
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca me convertiré en basura!
Ich werde niemals ein Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Ella es basura barata también.
Bonnie ist ein biÉÉiges Frauenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa de basura, Ted.
Ein Pint, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
¡Envuelto en bolsas de basura!
Sie war in Müllsäcke eingewickelt!
   Korpustyp: Untertitel
- la basura se le unirá.
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- con toda su basura religlosa?
- all der religiöser Schwachsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Para mi hermano son basura
Mein Bruder nennt sie Schutt
   Korpustyp: Untertitel
Ya he oído suficiente basura.
Ich hab’ genug Kacke gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La velocidad Warp es basura.
Der Warpantrieb ist völlig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
El romanticismo no es basura.
In der Liebe gibt es nichts Kitschiges.
   Korpustyp: Untertitel
No me aguanto esa basura.
Ich HABE nichts von diesem Kack.
   Korpustyp: Untertitel
Esa historia es pura basura.
Meine Geschichte toppt seine um Längen.
   Korpustyp: Untertitel
Clemenza les prometió una basura.
Clemenza versprach einen Scheißdreck.
   Korpustyp: Untertitel
De esa basura estaba hablando.
Genau auf diese Nummer_BAR_steh ich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Correo basura con su nombre.
Werbe-Briefe auf ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías tirarlas a la basura.
Mann, die Scheißdinger kannst du wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde ha aprendido esa basura?
Wo hat sie das denn her?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi brazo lastimado, basuras.
Das ist mein kranker Arm, ihr Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Buen día para comida basura.
Guter Tag für einen lmbiss, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios es esa basura?
Was zur Hölle sind diese Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa basura no era caballo!
Der Schweinefraß war nicht die Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes basura en tu cara.
- Du hast da Senf im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿los tiran a la basura?
Ihr schmeißt sie weg?
   Korpustyp: Untertitel
Trae una bolsa de basura!
Besorg mir 'ne Mülltüte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cubo de basura.
Das ist ein Schrottwürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Somos iguales-- somos una basura.
- Komm runter, wir sind beide gleich.
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde fue esa basura?
Wo ist der Scheisskerl?
   Korpustyp: Untertitel
No uso la basura norteaméricana.
Ich benutze keine amerikanischen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta la basura.
Ich mag kein Drecksvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de tu basura sushi.
Hör bloß auf mit deinem Sushi.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta la comida basura.)
Ich mag Fast Food.)
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Conviene mezclarla con basura madura.
Empfehlenswert ist, es mit abgelagertem Dung zu mischen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué ocurre con nuestra basura?
Was passiert mit unserem Kehricht?
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiene recogida neumática de basuras.
Es verfügt über pneumatische Müllabfuhr.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Agua, electricidad, gas y basura
Anmeldung von Strom, Gas und Wasser
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pescar para el cubo de la basura
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
   Korpustyp: EU DCEP
Tu y tus chicos parecéi…una basura.
DU und deine Jungs sehen aus wi…Müllsäcke.
   Korpustyp: Untertitel
Ya basta de esta basura de vigilancia.
Schluss mit dem Beschattungsmist.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que habíamos traído tanta basura.
Wusste gar nicht, dass wir so viel Plunder dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una lancha de basura.
Auf einem dieser Müllschiffe!
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres clases de comida basura.
Es gibt drei Arten von Fast Food.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré aquí con Ernie por esa basura.
Ich warte mit Ernie auf diesen Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dice que mis poemas son basura!
Er schreibt, meine Gedichte seien wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Los de la basura lo hallaron.
Müllmänner haben ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tirarlas a la basura.
Ich werfe sie nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que nada de basura moderna.
Ich sagte, keinen Modescheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Una basura menos en este mundo.
Ein Mistkerl weniger auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vieron hurgando en la basura?
Seht ihr mich betteln?
   Korpustyp: Untertitel
LLeven en la formación a esta basura.
Ihr nehmt den Hampelmann in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
No te atrevas a volver aquí, basura!
Du. Lass dich hier bloß nie wieder blicken!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Basura plástica en los mares
Betrifft: Plastikmüll in den Meeren
   Korpustyp: EU DCEP
Icono de correo basura/ correo útil
Symbol für Spam/Ham
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Lucha contra el correo electrónico basura
Betrifft: Bekämpfung von Spam-Mails
   Korpustyp: EU DCEP
Eres basura cuando vives sin dinero.
Aber wenn du pleite bist, ist das Leben nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, aparte de toda esta basura.
Ich meine, abgesehen von all dem anderen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
- Tirarás a Ariel a la basura.
- Ariel in den Müllschlucker werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hay dos bolsas para basura.
Da hinten liegen zwei Müllsäcke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves ese pequeño contenedor de basura?
Siehst du den Abfalleimer dort?
   Korpustyp: Untertitel
Se envía tanto correo electrónico basura.
Es werden so viele Spam-Mails versandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recogida de basuras y saneamiento 3.3.2 .
Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgungsdienstleistungen 3.3.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Libro registro de basuras no disponible.
Das Abfalltagebuch ist nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres buena aburriendo y esa basura.
Du bist gut, bei langweiligen dummen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas mucha basura de esa.
Du hast diesen Schwachsinn nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel