linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
basurero Müllhalde 27
Müllmann 23 Deponie 12 Mülleimer 9 Müllhaufen 4 . . . .
[Weiteres]
basurero .

Verwendungsbeispiele

basurero Müllhalde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los niños provienen del marco de la fundación, que se encuentra en un barrio pobre al borde de lo que fué el basurero. DE
Die Kinder kommen aus der Umgebung der Fundação, welche eine Armensiedlung am Rande der ehemaligen Müllhalde ist. DE
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
los animales no tienen acceso a vertederos de basura o basureros domésticos;
Die Tiere haben keinen Zugang zu Müllhalden oder Hausmüll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tobillo fue encontrado en un basurero del estadio de Brann.
Das Fußgelenk fand man auf der Müllhalde beim Fußballstadion in Brann.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la edad media y hasta la segunda mitad del siglo XVIII el lugar era utilizado como basurero.
Vom Mittelalter bis zur zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts war hier eine Müllhalde.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Su vertido en basureros o su eliminación inadecuada hace que los residuos de mercurio se infiltren en las aguas residuales y se dispersen en el medio ambiente.
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el viejo vagabundo en el basurero.
Ich denke an den alten Penner auf der Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1991, la reconstrucción y el reciclaje de Xerox (PDF) ha evitado que más de 2 mil millones de libras de desechos potenciales ingresen a los basureros.
Seit 1991 hat Xerox durch Runderneuerung und Recycling (PDF) über 9 Mrd. kg potenzieller Abfallstoffe vor der Müllhalde bewahrt.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Además, últimamente se amontonan las basuras y materiales no reciclables en este lugar, con lo que fácilmente podría convertirse en un basurero.
Zudem hat sich in dem Gebiet während der letzten Zeit Müll angesammelt und sind unbenutzte Materialien abgelegt worden, womit die unmittelbare Gefahr besteht, dass sich das Gebiet in eine Müllhalde verwandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Déjalo en el basurero con el resto de la basura.
Schaff ihn auf die Müllhalde zum Rest des Mülls.
   Korpustyp: Untertitel
Una respuesta responsable será la explotación sostenible de los recursos naturales marinos y la gestión de los residuos tanto en los ríos como en las costas, pero también en el mar, que demasiadas veces se confunde con un gran basurero.
Eine verantwortungsvolle Reaktion darauf besteht in der nachhaltigen Nutzung der natürlichen Meeresressourcen und in der Abfallbewirtschaftung bei den Flüssen, den Küstenzonen und auch beim Meer, das bisweilen als riesige Müllhalde benutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


basurero móvile .
célula basurero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit basurero

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es un basurero.
Das hier ist 'n Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un basurero.
Es ist wie ein Müllhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el basurero.
Vorsichtig mit den Schwebemüllcontainern.
   Korpustyp: Untertitel
Los basureros estaban llenos.
Die Müllkippen waren voll.
   Korpustyp: Untertitel
Como flores en un basurero.
Wie Blumen in der Einöde.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los clientes del basurero.
Jeden einzelnen Kunden des Mullmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro de basurero.
Und der Typ ist knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Un basurero para la critica.
Ein Müllfahrer der Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Si como de basureros, bebo de retretes.
Ich fress aus Mülltonnen, trinke aus öffentlichen Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Los basureros no pasan por la noche.
Abends kommen die Müllmänner nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapé a dos en un basurero.
- Ich erwischte 5 in einem Abwassergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Convertido en el rey del basurero.
Er ist nicht umsonst der König der Mûllkippe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detente Eddie, deja algo para el basurero!
Hör auf, Eddie! Lass den Müllmännern was übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la dejamos en el basurero.
Wir lassen sie einfach d…
   Korpustyp: Untertitel
No debería haberme acercado a este basurero.
Wir hätten diese Scheißgegend meiden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, los mapaches están tirando los basureros?
Weil die Waschbären die Mülltonnen umwerfen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes encontrar un montón en los basureros.
Man kann auch eine Menge in den Mülltonnen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Y después la tiré en los basureros.
Und dann lud ich sie am Müllplatz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Hoy parecemos basureros ninjas.
Ich weiB, heute sehen wir eher wie echte Müllmänner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los basureros pueden ser tan descuidado…
Müllmänner können so ungeschickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces otros basureros que vivan así?
Kennst du Müllmänner, die so leben wie wir?
   Korpustyp: Untertitel
Rumores acerca del número 2 nos trajeron a este basurero.
Gerüchte über die Nummer zwei führten uns zu diesem Drecknest.
   Korpustyp: Untertitel
Yo dirijo este basurero y no sé nada técnico.
Ich bin der Boss hier und kenne den ganzen Hokuspokus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, nunca he dormido en un basurero, Chalk.
Keine Ahnung, hab' noch nie in einem Scheißhaus geschlafen, Chalk.
   Korpustyp: Untertitel
Me siguió tan bien como un cerdo al basurero.
Sie verschlang die Anweisungen wie ein Schwein Abfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ella parece como un basurero lleno de cartilagos
Die sah auf der Party so appetit-lich wie 'ne Tonne Kartoffelbrei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tecién saliditos de los basureros de los ricos.
Frisch von den Müllhalden der Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…que es lo que hacemos en este basurero?
Warum sind wir in diesem Schuppen?
   Korpustyp: Untertitel
Duermen en esos basureros grandes. Comen lo que yo tiro.
Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que Stump vive en ese basurero, amor.
Das Problem ist nur, Stump lebt in dem Rattenloch, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
# Y les llega su final, viaje sin retorno al basurero.
Ohne Erbarmen folgt sodann die letzte Fahrt zum Schredder.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque tiraste tu droga en el basurero.
Ja, weil du dein Zeug in die Tonne geschmissen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Este basurero del suyo no es Alphaville, es Zeroville
Dann sollte das hier nicht Alphaville, sondern Zeroville heißen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién estaría interesado en un basurero como este?
Wer wäre an so einem Dreckshaufen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi hijo se está alimentando de los basureros!
Mein Sohn isst aus Mülltonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien tiene una queja contra ese basurero, soy yo.
Wenn jemand Grund hat, sich über dieses Sch***ßloch zu beschweren, bin ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Como un cadáver en un basurero en verano.
Wie eine Leiche in einem Abfall-Container mitten im Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Por suert…mi cuerpo es un basurero tóxico.
Zum Glück ist mein Körper eine vergiftete Grube.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un basurero cochino lleno de popó.
Der ist nur so 'n stinkendes Pupsgesicht mit Soße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué más se puede esperar siendo basurero?
Was willst du anderes erwarten als Müllhändler?
   Korpustyp: Untertitel
La policía tuvo que remolcarlo al basurero de autos.
Die Polizei hat ihn zum Abstellplatz geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy el mejor pancartista de este basurero.
Weil ich der größte Unterstützer hier drin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, tendría que mejorar para ser un basurero.
Es muss noch dran gearbeitet werden, um daraus ein Abfallhaufen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién estaría interesado en un basurero como éste?
Wer wäre an so einem Dreckshaufen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor recoja su basura y deposítela en los basureros.
Bitte sammle deinen Abfall und werfe ihn in die Abfalleimer.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fue encontrado anoche en Van Nuys parado en frente a un basurero.
Er wurde gestern abend in Van Nuys gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
los animales no tienen acceso a vertederos de basura o basureros domésticos;
Die Tiere haben keinen Zugang zu Müllhalden oder Hausmüll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar los trozos en bolsas de basura y arrojarlas en los basureros de la ciudad.
Die Teile in Müllsäcke stecken und überall verstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Están usando hilos dulces de empaquetado para cubrir un basurero tóxico.
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Para saber si un paí…..es rico o pobre, mira sus basureros.
- Willst du wissen, ob ein Land reic…oder arm ist, sieh nach den Mülltonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me moriría por estar en el bosqu…y no en este basurero.
Was würde ich darum geben, im Wald zu sein und nicht hier. - Gott.
   Korpustyp: Untertitel
El basurero es el único lugar en el que puedes ser el rey.
Was solltest du auch sonst fûr ein König sein?
   Korpustyp: Untertitel
No sabes nada de animales, y te mudaste a un basurero.
Sie wissen nichts über Tiere. Und Sie sind in eine Ruine eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo van a encontrar muerto en el basurero de un callejón en 20 minutos.
Sie werden ihn in 20 Minuten tot neben einem Container finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos quedarán arruinados, olvidado…...pasarán la eternidad pudriéndose en algún basurero!
Ihr werdet zerstört. Vergessen. Bis in alle Ewigkeit verrottet ihr in einer Abfallgrube.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo es que el vigilante de un basurero estaba con la mamá de Cris?
Und wie konnte der Kerl von der Mülldeponi…Cristos Mutter kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Si continúa la huelga de basurero…deberé seguir a dieta o irme.
Die Müllmänner streiken immer noch. Ich muss eine Schlankheitskur machen oder hier abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
O podríamos solo sentarnos en el pis…...junto a estos basureros.
Oder wir könnten uns auf den Boden setzen, neben diese Mülltonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No los dejaré que me entierre…en estos basureros aquí en el sur!
Ich laß mich nicht in diesen Mist-haufen hier im Süden begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Se va con todo el barrio. Siempre está con los basureros.
Das ganze Viertel geht zu ihr, auch die Straßenkehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien más encontrará una bendición de Jesucrist…...en el basurero que es esta situación.
Für irgendjemanden wird diese beschissene Situatio…ein Segen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los basureros de Nueva York estan en huelga para obtener mejor basura.
Die New Yorker Müllarbeiter streiken, weil sie besseren Abfall wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te divorcias, ella te va a tirar a los basureros.
Wenn du dich scheiden lässt, zieht sie dich völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos escondimos con un amigo de Kit de cuando era basurero.
Wir versteckten uns bei einem Freund von Kit aus der Müllabfuhrzeit.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de la basura déjela en el basurero en su habitación.
Andere Abfälle lassen Sie in den Müllkörben in den Zimmern.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y ahora me veré obligado a seguir pudriéndom…...en este basurero de mierda.
Jetzt muss ich mich weiterhin mit hiesigen Knochenbrechern, diesem Abschaum, herumschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe Nick, tenemos bromas para médicos, abogados y hasta para basurero…
Weißt du Nick, wir hatten Witze über Ärzte und Anwälte und sogar Müllmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Los bolcheviques de América Latina presuntamente están condenados al basurero de la historia.
Überall in Lateinamerika sind Ideale von Anführern und Kameraden irgendwie für den Abfalleimer der Geschichte bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pasado se encontraban en el lugar una cantera, un basurero y viejas edificaciones. PL
Einst befanden sich hier Lehmgruben, Müllkippen und alte Gebäude. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
No dir? que puro, sino tambi?n su basurero no llamar?s.
Ich werde dass rein nicht sagen, sondern auch als seine M?llgrube wirst du nicht nennen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Me mostraron una película acerca de las colonias. Ya sabes, todos esos basureros tóxico…llenos de cadáveres y mierda.
Sie zeigten mir einen Film über die Kolonien, diese Deponien voller Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, cuando Thomas supo que la copa era un soborno, la arrojó al basurero más cercano.
In dem Augenblick, in dem Thomas wusste, dass er mi…dem Becher bestochen werden sollte, warf er ihn in die nächste Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, mirad, puedo traer una docena de agentes en 20 minutos, y poner patas arriba este basurero.
Okay, ich kann in 20 Minuten ein Dutzend Agenten hier haben…die dieses Scheißhaus von euch weißem Abschaum zerpflücken werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue lo que te hizo ir a curiosear en los basureros de la zona donde le dispararon a Bradshaw?
Was genau bewegte Sie, in den Containern in der Nachbarschaft, wo Bradshaw erschossen wurde, herumzustochern?
   Korpustyp: Untertitel
Revisamos un basurero en la República Dominicana y un día encontramos un montón de precios internos de Nike.
Beim Durchforsten der Müllhalden in der Dominikanischen Republik stiessen wir eines Tages auf interne Listen und Dokumente von Nike.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la edad media y hasta la segunda mitad del siglo XVIII el lugar era utilizado como basurero. PL
Vom Mittelalter bis zur zweiten Hälfte des 18.Jahrhunderts befand sich hier eine Mülldeponie. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
El mar - sucio, el mercado de la ciudad es parecido m?s al basurero de la ciudad de la basura.
Das Meer - schmutzig, den st?dtischen Markt ?hnlicher auf den st?dtischen M?llhaufen des M?lls.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, la función de “basurero” de los perros se conoce hoy bien, principalmente en las grandes ciudades de Oriente. BE
Die Funktion von Hunden als Müllfresser ist heutzutage insbesondere in großen Städten im Nahen Osten alltägliche Realität. BE
Sachgebiete: transport-verkehr literatur media    Korpustyp: Webseite
Mi color oro, también romper con seguridad hacia abajo y descansando en el basurero de la historia. RU
Meine goldene Farbe, ist auch sicher nach unten und auf dem Aschehaufen der Geschichte ruht brechen. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a estas medidas, los buques que no cumplan las normas y los basureros flotantes ya no tendrán cabida en las aguas europeas.
Mit Hilfe dieser Maßnahmen dürfte in den europäischen Hoheitsgewässern für nicht normgerechte Schiffe und schwimmende Abfalltonnen kein Platz mehr sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, rechazamos el proyecto de construir un basurero nuclear europeo en Bure, mi región, o en cualquier otra parte.
Deshalb sind wir gegen den geplanten Bau eines europäischen Atommülldepots in Bure, in meiner Region, oder wo sonst auch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos contribuyen a convertir nuestros mares y nuestras playas en basureros y a poner en peligro el equilibrio ecológico del medio marino.
Sie tragen dazu bei, unsere Meere und Strände in Müllkippen zu verwandeln und das ökologische Gleichgewicht der Meeresumwelt in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizando el origen de estos metales es posible afirmar con rotundidad que algunos de ellos provienen de pilas y de acumuladores que han sido depositados en los basureros.
Analysiert man die Herkunft dieser Metalle, so lässt sich eindeutig feststellen, dass sie u. a. aus Batterien und Akkumulatoren stammen, die auf Deponien entsorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle al Sr. Lamy, que es el hombre verdaderamente importante aquí hoy, que estamos ante una situación en la que Inglaterra es el basurero de Europa.
Herrn Lamy, dem heute wirklich wichtigen Mann hier, möchte ich sagen, dass wir uns in einer Situation befinden, in der England der Abfalleimer Europas ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su vertido en basureros o su eliminación inadecuada hace que los residuos de mercurio se infiltren en las aguas residuales y se dispersen en el medio ambiente.
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha denunciado la situación en la que se hallan las instalaciones nucleares de la península de Kola: un auténtico basurero nuclear.
Er hat den Zustand angeprangert, in dem sich die Atomanlagen auf der Halbinsel Kola befinden: sie sind eine regelrechte Atommülldeponie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una raza extraterrestre poseyó una tecnología para atrapar esa cos…y usaron a la Tierra como basurero, lo hicieron por un motivo.
Wenn eine fremde Zivilisation die Technologie besessen hat, dieses Ding gefangen zu halte…...und die Erde benutzt hat, um es loszuwerden, dann taten sie es nur aus einem Grund:
   Korpustyp: Untertitel
Golpearé tu cabeza contra este basurero hasta que salgan las bolsas de aire. ¡Así que discúlpate con mi novio en este momento!
Ich hämmere deine Rübe gegen die Stoßstange, bis sich die Airbags aufblasen, also entschuldige dich bei meinem Liebsten und zwar sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Te alenté para que salieses de este maldito basurero y volvieses a la escuela, para hacerte cargo de tu vida y que pudieses encontrar tu camino.
Dich ermutigt, zur Schule zu gehen, dein Leben in die Hand zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo (PE) apoya una política de basuras basada en la combinación de cinco principios: prevención, reutilización, reciclaje, recuperación y basureros.
Der Bericht des niederländischen EU-Abgeordneten Johannes Blokland (Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie) befasst sich gesondert mit einer Recycling- und Abfallvermeidungsstrategie im Rahmen des EU-Umweltaktionsprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes ir y decirle a la doctora Grey que la clinica no es un basurero para residuos no somos la isla de los internos rotos
Sie können gehen und Dr. Grey sagen, das die Klinik kein Abladeplatz für Streuner ist. Wir sind nicht die Insel für kaputte Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas pruebas pueden consistir en análisis de suelo en basureros o la determinación de la compatibilidad medioambiental de nuevas sustancias químicas. DE
Dies können Bodenuntersuchungen aus Deponien sein oder z. B. Untersuchungen der Umweltverträglichkeit neuer chemischer Substanzen. DE
Sachgebiete: chemie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Hace solo tres años, la planta enviaba 1500 toneladas de plásticos, biosólidos, papeles y otros residuos a los basureros locales cada año.
Vor nur drei Jahren landeten pro Jahr 1500 Tonnen Kunststoff, Biofeststoffe, Papier und andere Abfälle auf Müllkippen in der Umgebung.
Sachgebiete: oeffentliches auto media    Korpustyp: Webseite
Se asociaron con agentes externos para reciclar plástico, biosólidos y otros materiales, y encontraron cómo deshacerse de los residuos sólidos de la planta sin enviarlos a los basureros.
Sie schlossen Partnerschaften mit externen Vertragsnehmern zum Recycling von Kunststoff, Biofeststoffen und anderen Materialien und fanden andere Verwendungsmöglichkeiten für die Feststoffabfälle des Werks.
Sachgebiete: oeffentliches auto media    Korpustyp: Webseite
Dice que las calles de Kabul han vuelto a estar llenas, los mercados están llenos, pero no hay dinero y las viudas siguen viviendo de la caridad, los niños van a los basureros.
Sie erzählt mir, dass die Straßen von Kabul wieder belebt und die Märkte voll sind, doch fehle es an Geld, die Witwen leben weiterhin von Almosen und die Kinder streunen auf den Müllhalden umher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de alguno de los Países Bálticos a la UE es también la prueba final de que el pacto Molotov - Ribbentrop por fin ha sido tirado al basurero de la historia.
Eine Mitgliedschaft in der EU für eines der baltischen Länder ist auch der endgültige Beweis dafür, daß der Molotow-Ribbentrop-Pakt endlich auf dem Schrotthaufen der Geschichte gelandet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último puede y debe ser producido a partir de plantas depuradoras de aguas residuales, basureros sanitarios y residuos industriales, además, por supuesto, de aguas residuales de la ganadería.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos los lugares en los que se ubican los basureros pero carecemos de información fidedigna sobre el destino de los expulsados, y además se utiliza el argumento de los ilegales para atizar los sentimientos de xenofobia y racismo.
Wir kennen die Orte, an denen sich die Müllhalden befinden, doch uns liegen keine verläßlichen Informationen über das weitere Schicksal der Abgeschobenen vor, und außerdem wird das Argument der illegalen Einwanderer mißbraucht, um Rassismus und Fremdenhaß zu schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos basureros flotantes son tratados con una permisibilidad censurable por parte de algunas empresas fletadoras y algunos Estados de abanderamiento, sobre todo Turquía, que encabeza la lista negra.
Diesen schrottreifen Kähnen wird jedoch seitens einiger Befrachter und seitens bestimmter Flaggenstaaten, besonders der Türkei, die den Spitzenplatz auf der schwarzen Liste innehat, eine schuldhafte Toleranz entgegengebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte