Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que no puedo ocuparme de ti, que pretendo huir contigo a una isla a comer bayas y tomar leche de cabra.
Denkst, ich kann nicht für dich sorgen, ich würde mit dir auf eine Insel fliehen, Beeren essen und Ziegenmilch trinken.
Korpustyp: Untertitel
Recogen las hojas j?venes ahora despu?s del florecimiento y las bayas maduras.
Los racimos de uva son homogéneos, con un peso mínimo de 250 gramos, con bayas sueltas colocadas regularmente en el racimo.
Die Trauben sind einheitlich geformt mit einem Mindestgewicht von 250 g. Die einzelnen Beeren sind locker und gleichmäßig über die ganze Traube verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Seguro que estas bayas tiñen de verde?
Du bist sicher, diese Beeren färben grün?
Korpustyp: Untertitel
En el pueblo usan las bayas secadas zhostera como a los purgantes en forma de las cocciones.
Ni los frutos de baya polacos, ni las cerezas, ni los productos de los nuevos Estados miembros han sido incluidos entre los productos destinados a transformación.
Weder polnische Beerenfrüchte noch Sauerkirschen noch die Erzeugnisse der neuen Mitgliedstaaten wurden in die zur Verarbeitung bestimmten Erzeugnisse aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al efecto de garantizar la transformación final de las materias primas acogidas a los pagos transitorios para las frutas y hortalizas y el pago transitorio para los frutos de baya, parece conveniente establecer un régimen de autorización de los primeros transformadores y los receptores.
Um zu gewährleisten, dass die Ausgangserzeugnisse, für die die Übergangszahlungen für Obst und Gemüse bzw. die Übergangszahlung für Beerenfrüchte gezahlt wird, wirklich verarbeitet werden, ist es angezeigt, ein System für die Zulassung der Erstverarbeiter und Aufkäufer einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos transitorios para las frutas y hortalizas y el pago transitorio para los frutos de baya contemplados en los capítulo 10 octies y 10 novies del título IV de dicho Reglamento.».
Übergangszahlungen für Obst und Gemüse und Übergangszahlung für Beerenfrüchte gemäß Titel IV Kapitel 10g und 10h der genannten Verordnung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total de la ayuda pagada en el caso de los pagos transitorios para las frutas y hortalizas y del pago transitorio para los frutos de baya contemplados en los capítulo 10 octies y 10 novies del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003.».
den Gesamtbeihilfebetrag der Übergangszahlungen für Obst und Gemüse und der Übergangszahlung für Beerenfrüchte gemäß Titel IV Kapitel 10g und 10h der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.“
Korpustyp: EU DGT-TM
“ayuda”: el pago transitorio para las frutas y hortalizas a que se refiere el artículo 110 unvicies del Reglamento (CE) no 1782/2003 o el pago transitorio para los frutos de baya contemplado en el artículo 110 tervicies de dicho Reglamento;
‚Beihilfe‘: die Übergangszahlungen für Obst und Gemüse gemäß Artikel 110t der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 oder die Übergangszahlung für Beerenfrüchte gemäß Artikel 110v der genannten Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el Informe y la Resolución ofrecen datos importantes sobre la situación del sector de los frutos de baya en la Comunidad, hay que tener en cuenta que ambos textos hacen más hincapié en las dificultades de los productores de fresas frescas que en las de la industria de la Comunidad (empresas de congelación).
Der Bericht und die Entschließung liefern zwar wichtige Hintergrundinformationen über den Sektor der Beerenfrüchte in der Gemeinschaft, beide konzentrieren sich jedoch auf die Probleme, denen sich die Erzeuger frischer Erdbeeren gegenüber sehen, und nicht auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (Hersteller gefrorener Erdbeeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la ampliación de 2004, las cerezas y los frutos de baya (fresas, frambuesas, grosellas) se han convertido en productos de gran importancia social y económica para la Unión Europea que, sin embargo, atraviesan una fuerte crisis estructural y precisan medidas específicas de apoyo.
Nach der Erweiterung von 2004 sind Kirschen und Beerenfrüchte (Erdbeeren, Himbeeren, Johannisbeeren/Ribisel*) zu Erzeugnissen von großer sozialer und wirtschaftlicher Bedeutung für die Union geworden, bei denen jedoch eine schwere strukturelle Krise herrscht und spezifische Stützungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que tras la ampliación de la UE a 10 nuevos Estados miembros en 2004 no se adaptó adecuadamente la legislación comunitaria a las nuevas condiciones reinantes en algunos mercados (por ejemplo, en los de los frutos de baya y del almidón);
ist der Auffassung, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nach der Erweiterung der Europäischen Union um zehn neue Mitgliedstaaten im Jahr 2004 nicht in geeigneter Weise an die neuen Bedingungen angepasst wurden, die auf einigen Märkten herrschen (z. B. auf den Märkten für Beerenfrüchte und Stärke);
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación del sector de las cerezas y los frutos de baya destinados a la transformación
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Situation des Sektors zur Verarbeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento, de 28 de junio de 2006, relativo a la situación del sector de las cerezas y los frutos de baya destinados a la transformación ( COM(2006)0345 ),
in Kenntnis des Berichts der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 28. Juni 2006 über die Situation des Sektors zur Verarbeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen ( KOM(2006)0345 ),
Korpustyp: EU DCEP
bayaBeeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite volátil que se obtiene de baya de Juniperus communis, Cupressaceae
Juniperus Communis Oil ist ein etherisches Öl aus den Beeren des Gemeinen Wacholders, Juniperus communis, Cupressaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera obtenida de cubierta de baya de Myrica cerifera, Myricaceae
Myrica Cerifera Cera ist ein Wachs aus dem Überzug der Beeren des Gagels Myrica cerifera, Myricaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza, raíz y baya de zumaque, Rhus glabra, Anacardiaceae
Rhus Glabra Extract ist ein Extrakt aus Rinde, Wurzeln und Beeren des Glatten Sumachs, Rhus glabra, Anacardiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas baya…...fueron las favoritas de tu madre natural.
Diese Beeren mochte deine leibliche Mutter besonders gern.
Korpustyp: Untertitel
Tomates Los tomates son la verdura nº. 1 del mundo, a pesar de ser baya.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cada sola baya y planta incluida en esta mezcla en los últimos años ya ha ganado una reputación entre las personas conscientes de la salud y expertos en nutrición.
Vino de mesa simple que tiene por lo menos 13 grados KMW. Elección breeren seco (A) Uno de los mejores vinos del mundo, que se hace exclusivamente a partir de pasas como marchito con noble baya podredumbre n.
Einfacher Tafelwein hat mindestens 13 Grad KMW. Trockenbreerenauslese (A) Einer der edelsten Weine der Welt, der ausschließlich aus rosinenartigen eingeschrumpften, edelfaulen Beeren gewonnen wird.
Los pueblos cultivaban la calabaza, el frijol y sobre todo el maíz. Ellos coleccionaban la baya, los champiñones y hierbas y cazaban todo tipo de pequeños animales.
Se concederá una ayuda comunitaria a los agricultores productores de frutos de baya y cerezas con arreglo a las condiciones establecidas en el presente capítulo.
Betriebsinhaber, die Weichobst und Sauerkirschen/Weichseln* erzeugen, erhalten eine Gemeinschaftsbeihilfe nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la propuesta de la Comisión Europea del 24 de enero de 2007 relativa a una serie de disposiciones específicas con respecto al sector de frutas y hortalizas no se contemplan los frutos de baya.
Leider wird Weichobst im Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates vom 24. Januar 2007 mit besonderen Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor und zur Änderung bestimmter Verordnungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la propuesta de reforma haga caso omiso de las frutas de baya contribuirá a la liquidación de estos cultivos en la UE, de gran importancia para muchos miles de pequeños productores.
Der Umstand, dass im Reformvorschlag keine Beihilfen für Weichobst vorgesehen sind, führt zur Einstellung der Erzeugung dieser Obstsorten in der EU, während die Erzeugung von Weichobst für viele Tausend kleiner landwirtschaftlicher Betriebe von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se presta apoyo a la producción de naranjas, mandarinas e higos, pero no a los cultivos de frutas de baya.
Beihilfen werben für Orangen, Mandarinen oder Feigen gewährt, nicht jedoch für Weichobst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa abordar los problemas de las frutas de baya, teniendo en cuenta de que en su proyecto de reforma no parecen vislumbrarse soluciones al respecto?
Wie sollen die Probleme des Marktes für Weichobst gelöst werden, wenn der Reformvorschlag kaum Lösungsansätze enthält?
Korpustyp: EU DCEP
bayaBeerenfrüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que adopte medidas enérgicas destinadas a incluir en la lista de bienes sensibles aquellos productos con aranceles aduaneros reducidos (como ocurre en el caso de los frutos de baya), así como a cubrir a los frutos de baya con cláusulas especiales de salvaguarda y mecanismos de precios de entrada;
fordert die Kommission auf, entschiedene Maßnahmen zu ergreifen, um Erzeugnisse, für die niedrige Zolltarife gelten (was bei Beerenfrüchten der Fall ist), auf die Liste empfindlicher Waren zu setzen, sowie für Beerenfrüchte besondere Schutzklauseln und Einfuhrpreisregelungen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a raíz de la ampliación de la Unión Europea en 2004, los frutos de baya se han convertido en un producto de gran importancia económica en la UE, en particular debido al hecho de que algunos de los nuevos Estados miembros encabezan la producción mundial de estos frutos,
in der Erwägung, dass Beerenfrüchte nach der Erweiterung 2004 eine erhebliche wirtschaftliche Bedeutung für die EU erlangt haben, vor allem angesichts der Tatsache, dass einige neue Mitgliedstaaten nach wie vor weltweit führend in der Erzeugung von Beerenfrüchten sind,
Korpustyp: EU DCEP
bayaFrucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente paso es extraer el grano de la baya utilizando un método de procesamiento seco o húmedo:
Es una baya que normalmente se forma por vía partenocárpica, con lo que al no existir polinización se trata de frutos sin semillas.
Als typische Beerenfrucht entsteht die Kaki-Frucht durch Parthenokarpie, also ohne Bestäubung und ohne Samenbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bayaweder Beerenfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la mayoría de los recursos presupuestarios de la UE en el mercado de las frutas y hortalizas se destinan a subvenciones a la transformación y que de estas ayudas están excluidos los frutos de baya y las cerezas,
in der Erwägung, dass der größte Teil der Haushaltsmittel der Gemeinschaft, der für die Unterstützung des Marktes für Obst und Gemüse bestimmt ist, dazu dient, die Verarbeitung zu subventionieren, von diesen Beihilfen jedoch wederBeerenfrüchte noch Kirschen erfasst werden,
Korpustyp: EU DCEP
bayakleinen Beere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta el contraste entre la baya roja y el color verde y la forma del bosque que la rodea.
In die nachfolgenden Tage bis zu 12 - des 13. Tages, nach einer jagodke t?glich zu erg?nzen, wonach nach einer Beere bis zu ausgangs- vier allm?hlich zu verringern.
Consecuentemente, y dado que la pasa proviene de una baya que no ha recibido ningún tratamiento que degrade la piel, las pasas tienen una piel de consistencia media.
Die Rosinen werden aus Beerengewonnen, die keiner Behandlung unterzogen werden, durch die die Haut geschädigt wird, und haben daher eine Haut von mittlerer Dicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
bayaintensiven Beerentöne bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra un fondo llamativo de tonos rojo y baya, los detalles de rojo brillante, naranja luminoso y amarillo vibrante añaden una capa de calidez y felicidad.
DE
Das satte Rot und die intensivenBeerentönebilden den auffälligen Hintergrund für leuchtende Details in glühendem Rot, strahlendem Orange und warmem Sonnengelb.
DE
Alojamiento y desayuno & studio 10 km al sur de CHATRE en la baya en un rústico y acogedor en una granja de Berry, con un interior de carácter regional.
Bed and Breakfast & studio 10 km südlich von chatre in der berry in einem rustikalen und warm auf einem Bauernhof Berry, mit einem Innenraum mit regionalem Charakter.
Más de 50 tipos de baya, muchas de ellas especialidades regionales, surgieron de los bosques de Escandinavia y entraron en el vocabulario de la nueva cocina nórdica.
Mehr als 50 verschiedene Beerensorten, viele von ihnen waren regionale Spezialitäten geblieben, kamen aus den Wäldern Skandinaviens hervor und wurden im Lexikon der Neuen Nordischen Küche aufgenommen.
Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que no puedo ocuparme de ti, que pretendo huir contigo a una isla a comer bayas y tomar leche de cabra.
Denkst, ich kann nicht für dich sorgen, ich würde mit dir auf eine Insel fliehen, Beeren essen und Ziegenmilch trinken.
Korpustyp: Untertitel
Recogen las hojas j?venes ahora despu?s del florecimiento y las bayas maduras.
Los racimos de uva son homogéneos, con un peso mínimo de 250 gramos, con bayas sueltas colocadas regularmente en el racimo.
Die Trauben sind einheitlich geformt mit einem Mindestgewicht von 250 g. Die einzelnen Beeren sind locker und gleichmäßig über die ganze Traube verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estamos buscando hongos, ni bayas.
Wir gehen nicht um Pilze und Beeren.
Korpustyp: Untertitel
El hongo Botrytis cinerea estira de las bayas la humedad y abastece el crecimiento agudo de la concentraci?n del az?car.
Creemos que el mercado en general debe abrirse a los productos agrícolas, que también incluyen bayas y cerezas para su transformación.
Unserer Ansicht nach muss der Markt generell für Agrarerzeugnisse geöffnet werden, was auch für zur Verarbeitung vorgesehene Beerenfrüchte und Kirschen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de productos sensibles, desde el punto de vista polaco, es el sector de las bayas.
Aus polnischer Sicht zählen beispielsweise Beerenfrüchte zu den sensiblen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco, esta Cámara debatió el tema de las bayas.
Im Parlament wurde kürzlich das Thema Beerenfrüchte erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo financiero para cerrar antiguas plantaciones de bayas y cerezas en caso de excedentes de oferta prolongados.
finanzielle Unterstützung für die Einstellung der Bewirtschaftung von alten Anbauflächen für Beerenfrüchte und Kirschen, wenn das Angebot dauerhaft zu hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sector de las bayas y cerezas destinadas a la transformación (votación)
Sektor zur Verarbeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La situación del sector de las bayas y cerezas destinadas a la transformación
Betrifft: Situation des Sektors zur Verarbeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen
Korpustyp: EU DCEP
La situación del sector de las bayas y cerezas destinadas a la transformación (debate)
Sektor zur Verabeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28. Situación del sector de las bayas y cerezas destinadas a la transformación (votación)
28. Sektor zur Verarbeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la visita a Polonia, la Comisión Europea presentó, por primera vez, un informe sobre la situación de las bayas y las cerezas destinadas a la transformación.
Während des Besuchs in Polen legte die Europäische Kommission erstmals einen Bericht über die Lage im Sektor Beerenfrüchte, Kirschen und zur Verarbeitung bestimmte Kirschen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sector de las bayas y cerezas destinadas a la transformación
Sektor zur Verarbeitung bestimmter Beerenfrüchte und Kirschen
Korpustyp: EU DCEP
bayasBeerenobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bayas son un producto delicado y deben tratarse de la misma manera que otros productos comunitarios que se consideran delicados.
Beerenobst ist ein empfindliches Produkt und sollte ebenso behandelt werden wie andere Erzeugnisse der Gemeinschaft, die ebenfalls als empfindlich gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay posibilidad alguna de que las bayas y cerezas se acojan al sistema de precios de acceso.
Es gibt keinerlei Möglichkeit, Beerenobst in die Einfuhrpreisregelung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, las bayas de serbal transformadas para que sean dulces, ¿son bayas o fruta?
Ist die süß gezüchtete Ebereschenbeere der Auslegung der Kommission nach Beerenobst oder Obst?
Korpustyp: EU DCEP
El señor Siekierski, el señor Wojciechowski y otros quieren incluir las bayas y cerezas en la lista de productos delicados y aplicarles la cláusula de salvaguardias especiales y el sistema de precios de entrada.
Herr Siekierski, Herr Wojciechowski und andere wollen Beerenobst auf die Liste empfindlicher Waren setzen und die besondere Schutzklausel sowie die Einfuhrpreisregelung geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del señor Tabajdi ha girado en torno a la idea de que la Comisión debe introducir ayudas a las organizaciones de productores que venden bayas y cerezas destinadas a la transformación.
Die Frage von Herrn Tabajdi konzentrierte sich darauf, dass die Kommission die Rolle der Erzeugerorganisationen, die Beerenobst an die verarbeitende Industrie verkaufen, stärken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos ofrece la oportunidad de asignar pagos adicionales para las cerezas y guindas, así como para bayas como las frambuesas, las fresas, las grosellas y las grosellas silvestres.
Uns bietet sich nun die Gelegenheit, zusätzliche Mittel für Sauerkirschen und Süßkirschen sowie Beerenobst wie Himbeeren, Erdbeeren, schwarze Johannisbeeren und Stachelbeeren zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de recibir ayuda, hasta la fecha la mayoría de esos agricultores se ha visto privada de la posibilidad de cultivar cosechas rentables, como el lino, el cáñamo y el tabaco, y últimamente incluso bayas.
Statt aber Unterstützung zu erhalten, werden viele dieser Landwirte gegenwärtig der Möglichkeit beraubt, gewinnbringende Kulturen wie Lein, Hanf und Tabak, und seit kurzem auch Beerenobst, anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que ha planteado está relacionada con la ayuda a las organizaciones de productores que venden bayas y cerezas destinadas a la transformación en un momento en el que se están revisando los regímenes existentes en el contexto de la reforma del sector.
Außerdem ging er auf die Unterstützung von Erzeugerorganisationen ein, die Beerenobst an die verarbeitende Industrie zu einer Zeit verkaufen, da die bestehenden Regelungen im Lichte der Reform des Sektors geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bayasStrauchbeeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bayas de saúco (Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto)
Holunderbeeren (Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayas de saúco (Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto)
Holunder-beeren (Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
bayasWeichobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección frente a un exceso de importaciones, la inclusión de las bayas en la lista de artículos sensibles, un aumento de la ayuda a los grupos de productores y la compensación por las frutas no vendidas durante la crisis son soluciones absolutamente necesarias.
Ein Schutz vor übermäßigen Importen, die Aufnahme von Weichobst in die Liste empfindlicher Waren, erhöhte Beihilfen für Erzeugergruppen und Kompensationszahlungen für nicht abgesetztes Obst während der Krise sind alles dringend notwendige Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de abril y a principios de mayo, las temperaturas descendieron en Polonia a varios grados bajo cero, provocando daños de una magnitud inesperada para esa época del año, tanto en los cultivos frutícolas arbóreos como en los de bayas.
Im April und Anfang Mai fielen die Temperaturen in Polen mehrmals deutlich unter den Gefrierpunkt, was dramatische Folgen in einem bislang ungekannten Ausmaß für die Obstbauern und Erzeuger von Weichobst hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho parece confirmar la impresión de que la Comisión Europea, tras ceder a la presión de algunas multinacionales, quiere renunciar a una protección del mercado comunitario de bayas, lo que llevará a la ruina a miles de explotaciones agrícolas, sobre todo en Polonia.
Dies bestätigt die Auffassung, dass die Kommission unter dem Druck einiger Konzerne die Absicht verfolgt, vom Schutz des EU-Markts für Weichobst Abstand zu nehmen, was den Zusammenbruch Tausender landwirtschaftlicher Betriebe, insbesondere in Polen, zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DCEP
otras bayassonstige Beeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras bayas y frutos del género Vaccinium n.c.o.p.
Sonstige Beeren, Obst der Gattung Vaccinium
Korpustyp: EU DGT-TM
bayas de enebroWacholderbeeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bayas de enebro Las bayasdeenebro huelen algo pino resinoso después de n, tienen un sabor picante amargo y ligeramente dulce.
"Junto con bayasdeenebro pueden estar hechos de ceniza nblättern producir el ngeist ceniza (Receta mediante el envío de una ceniza s poema el autor disponible).
" Zusammen mit Wacholderbeeren kann man aus Eschenblättern den Eschengeist herstellen (Rezept gegen Einsendung eines Eschen-Gedichtes beim Autor erhältlich).
El exclusivo Concentrado de Frutas y Vegetales de NUTRILITE se ha elaborado con concentrados y extractos de té verde, granada, naranja, bayadelsaúco, arándano, acerola, brócoli, zanahoria, espinacas y tomate.
ES
NUTRILITE Konzentriertes Obst und Gemüse wird aus Pflanzenkonzentraten und -extrakten von Grünem Tee, Granatapfel, Orange, Holunderbeere, Rosmarin, Blaubeere, Acerolakirsche, Brokkoli, Karotte, Spinat und Tomate hergestellt.
ES
"Junto con bayasdeenebro pueden estar hechos de ceniza nblättern producir el ngeist ceniza (Receta mediante el envío de una ceniza s poema el autor disponible).
" Zusammen mit Wacholderbeeren kann man aus Eschenblättern den Eschengeist herstellen (Rezept gegen Einsendung eines Eschen-Gedichtes beim Autor erhältlich).
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
baya de saúcoHolunderbeere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puré entero de fruta y zumos de frutas de uvas moradas, bayasdesaúco, moras, arándanos, frambuesas, arándanos rojos, espina cetrina, aronia, ciruelas y acerola.
La Autoridad recomendó reducir los LMR de arándanos, grosellas, grosellas espinosas, escaramujos, moras, acerolas, bayasdesaúco, coles de Bruselas, repollos, escarolas, cacahuetes, semillas de colza y granos de maíz.
Die Behörde empfahl eine Senkung der Rückstandshöchstgehalte für Heidelbeeren, Johannisbeeren, Stachelbeeren, Hagebutten, Maulbeeren, Azarole, Holunderbeeren, Rosenkohl, Kopfkohl, Endivien, Erdnüsse, Raps- und Maissamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu madre era un hámster y tu padre olía a bayasdesaúco.
Eure Mutter war ein Hamster und euer Vater stank nach Holunderbeeren.
Korpustyp: Untertitel
Las mezclas de preparados de fruta como la grosella negra, la naranja, el limón, la bayadesaúco, la grosella roja, la aronia, la uva, la espinaca, la ortiga, la fruta de la pasión, el mango, la zanahoria, el kiwi y la manzana producen los colores correspondientes.
100% de fuente natural de energía y extractos de plantas como té verde, guaraná, yerba mate, schizandra, ginseng y açaí, así como 80% de zumos de fruta de primera calidad hechos de acerola, manzana, aronia, pera, arándanos, bayasdesaúco, granada y uvas.
100% natürliche Energie-Quellen und Pflanzenextrakte wie Grüntee, Guarana, Mate, Schizandra, Ginseng und Açaí sowie 80% hochwertige Fruchtsäfte aus Acerola, Äpfeln, Aronia, Birnen, Heidelbeeren, Holunderbeeren, Granatapfel und Trauben.
«Výběr z cibéb»: se autoriza su producción solamente a partir de bayas seleccionadas afectadas por podredumbre noble o a partir de bayas sobremaduradas, cuyo contenido en azúcar alcance, como mínimo, 32 °NM,
„Výběr z cibéb“ darf nur aus ausgewählten von Edelfäule befallenen oder überreifen Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 32° NM gewonnen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino con atributos (selección de uvas, de bayas o de bayas pasificadas) producido a partir de uvas afectadas, al menos en un 30 %, por podredumbre noble Botrytis cinerea P.
Wein mit einem bestimmten Prädikat — Auslese, Beerenauslese oder Trockenbeerenauslese, der aus Trauben gewonnen wurde, die zu mindestens 30 % von der Edelfäule Botrytis cinerea P. befallen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arándanos rojos (Vaccinium vitis- idaea), arándanos comunes (Vaccinium myrtillus), los demás frutos de baya de las especies Vaccinium o camemoros (partida arancelaria noruega 0810.9010), o mezclas de esas bayas
von Preiselbeeren (Vaccinium vitis-idaea), Heidelbeeren (Vaccinium myrtillus), anderen Früchten der Gattung Vaccinium oder Moltebeeren (norwegische Tarifzeile 0810.9010) oder Mischungen davon,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial aplicar diferentes pagos para el sector de las bayas más allá de la dotación financiera RPUS.
Für den Beerenobstsektor müssen andere Mittel als die im Rahmen der SAPS-Regelung vorgesehenen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme formular las siguientes preguntas: ¿dónde está la ayuda a los productores de bayas de los nuevos Estados miembros?
Gestatten Sie mir folgende Fragen: Wo bleibt die echte Hilfe für die Beerenobsterzeuger in den neuen Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dejado claro que soy consciente de las dificultades del sector de las bayas en la Unión Europea.
Darin hatte ich klargestellt, dass ich über die Schwierigkeiten im Weichobstsektor in der Europäischen Union informiert bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco presenta escenarios para el probable desarrollo de la situación del mercado de las bayas en el futuro.
Es werden auch keine Szenarien für die wahrscheinliche künftige Entwicklung der Lage auf dem Beerenmarkt aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho que la difícil situación de los cultivadores de bayas se haya reconocido en esta Cámara.
Ich freue mich sehr, dass die schwierige Lage der Weichobstanbauer in diesem Hohen Hause auf Verständnis gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay posibilidad alguna de que las bayas y cerezas se acojan al sistema de precios de acceso.
Es gibt keinerlei Möglichkeit, Beerenobst in die Einfuhrpreisregelung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino producido a partir de bayas botritizadas (aszú) y sanas, envejecido al menos durante dos años (un año en barrica).
Wein sowohl aus edelfaulen (aszú) als auch aus gesunden Trauben, der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie con árboles, arbustos y otras plantaciones perennes de bayas distintas de las fresas, destinadas a la producción de frutos.
Anlagen mit Bäumen, Sträuchern und anderen Beerenstauden als Erdbeeren, die zur Obsterzeugung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jugo de bayas botritizadas (aszú) que fluye naturalmente de las cubas en las que se recogen durante la vendimia.
Der Saft von edelfaulen (aszú) Trauben, der auf natürliche Weise aus den Behältnissen herausrinnt, in denen die Trauben während der Ernte gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de frutales y bayas, plantaciones de cítricos, olivares, viñedos, otros cultivos permanentes y cultivos permanentes de invernadero > 2/3
Obst- und Beerenanlagen, Zitrusanlagen, Olivenanlagen, Rebanlagen, sonstige Dauerkulturen und Dauerkulturen unter Glas > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que he visto ha sido un petirrojo borracho como una cuba por comer bayas fermentadas.
Als erstes habe ich heute morgen ein Rotkehlchen gesehen, das betrunken war, weil es gegorene Vogelkirschen gefressen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Las bayas silvestres y las setas ofrecen cada año una nueva cosecha sin dejar ninguna huella de carbono.
Wildbeeren und Pilze bringen jedes Jahr eine neue Ernte, und zwar ohne irgendwelche negative Auswirkungen auf die CO 2 -Bilanz.
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, nada mejor que una copa del licor típico del Algarve, el ‘medronho’, hecho con bayas.