linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bebida alcohólica alkoholisches Getränk 16
[Weiteres]
bebida alcohólica .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bebida alcohólica Spirituose 6 starke Getränke 1 Alkohol 1 Likör 1 alkoholischen 1 Spirituosen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bebidas alcohólicas Spirituosen 107
alkoholhaltige Getränke 33
bebidas no alcohólicas alkoholfreie Getränke 7
bebidas alcohólicas conteniendo frutas . .
bebida no alcohólica . . . . .
Ley de Bebidas Alcohólicas .
bebidas de frutas no alcohólicas .

bebidas alcohólicas Spirituosen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The Bar cuenta con bebidas alcohólicas, cigarros puros y cócteles especiales.
„The Bar“ bietet feine Spirituosen, Zigarren und besondere Cocktails.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mantequilla alcohólica (mantequilla que contiene bebidas alcohólicas)
Alkoholhaltige Butter (Butter mit Zusatz von Spirituosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuba cuenta con cigarros puros y bebidas alcohólicas.
Im Cuba werden edle Zigarren und Spirituosen angeboten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, parece que determinados Estados miembros aplican tipos reducidos para las bebidas alcohólicas nacionales.
Gleichwohl scheint es, dass einige Mitgliedstaaten ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf einheimische Spirituosen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, tan solo los adultos pueden consumir bebidas alcohólicas como licores, aguardiente o whisky. DE
Spirituosen wie Likör, Schnaps oder Whisky sind grundsätzlich nur für Erwachsene erlaubt. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este es otro objetivo importante del compromiso: producir una menor cantidad de bebidas alcohólicas sintéticas.
Das ist ebenfalls ein wichtiges Ziel des Kompromisses - die Produktion weniger synthetischer Spirituosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera se utiliza desde hace muchos años para añejar las bebidas alcohólicas.
Holz wird bereits seit vielen Jahren zur Reifung von Spirituosen verwendet.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Algunos países que son productores de bebidas alcohólicas tradicionales se han adherido a la Unión Europea.
Einige traditionelle Erzeugerländer für Spirituosen sind Mitglied der Europäischen Union geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, ProWein propone la mayor oferta de vinos y bebidas alcohólicas internacionales.
Die ProWein bietet alljährlich das weltweit größte Angebot an internationalen Weinen und Spirituosen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidas alcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bebida alcohólica

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aromas en bebidas alcohólicas aromatizadas
Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se sirven bebidas alcohólicas
In der Lounge-Bar werden Getränke wie Tee serviert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Advertencias sanitarias en las bebidas alcohólicas
Konkrete Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
Alimentación y bebidas alcohólicas: subida del 2 %.
Nahrungsmittel und alkoholfreie Getränke : + 2 % •
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen comunitario sobre determinadas bebidas no alcohólicas
Regelung der Gemeinschaft zu bestimmten Erfrischungsgetränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcohólicas
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltige Getränke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas
Andere nicht alkoholhaltige Getränke (ohne Milchfettgehalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas no alcohólicas con grasas lácteas
Andere alkoholfreie Getränke mit Milchfettgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas a base de menta
Nichtalkoholische Getränke mit Minze/Pfefferminze
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborador de bebidas no alcohólicas (h/m)
Fachkraft zur Herstellung alkoholfreier Getränke(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Sin bebidas alcohólicas, sin medicamentos, sin drogas.
Kein Fusel, keine Medikamente, keine Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedará el monopolio de bebidas alcohólicas.
Es bleibt noch Branntweinmonopol.
   Korpustyp: Untertitel
C 11.07 Fabricación de bebidas no alcohólicas; ES
C 11.07 Herstellung von Erfrischungsgetränken; ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Gran selección de cervezas y bebidas alcohólicas.
Eine grosse Bier- und Spirituosenauswahl.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Minibar de bebidas no alcohólicas gratuito
Kostenlose Minibar mit nichtalkoholischen Getränken
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Bebidas no alcohólicas (incluidas las bebidas a base de leche)
Nichtalkoholische Getränke (einschließlich Getränke auf Milchbasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adhesivo S7450, para vinos, bebidas alcohólicas y bebidas sin alcohol ES
Klebstoff S7450 für Wein, Alkoholika und nichtalkoholische Getränke ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El tequila es el Mel Gibson de las bebidas alcohólicas.
Das ist der Mel Gibson unter den Schnapssorten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estrategia relativa al consumo de bebidas alcohólicas
Betrifft: Strategie gegen Alkoholmissbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo: la publicidad de un fabricante de bebidas alcohólicas.
Ein Beispiel: Werbung eines Spirituosenherstellers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas destinadas a reducir el consumo de bebidas alcohólicas
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung des Alkoholverbrauchs
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industria de bebidas no alcohólicas y aguas gaseosas
Abfüllung von Mineralbrunnen und Herstellung von alkoholfreien Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas; aguas minerales y otras aguas embotelladas
Erfrischungsgetränke; natürliches Mineralwasser und sonstiges Wasser in Flaschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación de productores de bebidas alcohólicas de la Comunidad
Verband der Spirituosenhersteller der EG
   Korpustyp: EU IATE
¿Te gustaría un envase rojo lleno de una bebida alcohólica?
Möchtest du gern einen roten Becher voll Partyspaß?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consumo de bebidas alcohólicas en los vuelos
Betrifft: Alkoholkonsum während Flügen
   Korpustyp: EU DCEP
Es un mayorista de bebidas alcohólicas de Las Vegas.
Ein Spirituosenhändler aus Las Vegas, Alan Marciano.
   Korpustyp: Untertitel
Minibar gratuito con aperitivos y bebidas no alcohólicas
Kostenlose Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Minibar con refrigerios y bebidas no alcohólicas de cortesía
Kostenlose Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las demás bebidas no alcohólicas, con adición de azúcar
Andere nicht alkoholhaltige Getränke, Zucker enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofrecen bebidas alcohólicas en el bar inglés.
Die traditionelle Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar salón.
Die Gäste können in der Sport-Bar bei alkoholfreie Getränken entspannen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar salón.
Die Gäste können in der Lounge-Bar bei alkoholfreie Getränken entspannen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
§ 17. El abuso de bebidas alcohólicas queda terminantemente prohibido. DE
Der Mißbrauch geistiger Getränke ist strengstens untersagt. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece bebidas no alcohólicas en el minibar.
Darüber hinaus entnehmen Sie aus der Minibar kostenfrei alkoholfreie Getränke.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar cafetería.
Alkoholfreie Getränke werden in der Café-Bar angeboten.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mediar la negociación con cerveza, vino, bebidas nonalcohólicas y alcohólicas
Vermittlung des Handels mit Bier, Lebensmitteln und Getränken
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción de aguas minerales y bebidas no alcohólicas
Herstellung von Mineralwasser und alkoholfreien Getränken
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las empresas más grandes de bebidas no alcohólicas son:
Zu den größten Firmen bei der Herstellung von alkoholfreien Getränken gehören:
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar de vinos.
Alkoholfreie Getränke werden in der Lobby-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Minibar de cortesía con bebidas no alcohólicas y refrigerios
Kostenlose Minibar mit Softdrinks und Snacks
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar con piano.
Die entspannende Bar bietet eine Auswahl an Cocktails.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entrante + Plato principal + bebida no alcohólica o Plato Principal + Postre + bebida no alcohólica Late check-out (bajo disponibilidad)
Starter + Hauptgericht + Getränk oder Hauptgericht + Dessert + Getränk Late Check-out (je nach Verfügbarkeit)
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bebidas no alcohólicas (incluidos los análogos lácteos y las bebidas a base de leche)
Nichtalkoholische Getränke (einschließlich Milchersatzgetränke und Getränke auf Milchbasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los locales comerciales debe establecerse una separación espacial estricta entre las bebidas no alcohólicas, las bebidas con contenido en alcohol y las bebidas alcohólicas,
eine strikte räumliche Trennung zwischen nichtalkoholischen und alkoholisierten Getränken sowie Alkoholika im Handel,
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países sucede incluso que a los jóvenes les resulta más barata una bebida alcohólica que una no alcohólica.
In einigen Ländern ist es sogar so, daß Jugendliche weniger Geld für ein alkolholisches Getränk als für ein nichtalkoholisches Getränk ausgeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Excepción sueca en materia de importación de bebidas alcohólicas Suecia tiene una excepción hasta el año 2004 que permite una limitación en la importación de bebidas alcohólicas.
Betrifft: Ausnahmeregelungen für die Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken nach Schweden Für Schweden gilt bis 2004 eine Ausnahmeregelung, die die Beschränkung der Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken gestattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás bebidas fermentadas; mezclas de bebidas fermentadas y mezclas de bebidas fermentadas y bebidas no alcohólicas, no expresadas o incluidas en otra parte
Andere gegorene Getränke sowie Mischungen gegorener Getränke und Mischungen gegorener Getränke und nichtalkoholischer Getränke, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No infringe esta propuesta el monopolio de venta de bebidas alcohólicas existente en Suecia?
Steht dieser Vorschlag nach Auffassung der Kommission nicht im Widerspruch zum schwedischen Alkoholmonopol?
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos mínimos del impuesto especial sobre las bebidas alcohólicas más altos
EU- und weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tragar la cápsula entera con agua u otra bebida no alcohólica.
Schlucken Sie Ihre Kapsel unzerkaut mit Wasser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bebidas alcohólicas o de la toma de medicamentos para dormir, sedantes o analgésicos mayores.
n Arzt wird Sie auf Anzeichen und Symptome hierzu überwachen (bitte le sen Sie auch die Ribavirin Gebrauchsinformation).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Planteamiento equilibrado para la publicidad de bebidas alcohólicas dirigida a los jóvenes
Betrifft: Ein ausgewogener Ansatz für Alkoholwerbung, die an Jugendliche gerichtet ist
   Korpustyp: EU DCEP
Mi otra pregunta se refiere a la política de bebidas alcohólicas.
Meine zweite Frage bezieht sich auf die gemeinsame Alkoholpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidas alcohólicas (capítulo 22);
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltige Getränke sind (Kapitel 22);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el producto se clasifica en la partida 2202 entre las «demás bebidas no alcohólicas».
Die Ware ist daher als „andere nichtalkoholhaltige Getränke“ in die Position 2202 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
Nicht alkoholhaltige Getränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro opiniones favorables provienen de representantes del sector de bebidas alcohólicas.
Die vier positiven Stellungnahmen stammen von Vertretern der Spirituosenindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebida no alcohólica lista para el consumo inmediato consistente en (% en peso):
Ein nicht alkoholhaltiges Getränk zum unmittelbaren Genuss, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
andere nicht alkoholhaltige Getränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero al slivovice, una bebida alcohólica tradicional de Moravia elaborada con frutas, generalmente ciruelas.
Ich meine den Slivovice, ein mährisches alkoholhaltiges Traditionsgetränk, das aus Obst, üblicherweise aus Pflaumen, hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2007 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2007 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (exc. agua, jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas y leche)
Getränke, nichtalkoholhaltig (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte und Milch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2006 para dichas bebidas no alcohólicas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2006 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso abrir el contingente arancelario correspondiente a 2009 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2009 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 11.07: Fabricación de bebidas no alcohólicas; producción de aguas minerales y otras aguas embotelladas
NACE 11.07: Herstellung von Erfrischungsgetränken; Gewinnung natürlicher Mineralwässer
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aromatizantes en bebidas no alcohólicas aromatizadas (solo respecto al E 901)
„Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken (nur für E 901)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la legislación, este permiso sólo puede obtenerlo la empresa estatal de bebidas alcohólicas.
Gemäß den Vorschriften kann nur die staatliche Alkoholgesellschaft (ALKO) eine solche Genehmigung bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuántas personas se les ha denegado el embarque debido al consumo de bebidas alcohólicas?
Gibt es statistische Angaben darüber, wie vielen Bürgern der Zugang an Bord eines Flugzeugs wegen Alkoholkonsums untersagt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Si te soy totalmente sincero, he tomado algunas bebidas alcohólicas esta noche.
Wenn ich wirklich ehrlich bin, hatte ich heute Abend ein paar alkoholische Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo bebidas alcohólicas y estás de servicio. Noté que casi siempre estás de servicio.
Überhaupt fällt mir auf, dass Sie fast immer im Dienst sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos deben tragarse con un poco de agua u otra bebida no alcohólica.
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser oder einem anderen nichtalkoholischen Getränk geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas alcohólicas en general
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes pueden relajarse en el bar cafetería, que sirve bebidas alcohólicas.
Die traditionelle Bar bietet eine Auswahl an Weine.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar de piscina, que sirve bebidas no alcohólicas.
Die Twankey Bar serviert Tapas, Snacks und einen Kaffee.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar de vinos, que sirve bebidas no alcohólicas.
Die gut ausgestattete Bar bietet eine Auswahl an Weine.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allí podrá comprar refrescos y bebidas alcohólicas como vino y cerveza. ES
Auf den Speisekarten stehen Sandwiches, Salate, heiße und kalte Getränke sowie Bier und Wein. ES
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La producción de bebidas alcohólicas en la República Checa goza de una larga tradición.
Das Brennen von Schnaps hat in der Tschechischen Republik über eine lange Tradition.
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Kofola, a. s., es en la actualidad el mayor productor checo de bebidas no alcohólicas.
Die Kofola, a. s., ist momentan der wichtigste Hersteller von Süßgetränken in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas bebidas alcohólicas toma a la semana? - ¿Para qué quieren saber eso?
Wöchentlicher Alkoholverbrauch? Warum wollen Sie das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho aparcamiento, divertidas actividades y una cafetería que vende bebidas alcohólicas.
Zum Angebot gehören reichlich Parkplätze, Aktivitäten und ein Café mit Alkoholkonzession.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la práctica habitual es no conducir si ha tomado alguna bebida alcohólica.
Üblich ist, überhaupt nicht zu fahren, wenn Sie etwas Alkoholisches getrunken haben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El área de bebidas alcohólicas de ProWein también ofrecerá novedades muy interesantes.
Spannende Neuigkeiten liefert auch der Spirituosenbereich der ProWein.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
No existen contraindicaciones para la conducción o el consumo de bebidas alcohólicas.
Es gelten für Eloine keine Einschränkungen, welche die Fahrtauglichkeit oder den Konsum von starkalkoholischen Getränken betreffen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Como curiosidad, este festival ofrece una enorme oferta de bebidas alcohólicas y gastronomía.
Eine riesige alkoholische Vielfalt, sowie der berühmte McLaren Pass, laden zu einem abgerundetem Event ein.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar junto a la piscina.
Die Gäste können in der Pool-Bar bei alkoholfreie Getränken entspannen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consta de todas las bebidas alcohólicas locales, vino de la casa, cervezas nacionales, refrescos y agua.
Zu diesen Getränken gehören akoholische Getränke aus der Region, Hauswein, spanisches Bier, Softdrinks und Wasser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las amenidades incluyen un mini-bar complementario sin bebidas alcohólicas y acceso a internet inalámbrico.
Zu den kostenlosen Extras zählen eine Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken, High-Speed-Internetzugang, Ortsgespräche sowie Zutritt zum Fitnesscenter des Hotels.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar cafetería, que sirve bebidas no alcohólicas.
Die Cafe Bar serviert Snacks, Gebäck und einen Kaffee.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar cafetería, que sirve bebidas no alcohólicas.
Alkoholfreie Getränke werden in der Café-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar deportivo, que sirve bebidas no alcohólicas.
Alkoholfreie Getränke werden in der Sport-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar salón, que sirve bebidas no alcohólicas.
Alkoholfreie Getränke werden in der Lounge-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar musical, que sirve bebidas no alcohólicas.
Alkoholfreie Getränke werden in der Pool-Bar angeboten.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el bar de la azotea se pueden pedir refrescos y bebidas alcohólicas.
In der auf dem Dach gelegenen Bar werden alkoholische und alkoholfreie Drinks serviert.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La amplia oferta se completa con bebidas alcohólicas de alta calidad. DE
Hochwertige Spirituosenspezialitäten runden das umfassende Angebot ab. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
También en el sector de las bebidas alcohólicas hay interesantes ofertas:
Auch im Spirituosenbereich gibt es interessante Angebote:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la feria líder del sector internacional de vinos y bebidas alcohólicas. DE
die Leitmesse der internationalen Wein- und Spirituosenbranche. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
hay numerosas bebidas no alcohólicas que, aparte de deliciosas, son muy fáciles de preparar.
Leckere alkoholfreie Drinks sind vielen Varianten schnell zubereitet.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás cócteles, cerveza, vino, delicioso café Dallmayr, bebidas no alcohólicas y también pequeños snacks.
Hier sind Cocktails, Bier, Wein, leckerer Dallmayr-Kaffee, alkoholfreie Getränke und kleine Speisen erhältlich.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
la venta de bebidas alcohólicas se ha acordado previamente con vuestro profesor.
Der Alkoholausschank ist mit Eurem Klassenlehrer im Vorfeld geregelt.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite