Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebidaalcohólica.
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholischesGetränk aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gin es una bebidaalcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Gin ist ein alkoholischesGetränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una bebidaalcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholischesGetränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pero el vino también es una bebidaalcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Aber Wein ist auch ein alkoholischesGetränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrás pasar el tiempo devorando tacos al pastor, cantando con los mariachis en Garibaldi, yendo de bar en bar y probando pulque, una bebidaalcohólica hecha de zumo de agave.
Man kann die berühmten tacos al pastor (eine Art Gyros) kosten, den Mariachi-Bands lauschen, das Nachtleben genießen und pulque trinken, ein alkoholischesGetränk aus dem Saft von Agaven.
Ha demostrado imparcialidad al estimar, con acierto, que el vodka, una bebidaalcohólica elaborada tradicionalmente en Polonia, Suecia, Finlandia y los Países Bálticos, merece la misma protección legal que otras bebidas espirituosas con designación de origen protegida, como la ginebra, el whisky y el brandy.
Fairness deshalb, weil das Europäische Parlament zu Recht der Auffassung war, dass Wodka, eine Spirituose, die traditionell in Polen, Schweden, Finnland und den baltischen Staaten hergestellt wird, den gleichen Rechtsschutz verdient wie andere Spirituosen mit geschützter Ursprungsbezeichnung wie Gin, Whisky oder Cognac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante siglos, el vodka se ha definido en los países de Europa Oriental como una bebidaalcohólica hecha de melazas de cereales, patatas o remolacha azucarera.
Seit Jahrhunderten wird Wodka in osteuropäischen Ländern als aus Getreide, Kartoffeln oder Zuckerrübenmelasse hergestellte Spirituose definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible hacer otro tanto con el vodka, la bebidaalcohólica elaborada con cereales y patatas.
Das Gleiche müsste doch auch für Wodka gelten, die aus Getreide oder Kartoffeln hergestellte Spirituose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra vodka procede del norte, al igual que los métodos tradicionales para elaborar esta bebidaalcohólica.
Die Bezeichnung Wodka und die traditionellen Verfahren zur Herstellung dieser Spirituose stammen aus dem Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Parlamento debería adoptar una definición que garantice la reputación y la posición de mercado de esta bebidaalcohólica.
Das Parlament sollte deshalb eine Begriffsbestimmung von Wodka beschließen, die den Ruf und die führende Marktstellung dieser Spirituose sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2011, Hungría incrementó un 50 % el tipo impositivo para las bebidas alcohólicas aromatizadas, pero solo un 5 % para la pálinka , una bebidaalcohólica local producida a base de frutas.
Im September 2011 erhöhte Ungarn den Verbrauchsteuersatz für aromatisierte Spirituosen um 50 %, während sie ihn für den „Pálinka“, eine lokale Spirituose auf Fruchtbasis, nur um 5 % anhob.
Korpustyp: EU DCEP
bebida alcohólicastarke Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"No beberás vino ni bebidaalcohólica, "ni tú ni tus hijo…"no sea que muráis.
Trinke weder Wein noch starkeGetränke und lass deine Söhne nicht trinken, sonst musst du sterben.
Korpustyp: Untertitel
bebida alcohólicaAlkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si acordamos que cualquier bebidaalcohólica producida, por ejemplo, con plátanos o uva puede denominarse vodka, el consumidor sabe qu…
Wenn wir zulassen, dass jeder beliebige Alkohol, der beispielsweise aus Bananen oder Weintrauben hergestellt wird, Wodka heißen darf, weiß der Verbraucher, das…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebida alcohólicaLikör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Minibar con reposición diaria de agua, refrescos, cerveza y una bebidaalcohólica a escoger entre 4 opciones (se pueden personalizar).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bebida alcohólicaalkoholischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Coloque todos los ingredientes sólidos en el vaso (por ejemplo, lima y azúcar morena) y triture suavemente. - Agregue hielo molido y vierta la bebidaalcohólica y/o los preparados. - Revuelva antes de servir
- Alle festen Zutaten (z. B. Limetten und Rohrzucker) in ein Glas geben und vorsichtig zerstoßen - Crushed Ice hinzufügen und mit den alkoholischen bzw. vorgemischten Zutaten auffüllen - Vor dem Servieren umrühren
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
bebida alcohólicaSpirituosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, esos destiladores de pequeña envergadura que no solamente producen alcohol sino también una bebidaalcohólica, podrían beneficiarse de las normas de minimis acerca de la ayuda estatal para productos no agrícolas.
Andererseits könnten Kleinbrennereien, die nicht nur Alkohol, sondern auch Spirituosen produzieren, von den De-minimis-Vorschriften über staatliche Beihilfen für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse profitieren.
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidasalcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas alcohólicasalkoholhaltige Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bares exteriores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidasalcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Die Bars auf den Decks bieten die ganze Reise über eine große Auswahl an Kaffee vom traditionellen griechischen bis zum Espresso, Säfte, alkoholhaltigeGetränke, Erfrischungsgetränke und Süßes.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que evitar que los menores que ven televisión durante el día estén expuestos a la publicidad de bebidasalcohólicas.
Kinder, die tagsüber fernsehen, sollten nicht mit Werbung für alkoholhaltigeGetränke konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de mercancías en el mercado interior afecta también, en cierta medida, a las bebidasalcohólicas.
Der freie Warenverkehr auf dem Binnenmarkt gilt auch teilweise für alkoholhaltigeGetränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, lo que en parte se debe a los elevados impuestos sobre las bebidasalcohólicas de este país.
, was unter anderem auf die hohen Steuern des Landes auf alkoholhaltigeGetränke zurückzuführen ist
Korpustyp: EU DCEP
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidasalcohólicas (capítulo 22);
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltigeGetränke sind (Kapitel 22);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en conflicto con la estrategia del Parlamento en materia de alcohol, con la que se promueve una visión restrictiva de la comercialización de bebidasalcohólicas.
Dies widerspricht der Alkoholstrategie des Parlaments, die von einer restriktiven Haltung gegenüber der Absatzförderung für alkoholhaltigeGetränke ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
Nicht alkoholhaltigeGetränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
andere nicht alkoholhaltigeGetränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcohólicas
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltigeGetränke
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidasalcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltigeGetränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebidas no alcohólicasalkoholfreie Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cafetería se transforma en un bar que ofrece bebidas alcohólicas y noalcohólicas desde las 18:00 hasta la medianoche.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A la espera de una reevaluación de la quinina, debe restringirse la utilización de tres sales de quinina (FL 14.011, FL 14.152 y FL 14.155) a las bebidasalcohólicas y noalcohólicas.
Bis zur Neubewertung von Chinin sollte die Verwendung dreier Chininsalze (FL 14.011, FL 14.152 und FL 14.155) auf alkoholfreie und alkoholhaltige Getränke beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrarás cócteles, cerveza, vino, delicioso café Dallmayr, bebidasnoalcohólicas y también pequeños snacks.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidasnoalcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo.
ES
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreieGetränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein.
ES
También nos ocuparemos de un artículo de lavandería por usted y, como de costumbre, en todos los Andaz disfrutará llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, así como bebidasnoalcohólicas y refrigerios del minibar.
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreieGetränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bebidas no alcohólicas (incluidos los análogos lácteos y las bebidas a base de leche)
Nichtalkoholische Getränke (einschließlich Milchersatzgetränke und Getränke auf Milchbasis)
Korpustyp: EU DGT-TM
en los locales comerciales debe establecerse una separación espacial estricta entre las bebidas no alcohólicas, las bebidas con contenido en alcohol y las bebidas alcohólicas,
eine strikte räumliche Trennung zwischen nichtalkoholischen und alkoholisierten Getränken sowie Alkoholika im Handel,
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países sucede incluso que a los jóvenes les resulta más barata una bebidaalcohólica que una no alcohólica.
In einigen Ländern ist es sogar so, daß Jugendliche weniger Geld für ein alkolholisches Getränk als für ein nichtalkoholisches Getränk ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Excepción sueca en materia de importación de bebidas alcohólicas Suecia tiene una excepción hasta el año 2004 que permite una limitación en la importación de bebidas alcohólicas.
Betrifft: Ausnahmeregelungen für die Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken nach Schweden Für Schweden gilt bis 2004 eine Ausnahmeregelung, die die Beschränkung der Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás bebidas fermentadas; mezclas de bebidas fermentadas y mezclas de bebidas fermentadas y bebidas no alcohólicas, no expresadas o incluidas en otra parte
Andere gegorene Getränke sowie Mischungen gegorener Getränke und Mischungen gegorener Getränke und nichtalkoholischer Getränke, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No infringe esta propuesta el monopolio de venta de bebidas alcohólicas existente en Suecia?
Steht dieser Vorschlag nach Auffassung der Kommission nicht im Widerspruch zum schwedischen Alkoholmonopol?
Korpustyp: EU DCEP
Tipos mínimos del impuesto especial sobre las bebidas alcohólicas más altos
EU- und weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
Debe tragar la cápsula entera con agua u otra bebida no alcohólica.
Schlucken Sie Ihre Kapsel unzerkaut mit Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebidas alcohólicas o de la toma de medicamentos para dormir, sedantes o analgésicos mayores.
n Arzt wird Sie auf Anzeichen und Symptome hierzu überwachen (bitte le sen Sie auch die Ribavirin Gebrauchsinformation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Planteamiento equilibrado para la publicidad de bebidas alcohólicas dirigida a los jóvenes
Betrifft: Ein ausgewogener Ansatz für Alkoholwerbung, die an Jugendliche gerichtet ist
Korpustyp: EU DCEP
Mi otra pregunta se refiere a la política de bebidas alcohólicas.
Meine zweite Frage bezieht sich auf die gemeinsame Alkoholpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidas alcohólicas (capítulo 22);
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltige Getränke sind (Kapitel 22);
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el producto se clasifica en la partida 2202 entre las «demás bebidas no alcohólicas».
Die Ware ist daher als „andere nichtalkoholhaltige Getränke“ in die Position 2202 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
Nicht alkoholhaltige Getränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro opiniones favorables provienen de representantes del sector de bebidas alcohólicas.
Die vier positiven Stellungnahmen stammen von Vertretern der Spirituosenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebida no alcohólica lista para el consumo inmediato consistente en (% en peso):
Ein nicht alkoholhaltiges Getränk zum unmittelbaren Genuss, bestehend aus (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
andere nicht alkoholhaltige Getränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero al slivovice, una bebidaalcohólica tradicional de Moravia elaborada con frutas, generalmente ciruelas.
Ich meine den Slivovice, ein mährisches alkoholhaltiges Traditionsgetränk, das aus Obst, üblicherweise aus Pflaumen, hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2007 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2007 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (exc. agua, jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas y leche)
Getränke, nichtalkoholhaltig (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte und Milch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2006 para dichas bebidas no alcohólicas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2006 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso abrir el contingente arancelario correspondiente a 2009 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2009 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 11.07: Fabricación de bebidas no alcohólicas; producción de aguas minerales y otras aguas embotelladas
NACE 11.07: Herstellung von Erfrischungsgetränken; Gewinnung natürlicher Mineralwässer
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aromatizantes en bebidas no alcohólicas aromatizadas (solo respecto al E 901)
„Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken (nur für E 901)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la legislación, este permiso sólo puede obtenerlo la empresa estatal de bebidas alcohólicas.
Gemäß den Vorschriften kann nur die staatliche Alkoholgesellschaft (ALKO) eine solche Genehmigung bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuántas personas se les ha denegado el embarque debido al consumo de bebidas alcohólicas?
Gibt es statistische Angaben darüber, wie vielen Bürgern der Zugang an Bord eines Flugzeugs wegen Alkoholkonsums untersagt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Si te soy totalmente sincero, he tomado algunas bebidas alcohólicas esta noche.
Wenn ich wirklich ehrlich bin, hatte ich heute Abend ein paar alkoholische Drinks.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo bebidas alcohólicas y estás de servicio. Noté que casi siempre estás de servicio.
Überhaupt fällt mir auf, dass Sie fast immer im Dienst sind.
Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos deben tragarse con un poco de agua u otra bebida no alcohólica.
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser oder einem anderen nichtalkoholischen Getränk geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas alcohólicas en general
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes pueden relajarse en el bar cafetería, que sirve bebidas alcohólicas.
Zu den kostenlosen Extras zählen eine Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken, High-Speed-Internetzugang, Ortsgespräche sowie Zutritt zum Fitnesscenter des Hotels.