linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beeinträchtigen afectar 2.917
[Weiteres]
beeinträchtigen perjudicar 664 menoscabar 162 ser perjudicial 5

Verwendungsbeispiele

beeinträchtigen afectar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eric leidet an einer starken Hörminderung und das beeinträchtigt ihr tägliches Leben. ES
Eric tiene una pérdida auditiva severa que afecta a su vida diaria. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Aranesp no debería afectar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Regen hat uns auf dem Dreh stark beeinträchtigt.
Ahí la lluvia nos afectó mucho durante el rodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Filter können Staub sehr schnell einfangen, wodurch die Projektorleistung beeinträchtigt werden kann.
Los filtros pueden acumular polvo rápidamente, lo cual afecta el rendimiento del proyector
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Busilvex kann bei Frauen und Männern die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
Busilvex puede afectar a la fertilidad en ambos sexos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Frage meiner Erleuchtung beeinträchtigt ihre Vollkommenheit in keiner Weise.
La pregunta sobre mi despertar no afecta este mundo completo.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass Ihre Abwehr korrekt installiert ist, ohne Ihre übergeordnete Infrastruktur zu beeinträchtigen.
Asegúrese de que sus defensas de seguridad están correctamente instaladas, sin afectar a su gran infraestructura.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Befestigung fehlt oder ist so locker, dass die Verkehrssicherheit in hohem Maße beeinträchtigt ist.
Fijación inexistente o floja de tal forma que afecta muy gravemente a la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und, wie's aussieht, beeinträchtigt die den Geruchssinn.
Eso. Se ve que afecta el sentido del olor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus beeinträchtigte die Funktionsweise des Computers nicht, abgesehen von der Kontrolle über die Disketten.
El virus no afectaba el funcionamiento del ordenador, pero monitoreaba el acceso a los discos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinträchtigen

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie beeinträchtigen reproduktive Funktionen.
Deterioran las funciones reproductivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
afecten adversamente el desempeño satisfactorio de sus funciones, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
impidan la culminación del mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen
Se sospecha que perjudica la fertilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler beeinträchtigen häufig den Sinn.
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrollbefugnis des Rechnungshofs beeinträchtigen
contravenir la función de control del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU IATE
Fehler beeinträchtigen häufig die Bedeutung.
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann;
impedir que APTIVUS actúe de forma adecuada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen.
el busulfano puede provocar infertilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
¿Puedes meterte con su vista?
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisierungen können die Kompatibilität beeinträchtigen.
La compatibilidad puede verse afectada por las actualizaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- nicht die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber beeinträchtigen darf,
– no ha de ir en detrimento del trato equitativo de todos los titulares de derechos,
   Korpustyp: EU DCEP
, die das wirtschaftliche Verhalten des Verbrauchers beeinträchtigen.
las prácticas comerciales desleales que distorsionan el comportamiento económico de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
, auf den betreffenden direkten Teilstrecken beeinträchtigen würde.
sobre los tramos directos afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
B. den Antiglobulintest (Coombs-Test), beeinträchtigen.
6 de Coombs).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pyriprol kann im Wasser lebende Organismen beeinträchtigen.
El piriprol puede resultar peligroso para los organismos acuáticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestimmte Erkrankungen können das Immunsystem stark beeinträchtigen.
Algunas enfermedades pueden causar un trastorno grave del sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
oder die Verteidigungsrechte einer Person beeinträchtigen könnte
o pudiera lesionar los derechos de la defensa de un individuo
   Korpustyp: EU DCEP
Denn solche Defizite beeinträchtigen die regionale Wettbewerbsfähigkeit.
Estas carencias frenan la competitividad regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beeinträchtigen folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Dicha práctica afecta, pues, al funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nebel könnte die Schiffssysteme beeinträchtigen.
La nebulosa podría estar afectando los sistemas de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg darf den Komfort nicht beeinträchtigen.
No se debe dejar que la guerra interfiera con la comodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz kann nicht andere Software beeinträchtigen.
La licencia no puede contaminar otro software
   Korpustyp: Untertitel
Überlege mal, deine Beschwerden beeinträchtigen meinen Dienst.
Tus interminables quejas perturban mis tareas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Sie auch anders beeinträchtigen.
-Quizá lo afecte en forma diferente.
   Korpustyp: Untertitel
und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
y de medidas de eficiencia energética en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciprofloxacin Bayer kann Ihre Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
Ciprofloxacino Bayer puede disminuir su estado de alerta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird dieser Bandenkrieg nicht die Feierlichkeiten beeinträchtigen?
¿La guerra de pandillas no arruinará el bicentenario de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
nicht die Funktionsweise der Märkte beeinträchtigen; ES
perturbar el funcionamiento de los mercados comerciales; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird dieser Bandenkrieg nicht die Feierlichkeiten beeinträchtigen?
¿ Esta guerra no arruinará el 200 aniversario de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Lärm und Gerüche beeinträchtigen das gewünschte Ambiente. ES
Ventajas para el medio ambiente. ES
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Videos beeinträchtigen die Leistung von SharePoint nicht
El video no afectará el rendimiento de SharePoint
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen. DE
El uso de equipamiento adicional no debe ir en detrimento de la seguridad. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Diese Ablagerungen beeinträchtigen schließlich das Sehvermögen nicht.
Estos depósitos no producen una visión de calidad inferior.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
den Betrieb der unternehmenseigenen Ausstattung zu beeinträchtigen;
la obstaculización del funcionamiento de equipos de la compañía;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zu hohe Quallenbestände beeinträchtigen die Funktionsweise der Meeressysteme.
La excesiva presencia de medusas altera el funcionamiento de los sistemas marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strahlung muss nur das Kommandoprotokoll beeinträchtigen, sonst nichts.
La radiación sólo debe estar afectando los protocolos de órdenes, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt jetzt sein Privatleben die Arbeit beeinträchtigen?
¿Ahora quién está dejando que su vida persona…...interfiera con el trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
f) Bekämpfung von Schädlingen, die die öffentliche Gesundheit beeinträchtigen,
f) control de plagas en el sector de la salud pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Handelspraktiken, die das wirtschaftliche Verhalten der Verbraucher beeinträchtigen.
las prácticas comerciales desleales que distorsionan el comportamiento económico de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
ia) die Würde und Achtung der menschlichen Person beeinträchtigen;
i bis) atentarán contra la dignidad y el respeto de la persona humana;
   Korpustyp: EU DCEP
Die energetische Nutzung von Biomasse darf die Nahrungsmittelproduktion nicht beeinträchtigen.
El uso de la biomasa con fines energéticos no debe ir en detrimento de la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Schädlingen, die die öffentliche Gesundheit beeinträchtigen,
control de plagas en el sector de la salud pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
También se muestran preocupados por la corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken.
El alcohol puede modificar o aumentar el efecto de otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Gefahr durch Reinigungsmittel, die das Immunsystem beeinträchtigen
Asunto: Alarma por los detergentes que inhiben el sistema inmunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Carbamazepin kann möglicherweise die Wirkung von STOCRIN beeinträchtigen.
Carbamazepina puede hacer que sea menos probable que STOCRIN actúe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carbamazepin kann möglicherweise die Wirkung von SUSTIVA beeinträchtigen.
Carbamazepina puede hacer que sea menos probable que SUSTIVA actúe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen kann.
destrucción de las microesferas y por tanto, la pérdida del efecto del contraste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mikrosphären beeinträchtigen und den Effekt des Kontrastmittels herabsetzen könnte.
destrucción de las microesferas y por tanto, la pérdida del efecto del contraste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beides würde nicht das Konzept der relativen Stabilität beeinträchtigen.
Ninguna de estas opciones interferiría con el concepto de estabilidad relativa.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verstöße, die das Funktionieren der Rechtsordnung der Gemeinschaft beeinträchtigen
b) Infracciones que atentan al funcionamiento eficaz del ordenamiento jurídico comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könne fundamentale Menschenrechte beeinträchtigen, fügte sie hinzu.
"Esto puede suponer una violación de los derechos fundamentales", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit beeinträchtigen diese Betrugsdelikte das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Este tipo de fraude representa por tanto un obstáculo para el buen funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde den Markt erheblich verzerren und künftige Investitionsentscheidungen beeinträchtigen.
De esta forma se distorsionaría el mercado y repercutiría negativamente sobre las decisiones futuras en materia de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
La Comisión estudiará la posibilidad de prohibir los termómetros que contienen mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierungen im Entschließungsantrag beeinträchtigen den Vorschlag der Kommission.
La forma en que se ha redactado la resolución menoscaba las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein schwarzes Schaf genügt, um die Sicherheit zu beeinträchtigen.
Una oveja negra basta para minar la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Meeresleben zerstört wird, wird das die Nahrungskette beeinträchtigen.
Si la vida marina se destruye, resultará afectada la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu hohe nationale Zielvorgaben beeinträchtigen den Markt nicht mehr.
Objetivos nacionales excesivos ya no trastornan el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge beeinträchtigen den Kommissionsentwurf und senken das Umweltschutzniveau.
Hay también otras enmiendas que debilitan la propuesta de la Comisión y reducen el nivel de protección medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermäßig lange Ausschreibungsverfahren können die Umsetzung der Strukturfonds beeinträchtigen.
Los procedimientos de solicitud excesivamente largos pueden retrasar la realización de los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den fairen Wettbewerb zwischen den Anbietern beeinträchtigen könnte,
ir en detrimento de la competencia leal entre proveedores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GKKB wird diese Flexibilität aus mehreren Gründen beeinträchtigen.
La BICCIS debilitaría esta flexibilidad por diversos motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) sie sollten die Wirksamkeit des Sicherheitsrats nicht beeinträchtigen;
c) Las reformas no deberían redundar en desmedro de la eficacia del Consejo de Seguridad;
   Korpustyp: UN
die Räumung des Luftfahrzeuges in Notfällen beeinträchtigen könnte.
impedir la evacuación de emergencia de la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
La concentración final del vehículo no debe influir en la viabilidad celular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
La medición de la viabilidad no debe sufrir ninguna interferencia con una fijación inespecífica del colorante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche nationale Sicherheitsinteressen des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen würde,
perjudicaría intereses esenciales en materia de seguridad nacional del Estado miembro requerido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die fragliche Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Por consiguiente, la medida en cuestión puede incidir en los intercambios entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung festgestellter potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen;
notificación de toda interferencia electromagnética potencialmente perjudicial detectada que afecte al PRS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Además, estas ayudas suelen perturbar los mecanismos de las organizaciones comunes de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Por otro lado, estas ayudas suelen perturbar el mecanismo de las organizaciones comunes de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol-Rückstände in der Silylierungsphase können die Silylierung beeinträchtigen.
La presencia de etanol en la fase de sililación interfiere con este proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Änderungen beeinträchtigen nicht das allgemeine Sicherheitsniveau.
Los cambios introducidos no merman el nivel de seguridad general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beeinträchtigen die Maßnahmen auch den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Por otra parte, las medidas también tienen un efecto sobre el comercio entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht in unzulässiger Weise beeinträchtigen.
La ayuda no debe falsear indebidamente la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen sollten das Funktionieren des Binnenmarktes nicht unangemessen beeinträchtigen.
Esas condiciones no deben limitar indebidamente el funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
prácticamente exentos de daños causados por plagas que afecten la pulpa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal diese Grube kann ein Genie beeinträchtigen.
Ni esta maldita mina aplaca mi genio.
   Korpustyp: Untertitel
signifikanten Sprach- oder Stimmstörungen, die die Verständlichkeit beeinträchtigen,
trastorno significativo del habla o de la voz que reduzca la inteligibilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigen das Funktionieren des Binnenmarktes für Dienstleistungen im Versicherungsbereich nicht;
suponer un obstáculo para el funcionamiento del mercado interior de los servicios de seguros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mein Privatleben nie meine beruflichen Verpflichtungen beeinträchtigen lassen.
Nunca dejo que mis asuntos personales interfiera…...con mis obligaciones profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten niemals ihr Privatleben von ihren Jobs beeinträchtigen lassen.
Nunca habían dejado que sus vidas privada…...interfirieran con sus trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
Pöttering señaló que "se trata de una catástrofe insólita de la que aún no conocemos todo su alcance".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zusammenschluss würde die Funktionsweise der EECMA sogar beeinträchtigen.
De hecho, la fusión de la ENISA con la AEMCE degradaría el funcionamiento de esta última.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie sollte die Wirksamkeit des Sicherheitsrats nicht beeinträchtigen;
c) Las reformas no deberían redundar en desmedro de la eficacia del Consejo de Seguridad;
   Korpustyp: UN
Nicht einmal diese Grube kann ein Genie beeinträchtigen.
Ni este miserable hoyo disminuirá el espíritu de un genio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zu hohe Lautstärke kann Ihr Gehör beeinträchtigen.
El volumen muy alto puede dañar su oído.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen die redaktionelle Unabhängigkeit des Mediendienstanbieters nicht beeinträchtigen; ES
no deberán atentar contra la independencia editorial del prestador del servicio de comunicación; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
das Landschaftsbild und Gebiete von besonderem Interesse zu beeinträchtigen.
sin atentar contra los paisajes y los lugares de especial interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lösungsmittel Dimethylacetamid (DMA) kann ebenfalls die Fertilität beeinträchtigen.
También el disolvente dimetilacetamida (DMA) puede dañar la fertilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir betonen, dass Klimaänderungen die nachhaltige Entwicklung stark beeinträchtigen können.
Destacamos que el cambio climático tiene graves consecuencias para el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: UN
Können die einzuführenden Organismen die beschriebenen Lebensräume beeinträchtigen?
Indique si los organismos introducidos podrían causar perturbaciones en alguno de los hábitat descritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können seine PPA den Handel nicht beeinträchtigen.
Por lo tanto, su CCE no tendría ningún efecto negativo en el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Stellung als sein Lieblings***hasi*** wird das nicht beeinträchtigen.
No creo que afecte tu posición de idiota principal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar kleine Stellen fehlen, beeinträchtigen jedoch nicht das Gesamterscheinungsbild. DE
Faltan unos pocos parches pequeños, pero no para la apariencia general. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Keine Schrauben beeinträchtigen die schöne Oberfläche dieser Beläge. DE
Sin tornillos que estropeen la bella superficie de estos revestimientos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Verunreinigungen in der CIGS Schicht beeinträchtigen die Effizienz der Solarzelle.
La presencia de impurezas en la capa CIGS reduce la eficiencia del panel solar.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zu große oder zu kleine Geräte beeinträchtigen das Spielvergnügen.
Si el juguete es demasiado grande o demasiado pequeño, esto irá en detrimento de la diversión.
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite