linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
befürwortende Stellungnahme dictamen favorable 186

Verwendungsbeispiele

befürwortende Stellungnahme dictamen favorable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darum ist es von höchster Wichtigkeit, dass das Parlament heute Nachmittag eine befürwortende Stellungnahme abgibt.
Por ello es de la máxima importancia que el Parlamento emita un dictamen favorable esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento de Kikis Kazamias como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn Ioannis Sarmas zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento del Sr. Ioannis Sarmas como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn Hubert Weber zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento del Sr. Hubert Weber como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn Lars Tobisson zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento del Sr. Lars Tobisson como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn David Bostock zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento del Sr. David Bostock como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn François Colling zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento del Sr. François Colling como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn Morten Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento del Sr. Morten Levysohn como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn Maarten B. Engwirda zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Emite dictamen favorable al nombramiento del Sr. Maarten B. Engwirda como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt gegenüber dem Europäischen Rat eine befürwortende Stellungnahme zu der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Vítor Constâncio zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank ab;
Emite dictamen favorable al Consejo Europeo respecto a la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Vítor Constâncio como Vicepresidente del Tribunal de Cuentas,
   Korpustyp: EU DCEP

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "befürwortende Stellungnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt der Berufungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme oder keine Stellungnahme ab, so bleiben die Rechtsakte in Kraft.
Cuando el comité de apelación emita un dictamen positivo o no emita ningún dictamen, los actos seguirán en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Berufungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme oder keine Stellungnahme ab, so bleiben die Rechtsakte in Kraft.
Cuando el Comité de recursos emita un dictamen positivo o no emita ningún dictamen, los actos seguirán en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Pädiatrieausschuss eine – befürwortende oder ablehnende - Stellungnahme angenommen hat, gilt das Verfahren des Kapitels 4.
En cuanto el Comité Pediátrico haya emitido un dictamen, positivo o negativo, será de aplicación el procedimiento establecido en el capítulo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ernennt einen Kandidaten, der von Parlament und Rat eine befürwortende Stellungnahme erhalten hat.
La Comisión nombrará al candidato que haya obtenido una opinión favorable del Parlamento y del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei befürwortender Stellungnahme der zuständigen nationalen Behörden kann der Generalsekretär der betroffenen Person die Ermächtigung erteilen.
En caso de que las autoridades nacionales competentes del Estado miembro emitan un dictamen positivo, el Secretario General podrá conceder la autorización a la persona interesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für regionale Entwicklung gab in einem diesem Bericht beigefügten Schreiben seine befürwortende Stellungnahme ab.
La Comisión de Desarrollo Regional se pronunció a favor en una carta que se adjunta al presente informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Berufungsausschuss eine befürwortende Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen Rechtsakte.
Cuando el comité de apelación emita un dictamen positivo, la Comisión adoptará los proyectos de actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag wird gegenwärtig im Rat diskutiert und das Parlament hat bereits eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Esta propuesta se está debatiendo actualmente en el Consejo y el Parlamento ha emitido una opinión positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptforderung besteht also darin, die qualifizierte Mehrheit mit befürwortender Stellungnahme des Europäischen Parlaments einzuführen.
La primera demanda es, pues, que se establezca la mayoría cualificada con dictamen conforme del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Pädiatrieausschuss eine — befürwortende oder ablehnende — Stellungnahme abgegeben hat, gilt das Verfahren des Artikels 25.
En cuanto el Comité Pediátrico haya emitido un dictamen, positivo o negativo, será de aplicación el procedimiento establecido en el artículo 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt der Ausschuss eine befürwortende Stellungnahme ab, so beschließt die EFTA-Überwachungsbehörde die geplanten Maßnahmen.
Cuando el comité emita un dictamen positivo, el Órgano de Vigilancia de la AELC adoptará el proyecto de medida previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine befürwortende Stellungnahme ab, so erlässt die EFTA-Überwachungsbehörde die im Entwurf vorgesehenen Maßnahmen.
emita un dictamen positivo, el Órgano de Vigilancia de la AELC adoptará el proyecto de medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
En aplicación de los procedimientos del PE, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha sido informada de esta enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für das Statistische Programm hat keine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
El Comité del Programa Estadístico no ha emitido un dictamen conforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Regionalpolitik hat in einem diesem Bericht beigefügten Schreiben eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
La Comisión de Desarrollo Regional ha emitido una opinión favorable en una carta adjunta al presente informe.
   Korpustyp: EU DCEP
38. entnimmt dem Jahresabschluss der Agentur, dass der Verwaltungsrat eine befürwortende Stellungnahme zur Rechnungslegung der Agentur für 2006 abgegeben hat;
Señala, a partir del examen de los estados financieros de la Agencia, que el consejo de administración emitió un dictamen positivo sobre las cuentas de la Agencia en 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die befürwortende Stellungnahme des Parlaments für die Erfüllung der Aufgaben als Mitglied des Europäischen Rechnungshofs jedoch für unabdingbar.
Sin embargo, considero indispensable la opinión favorable del Parlamento para el desempeño de las funciones de miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Jan Kinšt zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
Emite dictamen favorablerespecto a la propuesta de nombramiento de Jan Kinšt como miembro del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltskontrollausschuss gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias aus Zypern zum Mitglied des Rechnungshofs ab.
El Parlamento Europeo ha exigido sistemáticamente al Banco una mayor transparencia en sus acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei befürwortender Stellungnahme der zuständigen nationalen Behörden kann der Präsident dem betroffenen Mitglied des Europäischen Parlaments die Ermächtigung erteilen.
En caso de que las autoridades nacionales competentes del Estado miembro emitan un dictamen positivo, el Presidente podrá conceder la autorización al diputado al Parlamento Europeo interesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss hat beschlossen, dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine befürwortende Stellungnahme ohne Änderungen zu übermitteln.
La Comisión de Presupuestos decidió emitir una opinión favorable destinada a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre la propuesta de la Comisión, sin modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befürwortende Stellungnahme der Region Friaul-Julisch Venetien zum Bau einer Hochgeschwindigkeitsbahntrasse zwischen Ronchi Süd und Triest in Korridor V
Asunto: Parecer favorable de la región Friul-Venecia-Julia a la construcción del tramo de ferrocarril de alta velocidad Ronchi Sur-Trieste, correspondiente al Corredor 5
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß für Industrie gibt eine uneingeschränkt befürwortende Stellungnahme ab und empfiehlt dem Plenum, auf der morgigen Sitzung dementsprechend abzustimmen.
La opinión de la Comisión de Industria es totalmente favorable y en estos términos se recomienda el voto al Pleno en la sesión de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es dringend geboten, meine Damen und Herren, dass das Parlament heute ebenfalls eine befürwortende Stellungnahme abgibt.
Por lo tanto es esencial, Señorías, que el Parlamento también exprese hoy su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich einen Punkt besonders erwähnen, zu dem das Parlament seine befürwortende Stellungnahme abgeben muss.
Para terminar, quiero mencionar especialmente un asunto acerca del cual el Parlamento debe emitir su dictamen conforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat am 8. Juni 2005 eine befürwortende Stellungnahme zu diesem ersten Vorschlag der Kommission abgegeben.
El Parlamento había adoptado, el 8 de junio de 2005, una opinión favorable a esta primera propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für regionale Entwicklung hat in einem Schreiben, das diesem Bericht beigefügt ist, seine befürwortende Stellungnahme zum Ausdruck gebracht.
La Comisión de Desarrollo Regional ha emitido una opinión favorable en una carta adjunta al presente informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Herrn Lorenzo Bini Smaghi zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ab.
La Eurocámara ha aprobado por 410 votos a favor, 88 en contra y 40 abstenciones la candidatura de Lorenzo Bini Smaghi como miembro del Comité Ejecutivo de la Junta de Gobierno del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von José Manuel GONZÁLES-PÁRAMO zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ab.
El Parlamento Europeo ha adoptado una resolución en el que se analizan las relaciones transatlánticas, en vista de la próxima cumbre UE-EEUU que tendrá lugar en Dublín el próximo 25 y 26 de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird in Fällen einer sehr seltenen besonderen Befähigung eine Ausnahme von dieser Vorschrift zugelassen, nach befürwortender Stellungnahme des Ausschusses nach dem in Artikel 31 genannten Verfahren.
No obstante, en casos en que se trate de una competencia especial muy infrecuente, se admitirá una excepción a esta norma previo dictamen positivo de la Comisión con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 31.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat am 22. und 23. November Anhörungen durchgeführt und in geheimer Wahl eine befürwortende Stellungnahme zu jedem der Bewerber abgegeben.
La Comisión de Control Presupuestario celebró sesiones los días 22 y 23 de noviembre y, tras una votación secreta, emitió una opinión favorable sobre cada uno de los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ist der Auffassung, daß wir eine befürwortende Stellungnahme abgeben sollten, was übrigens auch meiner persönlichen Meinung entspricht.
La Comisión de Asuntos Exteriores considera que debemos dar una opinión favorable, compartiendo de este modo mi opinión personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muß meines Erachtens eine befürwortende Stellungnahme abgegeben werden in der Hoffnung, daß für die Verordnung von der Kommission solide Vorschläge unterbreitet werden.
Por eso creo que hay que emitir un voto favorable y confiar en que la Comisión presente propuestas válidas en lo que al reglamento se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament gab bereits am 9. Juni 1992 eine befürwortende Stellungnahme zu dem Abkommen über eine Zollunion und die Zusammenarbeit ab.
El Parlamento Europeo emitió el 9 de junio de 1992 una opinión favorable al acuerdo de unión aduanera y cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt, der dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ebenfalls eine befürwortende Stellungnahme wert war.
En vista de todo lo expuesto, he votado a favor de este informe, que mereció igualmente una opinión favorable de la Comisión de Transporte y Turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber dem Europäischen Rat wurde eine befürwortende Stellungnahme zu der Empfehlung des Rates abgegeben, Peter Praet zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
Se emitió una opinión favorable al Consejo Europeo sobre la recomendación del Consejo de nombrar a Peter Praet como miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für das statistische Programm ( ASP ) erörterte den Vorschlag am 14 . September 2000 und gab eine insgesamt befürwortende Stellungnahme ab .
El Comité del programa estadístico debatió la propuesta el 14 de septiembre de 2000 y expresó una opinión plenamente favorable .
   Korpustyp: Allgemein
Sowohl der Rechnungshof als auch der Haushaltskontrollausschuss haben eine befürwortende Stellungnahme über die Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens Artemis für das Haushaltsjahr 2009 abgegeben.
Tanto el Tribunal de Cuentas como la Comisión de Control Presupuestario emitieron un dictamen positivo sobre la ejecución del presupuesto de la Empresa Común Artemis para el ejercicio 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich somato salm ist die Sachlage anders, da der Ausschuß für Tierarzneimittel keine befürwortende Stellungnahme erteilt hat, und diese Substanz daher Gegenstand einer Ratsverordnung werden muß.
En lo tocante al somato salm la situación es diferente ya que el Comité para los medicamentos para animales no ha emitido una opinión favorable, por lo que esta sustancia debe ser objeto de un reglamento del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das allgemeine Partnerschaftsabkommen die befürwortende Stellungnahme des Parlaments erforderte und da das Interimsabkommen sehr wichtig ist, wurde vom Ausschuß begrüßt, daß der Rat das Parlament konsultiert hat.
Teniendo en cuenta el hecho de que el acuerdo general de asociación requería el dictamen conforme del Parlamento y la importancia del acuerdo interino, se congratuló, pues, de que el Consejo haya consultado al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund liegt darin, daß wir zwar für die Regierungskonferenz keine Ratifizierungsbefugnis besitzen, daß wir aber bei der Erweiterung eine befürwortende Stellungnahme abzugeben haben.
La segunda razón es que si no tenemos poder de ratificación para la Conferencia Intergubernamental, tenemos el dictamen conforme para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht, den Standpunkt der Gemeinschaft zu diesem Regelungsentwurf festzulegen und die rechtliche Grundlage für ihre befürwortende Stellungnahme dazu zu schaffen.
Conviene definir la posición de la Comunidad en relación con el mencionado proyecto de Reglamento y, en consecuencia, establecer el voto de la Comunidad, representada por la Comisión, a favor del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. April 2004 und am 27. Oktober 2004 hat die EFSA zur Sicherheit für die Zieltierarten, den Anwender und die Umwelt eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
La EFSA emitió, el 15 de abril de 2004 y el 27 de octubre de 2004, dictámenes favorables acerca de la seguridad de este aditivo para los animales en cuestión, el consumidor y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Empfehlung äußern sich der Rat und das Europäische Parlament, wobei die befürwortende Stellungnahme beider Institutionen für die Unterzeichnung des entsprechenden Abkommens erforderlich ist;
Sobre dicha recomendación se pronunciarán el Consejo y el Parlamento Europeo, siendo precisa la opinión favorable de ambas instituciones para suscribir el acuerdo correspondiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von José Manuel GONZÁLES-PÁRAMO zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ab.
La comisión de Medio Ambiente quiere una legislación más estricta para regular el contenido de ciertos componentes contaminantes en el aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 21. April 2009 hat die Kommission dem Rat eine befürwortende Stellungnahme zum Wunsch des Vereinigten Königreichs auf Annahme der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 vorgelegt —
El 21 de abril de 2009, la Comisión transmitió un dictamen positivo al Consejo sobre la intención del Reino Unido de aceptar el Reglamento (CE) no 4/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird in dem Bericht der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) bestätigt, dass es keine klinischen Untersuchungen bei Kindern und Schwangeren gibt, weswegen die befürwortende Stellungnahme von Extrapolationen auf der Grundlage von Testimpfungen herrührt.
Por otra parte, el informe de la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) confirma la ausencia de ensayos clínicos sobre niños/as y mujeres embarazadas, por lo que la opinión favorable se deriva de extrapolaciones a partir de una vacuna prototipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat die Provinz Padua eine befürwortende Stellungnahme zur Umweltverträglichkeit eines Projekts zur Erneuerung des Werks Italcementi in Monselice abgegeben, wodurch die Laufzeit um weitere 30 Jahre verlängert werden könnte.
A pesar de todo, la provincia de Padua ha emitido una opinión favorable por lo que se refiere a la compatibilidad medioambiental de un proyecto de renovación de la fábrica Italcementi de Monselice, que permitiría prolongar las actividades de la misma durante 30 años más.
   Korpustyp: EU DCEP
Die befürwortende Stellungnahme, die im Hinblick auf den Abschluss des f reiwilligen Partnerschaftsabkommens mit Kongo (Brazzaville) abgegeben wird , beruht auf der Hoffnung, dass alle oben angesprochenen Probleme rechtzeitig und zufriedenstellend geklärt werden.
La opinión favorable que emite el ponente con respecto a la celebración del Acuerdo de A sociación V oluntari a con el Congo (Brazzaville) se basa en la esperanza de que todos los problemas citados anteriormente se abordarán a su debido tiempo y de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die befürwortende Stellungnahme, die der Berichterstatter zum Abschluss des Freiwilligen Partnerschaftsabkommens mit Kamerun abgibt, beruht auf der Hoffnung, dass alle hier angesprochenen Probleme rechtzeitig und in zufriedenstellender Weise geklärt werden
La opinión favorable que emite el ponente para la celebración del Acuerdo de Asociación V oluntari a con Camerún se basa en la esperanza de que se abordarán todos los problemas citados anteriormente a su debido tiempo y de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl der Europäische Rat (Tagung vom 17. Juni 2010) als auch das Europäische Parlament (Plenartagung im Juni 2010) haben eine befürwortende Stellungnahme zur Einführung des Euro durch Estland abgegeben.
El Consejo Europeo de 17 de junio, así como el pleno del Parlamento Europeo, dictaminaron favorablemente sobre la adopción del euro por Estonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 in der am 13. Dezember 2006 geänderten Fassung eine befürwortende Stellungnahme gemäß der nachstehenden Aufteilung abgegeben:
Ha emitido una opinión favorable, de conformidad con el artículo 24, apartado 2, del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, modificado el 13 de diciembre de 2006, con arreglo al siguiente reparto:
   Korpustyp: EU DCEP
dass trotz fehlender befürwortender Stellungnahme seitens der oben erwähnten beratenden Gruppen und der Verweigerung der Zustimmung durch den Finanzprüfer im Juni 2007 der Generaldirektor der GFS dennoch entschied, diesen Auftrag zu vergeben? 5.
¿Puede confirmar la Comisión que, a pesar de la falta de un dictamen positivo del grupo consultivo antes mencionado y de la negativa del inspector financiero en junio de 2007, el Director General del CCI decidió adjudicar este contrato? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Beschluss 364 vom 22. August 2003 erging die befürwortende Stellungnahme der Region Epirus für die Einrichtung einer Mülldeponie in der Region von Ieroplatanos-Fteri in der Gemeinde Kalpakios Präfektur Ioannina.
Mediante la decisión n o 364/22.8.2003, la región del Épiro se pronunció a favor de la realización de la obra de construcción de una zona de enterramiento de residuos situada en Yeroplatanos-Fteri, municipio de Kalpakion (provincia de Ioánnina).
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 3 erlässt die Kommission bei der Annahme endgültiger multilateraler Schutzmaßnahmen die im Entwurf vorgesehenen Maßnahmen nicht, wenn keine befürwortende Stellungnahme vorliegt, die mit der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Mehrheit angenommen wurde .
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, para la adopción de medidas de salvaguardia multilaterales definitivas, en ausencia de un dictamen positivo votado por la mayoría que se establece en el artículo 5, apartado 1, la Comisión no adoptará los proyectos de medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäischen Union fehlt es jedoch trotz des Verordnungsvorschlags von 2005, der eine breite Unterstützung von Seiten der Verbraucher und Gruppen der Zivilgesellschaft erhalten hatte, an einer Definition, obwohl das Parlament mehrfach eine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat.
Sin embargo, a pesar de que en 2005 se aprobó una propuesta de reglamento que cuenta con el apoyo general de los consumidores y diversos sectores de la sociedad civil, la Unión Europea aún carece de una definición, aunque el Parlamento ha expresado su acuerdo en multitud de ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie so begrüße auch ich es, daß durch die Verabschiedung des Interimsabkommens, zu dem wir eine befürwortende Stellungnahme abgeben, eine rasche Einleitung der Handelsverhandlungen zwischen der Europäischen Union und Mexiko ermöglicht wird.
Al igual que ustedes, me felicito de que la celebración del acuerdo interino, sobre el que hemos emitido un dictamen conforme, permita iniciar en breve negociaciones comerciales entre la Unión Europea y México.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anerkennung dieser gemeinsamen Sichtweise erwarten dieses Parlament und ganz besonders seine Berichterstatterin von der Kommission, insbesondere von der Frau Kommissarin Loyola de Palácio, ihre befürwortende Stellungnahme und vom Rat die Annahme der heute von uns vorgeschlagenen Änderungen.
Y con el reconocimiento de esa concepción común este Parlamento, y su ponente en particular, esperan de la Comisión, y en particular de la Comisaria Loyola de Palacio, su opinión favorable y del Consejo la aprobación de las enmiendas que hoy proponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben eine befürwortende Stellungnahme zur Einberufung der Regierungskonferenz ab, weil uns die Haltung der portugiesischen Präsidentschaft, unseren Wunsch auf Ausweitung der Tagesordnung für die Regierungskonferenz mit zu berücksichtigen, beeindruckt hat.
Respaldamos la convocatoria de la Conferencia Intergubernamental, precisamente porque nos ha impresionado la actitud de la Presidencia portuguesa en lo que se refiere a que ha tenido en cuenta nuestra solicitud de ampliar la agenda de la Conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist offenkundig, dass das Europäische Parlament das Statut nicht ohne die befürwortende Stellungnahme des Rates verabschieden kann, und der Rat kann ohne die Vorlage akzeptabler Vorschläge durch das Parlament dem Abgeordnetenstatut nicht zustimmen.
Por lo tanto, queda claro que el Parlamento Europeo no puede introducir el Estatuto sin el consentimiento del Consejo y que este no puede aprobarlo si el Parlamento no presenta propuestas que pueda aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten sehr gern eine befürwortende Stellungnahme abgegeben, weshalb ich alle Mitglieder des Europäischen Parlaments im Namen dieses Ausschusses auffordere, morgen dem Verfassungsvertrag ihre Zustimmung zu geben.
A pesar de ello, la Comisión de Libertades Civiles ha emitido con gran satisfacción una opinión favorable. Por tanto, en nombre de la Comisión de Libertades Civiles, pido a todos los diputados que voten mañana a favor del Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die befürwortende Stellungnahme des EP für ein Bündel von Maßnahmen, die wir jetzt diskutiert haben und die von der Europäischen Kommission vorgelegt wurden und mit denen der Grundsatz der äußersten Randlage konkretisiert werden soll, meine uneingeschränkte Unterstützung.
Por eso, doy mi apoyo total al dictamen conforme del PE a un conjunto de medidas que acabamos de debatir presentado por la Comisión Europea y encaminado a materializar el principio de la ultraperiferia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer fordert in der Tat die Einbindung des Europäischen Parlaments in das Beschlussfassungsverfahren und weist darauf hin, dass dessen befürwortende Stellungnahme für eine Migration zur zweiten Version des Schengener Informationssystems erforderlich ist.
En efecto, el texto solicita que el Parlamento Europeo esté implicado en el proceso de toma de decisiones, e indica que es necesaria su opinión favorable antes de que pueda producirse la migración al Sistema de Información de Schengen de segunda generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament soll heute seine befürwortende Stellungnahme zu dem Abschluß eines Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Kasachstan andererseits abgeben.
En efecto, el Parlamento Europeo ha de emitir, hoy, su dictamen conforme respecto al Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y los Estados miembros, por una parte, y la República de Kazajstán, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird der Fall sein, wenn wir, wie es der Berichterstatter vorschlägt, eine befürwortende Stellungnahme abgeben, die dazu führen wird, daß über die EIB eine entsprechende Wirtschaftshilfe gewährt wird.
Lo hará si damos nuestro dictamen conforme, tal como lo propone nuestro ponente. Ello se traducirá en la concesión de una ayuda económica importante a través del BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei ihm für seine wie immer pünktliche Arbeit bedanken und für die Qualität seiner Vorschläge, die vom Entwicklungsausschuss eine - ich würde sagen einstimmige - befürwortende Stellungnahme erhalten haben.
Me gustaría agradecerle el trabajo que ha realizado con la puntualidad que le caracteriza y por la calidad de sus propuestas, que han contado con la aceptación -diría que unánime- de la Comisión de Desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Anwendung dieser Sonderfällen vorbehaltenen Abhilfemaßnahme sollen größere Einschränkungen gelten, da die vorherige Zustimmung der Kommission sowie eine befürwortende Stellungnahme des Gremiums der Europäischen Regulierungsbehörden für Telekommunikation (BERT) erforderlich sind.
Esta solución excepcional se restringirá en mayor medida en términos de aplicación, ya que se requerirá el acuerdo previo de la Comisión y una opinión favorable del Organismo Europeo de Reguladores en Telecomunicaciones (BERT).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fanden dies zwar ärgerlich, haben aber in den Verhandlungen Verständnis für dieses Problem gezeigt und es so geregelt, dass die Mitgliedstaaten letztendlich ihr Plazet erteilen können, jedoch erst, nachdem die drei Institutionen ihre befürwortende Stellungnahme abgegeben haben.
Aunque esa idea no nos agradara demasiado nos mostramos comprensivos en las negociaciones. Resolvimos el problema de tal forma que, de hecho, corresponde a los Estados miembros dar el visto bueno definitivo, pero para ello es imprescindible el dictamen conforme de las tres instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Indoxacarb in Anhang I ab.
El Comité permanente de biocidas fue consultado el 30 de mayo de 2008 y emitió un dictamen positivo sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifica el anexo I de la Directiva 98/8/CE para incluir el indoxacarb como sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Thiacloprid in Anhang I ab.
El Comité permanente de biocidas fue consultado el 30 de mayo de 2008 y emitió un dictamen positivo sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifica el anexo I de la Directiva 98/8/CE para incluir el tiacloprid como sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Bromadiolon in Anhang I ab.
El Comité permanente de biocidas fue consultado el 30 de mayo de 2008 y emitió un dictamen positivo sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifica el anexo I de la Directiva 98/8/CE para incluir la bromadiolona como sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Chloralose in Anhang I ab.
El Comité permanente de biocidas fue consultado el 30 de mayo de 2008 y emitió un dictamen positivo sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifica el anexo I de la Directiva 98/8/CE para incluir la alfacloralosa como sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Aluminiumphosphid in Anhang I ab.
El Comité permanente de biocidas fue consultado el 30 de mayo de 2008 y emitió un dictamen positivo sobre el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifica el anexo I de la Directiva 98/8/CE para incluir el fosfuro de aluminio como sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den EEF-Ausschuss vorab über die Aussetzung von Budgethilfeprogrammen, zu denen er eine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat, die jedoch während der Durchführung ausgesetzt wurden, sowie über den in der Folge gefassten Beschluss über die Wiederaufnahme der Auszahlungen.
En el caso de los programas de apoyo presupuestario respecto a los cuales el Comité del FED ha emitido un dictamen positivo, pero que han sido suspendidos durante su ejecución, la Comisión deberá informar por adelantado al Comité de la suspensión y de la posterior decisión de reanudar los desembolsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission nicht die Absicht, nach befürwortender Stellungnahme der Behörde einen Entwurf einer Einzelmaßnahme zu erstellen, so teilt sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit und erläutert ihm die Gründe.
Si la Comisión no tuviera intención de preparar un proyecto de medida específica tras un dictamen positivo de la Autoridad, informará al solicitante sin demora y le facilitará una explicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten hat hierzu einstimmig acht Änderungsanträge angenommen, die eine befürwortende, jedoch bedingte Stellungnahme beinhalten: Unsere Stellungnahme wurde insbesondere durch den von der Kommission bei einer unabhängigen externen Beratungsgesellschaft in Auftrag gegebenen Bericht zur Bewertung der Beobachtungsstelle beeinflußt.
A este propósito, la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos ha aprobado por unanimidad 8 enmiendas que expresan una opinión favorable pero condicionada: una opinión, la nuestra, que se vio condicionada sobre todo por el informe de evaluación del Observatorio, solicitado por la propia comisión a una sociedad de asesoría externa independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin nimmt die im Schreiben der Vorsitzenden des Ausschusses für regionale Entwicklung an den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses enthaltenen Bemerkungen zur Kenntnis, mit denen der REGI-Ausschuss seine befürwortende Stellungnahme in Bezug auf die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union zum Ausdruck bringt.
La ponente toma nota de las observaciones que figuran en la carta de la presidenta de la Comisión de Desarrollo Regional al Presidente de la Comisión de Presupuestos en las que REGI se manifiesta a favor de la movilización del Fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die bilateralen Beziehungen anbelangt, so ist die Ratifizierung des Assoziationsabkommens mit Tunesien durch die einzelstaatlichen Parlamente weit vorangeschritten, und das Europäische Parlament hat bereits seine befürwortende Stellungnahme dazu abgegeben, so daß dieses Abkommen vor Ende des Jahres in Kraft treten kann.
En el plano de las relaciones bilaterales, la ratificación por parte de los Parlamentos nacionales del acuerdo de asociación con Túnez se encuentra en una fase muy avanzada, y el Parlamento Europeo ya ha dado su dictamen conforme; es posible, por tanto, que este acuerdo entre en vigor antes de finales de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass das Parlament eine befürwortende Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission abgeben wird und damit ein positives Signal an den Rat aussendet, den Bedenken der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, die Probleme mit dem Tanktourismus haben, und damit gleichzeitig zur Erreichung der Umweltziele beiträgt.
Para concluir, espero sinceramente que el Parlamento pueda pronunciarse a favor de la propuesta de la Comisión, y se lance así una señal positiva al Consejo para que responda a las preocupaciones de los Estados miembros que tienen problemas con el turismo de gasolinera; amén de la consecución de los objetivos medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament eine befürwortende Stellungnahme abgibt und das Beitrittsabkommen wie geplant am 25. April in Luxemburg unterzeichnet wird, werden wir die große Freude haben, unter uns zunächst die bulgarischen Beobachter und dann die Abgeordneten begrüßen zu können, die ihren Platz in diesem Haus einnehmen werden.
Si el Parlamento emite su dictamen conforme, y se firma el Tratado de adhesión el 25 de abril en Luxemburgo, como está previsto, tendremos un gran placer en recibir entre nosotros, primero a los observadores búlgaros y después a los diputados para que formen parte de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem auf der Grundlage einer Empfehlung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung eine befürwortende Stellungnahme zu der Empfehlung des Rates abgegeben wird, Peter Praet zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
por escrito. - He votado a favor de este informe, basado en una recomendación de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, que emite una opinión favorable al Consejo Europeo sobre la Recomendación del Consejo de nombrar a Peter Praet como miembro del Comité ejecutivo del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass uns auch das Vorhaben betreffend die Zukunft der Europäischen Union nur vorgelegt wird, damit wir eine befürwortende Stellungnahme dazu abgeben, denn das hieße nicht anderes als zu sagen: Debattiert ihr ruhig, solange ihr wollt, am Text werdet ihr sowieso nichts ändern dürfen.
No quisiéramos que también el proyecto relativo al futuro de la Unión nos fuera sometido a través de dictamen conforme, lo que vendría a ser lo mismo que decir: debatan todo lo que quieran, pero no podrán enmendar el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine, wenngleich mit einigen Bemerkungen versehene, befürwortende Stellungnahme abgegeben, denn das im EG-Vertrag und in der Charta der Grundrechte vorgesehene Ziel der Gleichstellung von Männern und Frauen ist eine wichtige Zielsetzung, und das Europäische Parlament tut gut daran, diese zu erörtern.
Hemos emitido una opinión favorable, aunque hagamos hincapié en determinados puntos, porque el objetivo de igualdad entre hombres y mujeres, tal como se estipula en el Tratado y en la Carta de los Derechos Fundamentales, es un objetivo importante que el Parlamento hace bien en debatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten diese Staaten ermächtigt werden, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten; außerdem sollte das System für Untersuchungen auf BSE demjenigen angepasst werden, für das der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 15. Februar 2011 eine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat.
Por tanto, debe autorizarse la revisión de los programas anuales de seguimiento de la EEB de estos tres Estados miembros, y su régimen de pruebas de la EEB debe ajustarse al que fue objeto de un dictamen positivo del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 15 de febrero de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM