linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich begeben acudir 41
begeben desplazarse 36 trasladarse 9 . .

Verwendungsbeispiele

begeben emitidos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

--- Es müssen Schuldverschreibungen oder Aktien sein , die von solchen Stellen begeben ( oder garantiert ) worden sind , die von der nationalen Zentralbank , die diese Sicherheiten in ihrem Kategorie-2-Verzeichnis führt , als bonitätsmäßig einwandfrei beurteilt werden .
--- Deben ser instrumentos de renta fija o acciones emitidos ( o garantizados ) por entidades que el banco central nacional que ha incluido estos activos en su lista " dos " considere solventes .
   Korpustyp: Allgemein
Durch eine Verbindung zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen kann ein Teilnehmer eines Systems Wertpapiere , die in einem anderen Abwicklungssystem begeben wurden , im Bestand haben , ohne Teilnehmer dieses anderen Systems zu sein .
Un enlace entre dos SLV permite a un participante en un SLV mantener valores emitidos en otro SLV sin participar en este otro SLV .
   Korpustyp: Allgemein
Einbeziehung einer neuen Kategorie zuvor nicht notenbankfähiger Sicherheiten in das Kategorie-1-Verzeichnis , und zwar auf Euro lautender Schuldtitel , die von Stellen mit Sitz in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) begeben wurden ,
la introducción , en la lista " uno " de una nueva categoría de activos no admitidos anteriormente , en concreto , instrumentos de renta fija denominados en euros emitidos por entidades establecidas en países del G-10 que no forman parte del Espacio Económico Europeo ( EEE ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der ersten Maßnahme werden bestimmte auf Euro lautende Schuldtitel , die von Stellen mit Sitz in Kanada , Japan , der Schweiz und den Vereinigten Staaten begeben wurden , in das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten aufgenommen .
Como resultado de la primera medida , determinados instrumentos de renta fija denominados en euros y emitidos por entidades establecidas en Canadá , Japón , Suiza y Estados Unidos quedarán incluidos en la lista de activos de garantía .
   Korpustyp: Allgemein
Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen Der EZB-Rat kann in bestimmten Situationen beschließen , gewisse marktfähige Schuldtitel , die von der Zentral - regierung eines oder mehrerer G-10-Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets in der jeweiligen Heimat - währung begeben wurden , als notenbankfähige Sicherheiten zu akzeptieren .
Admisión de activos de garantía no denominados en euros en caso de contingencia En determinadas situaciones , el Consejo de Gobierno puede optar por aceptar como activos de garantía algunos instrumentos de renta fija negociables emitidos por las administraciones centrales de países del G-10 no pertenecientes a la zona del euro en sus respectivas monedas nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere ( außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter dem " sonstigen Finanzanlagevermögen " ausgewiesen werden ) Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets )
Obligatorio b ) Inversiones en valores ( distintos de acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida del activo " Otros activos financieros " ) fuera de la zona del euro Pagarés y efectos negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario , emitidos por no residentes en la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Kombination von Daten der CSDB mit Daten , die auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erhoben wurden , sollte eine genaue Erstellung von Transaktionen und Positionen in Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden und von Gebietsansässigen anderer Länder des EuroWährungsgebiets gehalten werden , möglich sein .
En concreto , combinando la información de la base de datos centralizada de valores con los datos recopilados valor a valor , debería ser posible elaborar con precisión las posiciones y transacciones en valores de inversión de cartera emitidos por residentes en la zona del euro y mantenidos por residentes en otros países de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Schuldtitel , die vom jeweiligen Geschäftspartner oder von einem mit diesem eng verbundenen Dritten begeben oder besichert werden , werden vom Eurosystem nicht als Sicherheiten akzeptiert .
El Eurosistema no acepta como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidos o respaldados por la entidad de contrapartida o por cualquier otra entidad con la que dicha contrapartida tenga vínculos estrechos .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB kündigte zudem an , in einem ersten Schritt eine neue Kategorie bislang nicht notenbankfähiger Instrumente in den Sicherheitenrahmen aufnehmen zu wollen ( auf Euro lautende Schuldtitel , die von Stellen begeben werden , die in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ansässig sind ) .
El BCE también anunció que , como primer paso , tenía previsto introducir en el sistema de activos de garantía una nueva categoría de activos no admitidos anteriormente ( instrumentos de renta fija denominados en euros emitidos por entidades establecidas en países del Grupo de los Diez que no forman parte del Espacio Económico Europeo ) .
   Korpustyp: Allgemein
Stufe 2 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : auf der Aktivseite Addition der Anlagen in Wertpapieren ( Nettowert der aktivseitigen Transaktionen / Positionen ) , die von Gebietsfremden begeben wurden .
Etapa 2 : Método de elaboración a nivel de la zona del euro : para los activos de inversiones de cartera es la suma de las transacciones / posiciones netas en valores negociables emitidos por no residentes .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begebene Schuldverschreibungen . .
begebenes Wertpapier . .
begebene Aktie .
Wertpapiere begeben .
eine Anleihe begeben .
bereits begebene Aktie .
als Daueremission begebene Wertpapiere .
von einem Staat begebene Anleihen .
nicht vom Finanzsektor begebene Unternehmensanleihe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begeben

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Begeben Sie sich in denlnnenhof!
¡Pónganse en fila en el patio!
   Korpustyp: Untertitel
b ) von Nicht-MFIs begeben
b ) a más de 2 años
   Korpustyp: Allgemein
sich zum Sitzplatz zu begeben;
acceder a los asientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von lokalen Gebietskörperschaften begebene Schuldverschreibungen
Bonos de las administraciones locales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begeben Sie sich umgehend dorthin.
Dirígete allá de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich nach Hause.
Regresen a sus hogares.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort dorthin.
Procedan hacia allí inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
, a un tercer país o territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Begeben wir uns nun aufs Schlachtfeld?
¿Vamos al campo de batalla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in andere Gesellschaft begeben.
Me iré con compañía menos merecedora.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, begeben wir uns zur Hauptkammer.
Vengan todos. Retirémonos a la cámara principal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zum nächsten Ausgang.
Procedan a la salida más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
No todos venían directamente.
   Korpustyp: Untertitel
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
acceder a los asientos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte begeben Sie sich direkt zum Hauptgebäude."
Crucen el patio directamente hasta los barracones.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich schnell nach unten.
Bajen a la superficie rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begeben uns in den Widerstand.
Pasamos a la resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Abgeordneten begeben sich zur Stimmabgabe.)
(Los diputados se levantan para votar)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Abgeordneten begeben sich zur Abstimmung.)
(Los diputados se levantan para votar)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begeben sich gleich zum Europäischen Rat.
Más tarde irá usted al Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
Valor nominal o coste de la cesión temporal Valor nominal 2.5 .
   Korpustyp: Allgemein
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen
Intereses a pagar y cargas asimiladas de bonos y obligaciones en circulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
¡Regresen a sus casas de inmediato!
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns wirklich auf dieses Verhaltensniveau?
¿Realmente recurrimos a este nivel de comportamiento?
   Korpustyp: Untertitel
mit einem Disagio/Agio begebene Wertpapiere
valores al descuento sin interés explícito o con prima
   Korpustyp: EU IATE
Apophis hat sich zu ihm begeben.
Apophis ha ido a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Está intentando navegar en aguas muy peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu ihrer Koje.
Presentese en su camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir begeben uns in ein Minenfeld.
O bie…podríamos estar entrando en un campo minado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen sich zum Stargate begeben.
Dígale a su pueblo que evacúen la ciudad y se dirijan al Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns doch in die Starthalle.
Trasladémonos al domo de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich in große Gefahr.
Se enfrentan a un gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich zum Dagobah-System begeben.
Irás al sistema Dagobah.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch jetz…zur Ruhe begeben.
Ahora usted debe tomar el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
Pero no todos podían llegar directamente a Lisboa.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte begeben Sie sich zu Gate 1."
Se dirige a la puerta de embarque 1 inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier begeben sich die Familienmitglieder,
De aquí, los miembros de la famili…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auf Patrouille begeben.
Llamaré en esta patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu Ihren Flugzeugen.
Ahora vayan a sus aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in den Zylinder.
Entra en el cilindro inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldverschreibungen wurden in zwei Tranchen begeben.
Las obligaciones se emitieron en dos tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begeben Sie sich zu Ihren Spielen.
Repórtense a sus juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns in Gottes Hand.
Ponernos en las manos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Regresen a sus casas inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf einen gefährlichen Weg.
Está siguiendo un camino peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns zur Basisstation des Seils.
Debemos llegar a la base del funicular.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in den Bereich Absender.
Vaya al área De.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Begeben Sie sich in gute Gesellschaft. ES
Rodéese de la mejor compañía. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie drei begeben sich sofort zur Dekontaminierung.
Los tres se someterán a descontaminación de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich zum Dagobah-System begeben.
Iras al sistema Dagobah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassen begeben sich zu den Bussen.
Las clases se reunirán en los autobuses.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu Ihrem Abfluggate.
Diríjase a la puerta de embarque de su vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich in unsere Hände.
Póngase en nuestras manos.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gepäckservice* Begeben Sie sich unbeschwert zum Flughafen:
Elección del aeropuerto de llegada
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Schiffs in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
marítima, a un tercer país o territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir uns nicht an einen besseren Ort begeben?
¿Qué tal si nos vamos a un sitio realmente bonito?
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort in Alotta Waginas Penthouse.
Necesito que vayas al penthouse de Alotta Fagina enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht zu ungeduldig, um dich in Gefahr zu begeben.
No seas tan impaciente para ponerte a ti mismo en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich dann alle zum Aufzug begeben würden.
Ahora, vayamos hacia los ascensores.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Personal de emergencia presentarse en la estación 6.
   Korpustyp: Untertitel
Janusz Lewandowski (Mitglied der Kommission) , sich zu ihm zu begeben.
Janusz Lewandowski (Miembro de la Comisión) , a unirse a él.
   Korpustyp: EU DCEP
begeben möchte, und über die grundlegenden Voraussetzungen dieses Antrags
así como de las condiciones básicas para presentar dicha solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
Neuankommlinge begeben sich in den Warteraum Nummer acht.
Los recién llegados diríjanse a la sala de espera número ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr-und Rettungspersonal, sofort zu den Einsatzposten begeben!
¡Equipos de incendio y salvamento, a sus puestos de reunión!
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise hat sich in einen Orbit in Planetennähe begeben.
La Enterprise se situó en una órbita más cercana al planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei, dich in ein großes Abenteuer zu begeben.
Estás a punto de embarcarte en una gran aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ebenfalls in die Dominikanische Republik begeben.
También viajaré a la República Dominicana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach begeben wir uns damit auf unsicheres Terrain.
Creo que estamos pisando terreno resbaladizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich nach Deutschland oder England begeben.
Iría a Alemania o a Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Stimmenauszähler, sich zu den Wahlurnen zu begeben.
Pido a los escrutadores que se acerquen a las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen schwierigen Weg müssen wir uns nun begeben.
Ese es el difícil camino que debemos tomar ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche werde ich mich zum Bundestag nach Berlin begeben.
La semana próxima voy al Bundestag, en Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welches Land (in welche Länder) hat er sich begeben?
Fecha de regreso: … A qué países se dirigió?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich mich auf eine eher politische Ebene begeben.
Quisiera terminar con una cuestión más política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst wurde daran gehindert, mich dorthin zu begeben.
Incluso a mí se me impidió que fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspiriert durch wahre Begeben-heiten aus sozialen Netzwerken.
Inspirado en historias reales, compartidas en redes sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte sich vom Transporterpuffer in ein angrenzendes System begeben.
Había pasado de la memoria del transportador a un sistema contiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Sergeant, begeben Sie sich zur letzten Alpha-Gruppe.
Mayor, sargento, ocupen sus puestos en el grupo Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich von Netu auf Sokars Schiff begeben.
Alguien ha ido de Netu a la nave de Sokar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begeben uns zu dem Loch in der Hülle.
Estamos yendo a la apertura en el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Außerirdische, bitte begeben Sie sich auf Ebene eins.
A todos los Aliens, Favor proceder a Nivel 1.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Sie sich auf die Krankenstation begeben.
Deberás permanecer en enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich auf die höheren Ebenen begeben.
- Que suban a los niveles superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie sich schnellstmöglich zum Treffpunkt begeben.
Sugiero que Michael y tú vayan al punto de encuentro, tan rápido como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahnenträger begeben sich jetzt auf die Bahn.
Las banderas ya van hacia la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, manche haben sich nach oben begeben, Sir.
Creo que algunos de ellos han ido arriba, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sich sofort ins Quadrat mit den Koordinaten zu begeben:
Pedimos que vayan inmediatamente a las siguientes coordenadas:
   Korpustyp: Untertitel
Ladys and Gentlemen, begeben Sie sich zu den Ausgängen.
¡Damas y caballeros, diríjanse a las salidas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich auf die höheren Ebenen begeben.
Dígales que vayan a los niveles más altos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer sollen sich an Bord des Schiffes begeben.
Comience a subir a sus hombres en esa nave.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mich auf eine Rekrutierungsfahrt begeben.
Haré un viaje de reclutamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahnenträger begeben sich jetzt auf die Bahn.
Veo que las banderas están entrando a la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Procedan inmediatamente a la salida más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, begeben Sie sich zum Pavillon in exakt 10 Minuten.
Alicia, reúnete conmigo en el mirador exactamente en diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zur Gefangenenübergabe in Sektor 3000.
Vayan al sector 3000 para el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
Capitán, se ha puesto en una posición muy delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in die Hände eines Schönheitschirurgen begeben?
Dicen que te pusiste en manos de un famoso cirujano plástico american…¿Algún comentario?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder begeben sich nun zu ihren Flugzeugen.
Mujeres y niños, procedan ahora a sus respectivos aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in 1 Stunde zum Marschfeld.
Vaya al campo en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir uns nur nicht auf diese Reise begeben!
Si no hubiésemos hecho este viaje.
   Korpustyp: Untertitel