linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beglückwünschen felicitar 2.774
cumplimentar 1

Verwendungsbeispiele

beglückwünschen felicitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Büroleiter Holger Haibach beglückwünschte Monce Cepeda zu ihrer Publikation. DE
Holger Haibach, Representante de la KAS en Chile, felicitó a Monce Cepeda por su publicación. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatterinnen beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a las dos ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie zu Ihrer guten Partie beglückwünschen.
Sr. Maverick, quiero felicitarle por su excelente juego.
   Korpustyp: Untertitel
Bundespräsident Joachim Gauck beglückwünscht Mauricio Macri zur Wahl zum Präsidenten der Republik Argentinen. DE
El Presidente Federal Joachim Gauck felicita al recientemente electo Presidente Mauricio Macri. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Menrad zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando al Sr. Menrad por su excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu ihrer Kaltblütigkeit möchte ich Sie beglückwünschen.
He de felicitarla. Son muy tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich Domingo werden und quadrieren, in mit an Bano sich zu beglückwünschen ihm befreit in Österreich die doppelte Platinplatte für "vereinbart klassisch".
Realmente Domingo y ajustará, en felicitarse con al Bano, le entregó en Austria el doble disco de platino para "concierta Clásico".
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Abgeordneten zu seinem Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero comenzar felicitando a su Señoría por el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dazu möchten wir Sie beglückwünschen.
- Y queremos felicitarle por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Vertreter des Programmes zur Verteidigung der Rechte der Frau, der sie zu ihrer mutigen und klaren Entscheidung beglückwünschte. DE
Era el oficial del programa de defensa de los derechos de la mujer, quién la felicitaba por su decisión tan acertada. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "beglückwünschen"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann beglückwünschen wir ihn.
Pues bien, felicítenlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte Sie doch beglückwünschen?
Deduzco que ustedes deben ser felicitados
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nur beglückwünschen.
No puedo decir que no le deseo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn dazu nur beglückwünschen.
No podemos sino felicitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claudio Fava ist diesbezüglich zu beglückwünschen.
El señor Claudio Fava merece nuestro reconocimiento sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ist nicht so, und dazu möchten wir Sie beglückwünschen.
No es así y lo celebramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Ma Ying-Jeou ist für diese Errungenschaft zu beglückwünschen.
Debemos agradecer al presidente Ma Ying-jeou dicha mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bittet nochmals ums Wort, ehe wir ihn beglückwünschen.
El ponente nos pide la palabra de nuevo justo antes de que lo felicitemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Leo Tindemans, beglückwünschen.
Señora Presidenta, en primer lugar, deseo presentar mis respetos al ponente, Leo Tindemans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie noch zu Ihrem schönen Theater beglückwünschen.
Aún no he podido decirle qué bonito teatro tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dies im März 2012 der Fall sein sollte, werde ich die europäischen Unternehmen dazu beglückwünschen.
Si así ha ocurrido en marzo de 2012, felicitaré al mundo empresarial europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist zu diesem ersten umfassenden politischen Dokument über Armut und soziale Ausgrenzung zu beglückwünschen.
Este primero y exhaustivo documento político de la Comisión sobre la pobreza y la exclusión social es digno de elogio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, daß sich die Präsidentschaft und wir alle uns beglückwünschen können.
Estoy seguro de que la Presidencia y todos nosotros nos congratulamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Berichterstatterin zu ihrer Kompromiß- und Dialogbereitschaft beglückwünschen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera saludar el talante de concertación y de diálogo de la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also das Parlament zu seiner Arbeit beglückwünschen, Frau Präsidentin.
Señora Presidenta, celebro el trabajo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Désir zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, den ich unterstützen möchte.
En este sentido, me gustaría apoyar el Sr. Désir diciendo que ha elaborado un excelente informe que deseo respaldar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Gestatten Sie mir, den neuen Kommissar zu beglückwünschen.
En primer lugar, quiero dar la bienvenida al nuevo Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er gerade nicht zuhört, werde ich ihn noch persönliche zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Sin embargo, puesto que no me está escuchando, le felicitaré personalmente, en privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es geschafft, Sicherheitsüberlegungen zufriedenstellend zu berücksichtigen und dazu wir können uns beglückwünschen.
Hemos logrado tener en cuenta las consideraciones en materia de seguridad de forma satisfactoria y podemos sentirnos orgullosos de nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Berichterstatter Brian Simpson zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates beglückwünschen.
También quiero desear suerte al ponente, nuestro colega Brian Simpson, con la posición común del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat einen Ständigen Berichterstatter für Humanitäre Hilfe ernannt, wozu wir es beglückwünschen möchten.
El Parlamento ha designado un ponente permanente para la ayuda humanitaria, lo cual celebramos vivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu den substantiellen und wichtigen Inhalten dieser Richtlinie beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo felicitarme con el señor ponente de los contenidos sustanciales e importantes de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es allzu großen Anlass gibt, sich dazu zu beglückwünschen.
No creo que esto sea algo que debamos celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Regierungschefs sich nicht nur selbst beglückwünschen.
Es esencial que los jefes de Estado no se permitan caer en la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen Sie zu dieser Jungfernrede und hoffen, dass sie nicht Ihre letzte ist.
Pero también se debería procurar que dentro de las candidaturas del mismo país hubiera una cierta competencia. Esperamos que la Comisión pueda resolver este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute Abend hier versammelt, - - um Senator Jefferson Smith zu ehren und zu beglückwünschen.
Estamos aquí reunidos esta noch…...para aclamar y desear la presteza de Dios al senador Jefferson Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beglückwünschen Deutschland, Irland und Italien als die einzigen NATO-Länder, die die UN-Resolution unterstützt haben.
Nos congratulamos con Alemania, Irlanda e Italia como únicos países de la OTAN que apoyaron la resolución de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das deutsche Volk und seine Regierung die meisten Asylbewerber aufnehmen wollen, dann soll man sie dazu beglückwünschen.
Si el pueblo alemán y su Gobierno desean ser los más hospitalarios de la Unión Europea, que les feliciten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Problem ist doch, daß es nicht genügt, wenn sich die politischen Führungen treffen und einander beglückwünschen.
El problema es que no basta con que se reúnan los dirigentes políticos para felicitarse el uno al otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine Fraktion unterstützt natürlich, wie wir alle, die Vorschläge in ihrer heutigen Fassung, und beglückwünschen den Berichterstatter hierzu.
También mi Grupo apoya, como todos, estas propuestas, y deseamos mucha suerte al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher den Berichterstatter, Claude Desama, zu seinem erstaunlich ausgewogenen Bericht sowie zu seinem pragmatischen und kartesianischen Ansatz beglückwünschen.
Quisiera, pues, agradecer el trabajo especialmente equilibrado y el enfoque pragmático y cartesiano del ponente Claude Desama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich im Zwiespalt: Einerseits möchte ich Frau Haug beglückwünschen, andererseits bin ich doch auch verärgert über sie.
Sin embargo, la Sra. Haug me ha causado un grave dilema fisiológico: cómo puedo aplaudirla con una mano mientras que, con la otra, debo gesticularle enojado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hätte es besser wissen müssen, anstatt Herrn Killilea zu seiner Gabe des Konsenses zu beglückwünschen.
Señora Presidenta, yo debería habérmelo pensado mejor antes de elogiar el don del Sr. Killilea para el consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, zunächst möchte ich Sie zu der in meinen Augen weitsichtigen Analyse der belgischen Präsidentschaft beglückwünschen.
Señor Primer Ministro, permítame ante todo saludar lo que yo denominaría lucidez del análisis de la Presidencia belga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich im Namen meiner Fraktion Frau Lenoir und ihre Kollegen aus der Beratergruppe zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Quisiera, en nombre de mi grupo, saludar el trabajo de la Sra. Lenoir y de sus colegas que forman el grupo de asesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Auch ich möchte Frau Aubert danken und zu ihrem hervorragenden Bericht beglückwünschen, den ich unterstütze.
Señora Presidenta, yo también tomo la palabra no solamente para agradecer, sino para saludar y apoyar el informe de la compañera Aubert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich schließe, muss ich unbedingt noch Herrn Mavrommatis zu seiner ausgezeichneten Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
Antes de concluir, debo agradecer al señor Mavrommatis su excelente trabajo en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte euch beglückwünschen, denn ihr habt bereits mit dem begonnen, was in jenem Moment noch ein Wunsch war.
Ante todo, quiero felicitaros porque habéis comenzado lo que en aquel momento era un deseo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wenn morgen und übermorgen die Europa-Mittelmeerkonferenz in Marseille unter Beteiligung aller Unterzeichnerländer der Erklärung von Barcelona stattfindet, werden wir uns beglückwünschen können.
Señor Presidente, si mañana y pasado mañana se celebra la Conferencia Euromediterránea en Marsella con la presencia de todos los países firmantes de la Declaración de Barcelona, creo que podremos congratularnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Herr Gutiérrez Díaz erhebt sich und geht zu Herrn Corbett und Frau Palacio; die drei Berichterstatter beglückwünschen sich gegenseitig voller Herzlichkeit.)
(El Sr. Gutiérrez Díaz se pone de pie, se dirige hacia el Sr. Corbett y la Sra. Palacio y los tres ponentes se congratulan efusivamente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Abgeordneten Azzolini - ich möchte den Kollegen an dieser Stelle beglückwünschen - behandelt unserer Meinung nach diese Frage nicht klar und erschöpfend.
El informe del Sr. Azzolini -aprovecho para felicitarlo- no aborda, en nuestra opinión, de forma clara y profunda esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist die Regierung, aber auch die Bevölkerung der Slowakei zu beglückwünschen, die die Geduld für einschneidende Reformen aufgebracht hat, die natürlich auch ihre Schattenseiten haben.
Para el gobierno y también para la población eslovaca que ha sabido tener la paciencia necesaria para aceptar las importantes reformas efectuadas que también presentan lados oscuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die Berichterstatterin trotz ihrer Abwesenheit zu der ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die sie zu einem so wichtigen und komplizierten Thema geleistet hat.
Aprovecho la ocasión para felicitarme con la señora ponente, aun en su ausencia, del magnífico trabajo realizado acerca de un asunto tan importante y complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es mag überraschend erscheinen, dass wir von den Bänken der Linken aus den Berichterstatter beglückwünschen und seinen Bericht begrüßen, aber sein Inhalt überzeugt uns einfach.
Señor Presidente, puede parecer sorprendente que desde los bancos de la izquierda felicitemos al ponente y saludemos su informe, pero es que nos convence su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir diesen Entschließungsantrag annehmen, beglückwünschen wir die Weltbank dazu, dass sie Herrn Wolfowitz los ist, und wünschen ihr, dass nun bessere Zeiten folgen mögen.
Al adoptar esta propuesta de resolución, deseamos al Banco Mundial una feliz despedida al señor Wolfowitz y que vengan días mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Paasilinna, den wir zu seiner Arbeit beglückwünschen, weist die Behauptungen der Kommission überzeugend zurück. Wir unterstützen ihn und werden für ihn stimmen.
No se puede pretender que el propio importador realice las pesquisas apropiadas, y menos cuando el certificado no es motivo de duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Herrn Guellec und Herrn Marques zu ihren ausgezeichneten Berichten beglückwünschen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero encomiar los excelentes informes del señor Guellec y el señor Marques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Wir sollten Kroatien zu allem, was im Bericht genannt wurde, beglückwünschen, denn es hat in vielen Bereichen deutliche Fortschritte erzielt.
(SL) Croacia merece ser felicitada en todos los aspectos que se mencionan en este informe, ya que ha hecho un claro avance en numerosas áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir uns dazu beglückwünschen, weil die Mehrzahl der europäischen Gesellschaften den Übergangsprozeß abgeschlossen hat und der Übergang als beendet angesehen werden kann.
Hoy día podemos congratularnos, ya que la mayoría de las compañías europeas han completado el proceso de transición y la transición se puede considerar como finalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu Russland, die seit dem Gipfeltreffen vom 10. Mai große Bedeutung erlangt haben, sind wesentlich konfliktfreier geworden, wozu wir uns beglückwünschen können.
Nuestra relaciones, que han revestido tanta importancia desde la cumbre del 10 de mayo, se han hecho mucho más cordiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn dazu beglückwünschen und ihm sagen, daß ich persönlich mit seiner Arbeit und den von ihm festgelegten großen Hauptzielen weitgehend einverstanden bin.
Deseo felicitarlo y expresarle personalmente mi total acuerdo con su trabajo y con el espíritu de los grandes objetivos básicos que ha definido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich möchte den Berichterstatter, Herrn Van Velzen, dazu beglückwünschen, mit welch außergewöhnlichem Tempo er den Bericht und den Entschließungsantrag vorgelegt hat.
Señor Presidente, Señorías, deseo congratularme con el ponente, Sr. van Velzen, de la excepcional rapidez con que presentó el informe y la propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn Unsicherheit einen wichtigen Anteil am derzeitigen Rekordtief der Zinssätze hat, sollten die G8-Machthaber vorsichtiger sein, bevor sie sich selbst beglückwünschen.
No obstante, si la inseguridad es un importante factor subyacente en las bajas tasas de interés actuales, los líderes del G-8 deberían ser más cautos en su autocomplacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich Domingo werden und quadrieren, in mit an Bano sich zu beglückwünschen ihm befreit in Österreich die doppelte Platinplatte für "vereinbart klassisch".
Realmente Domingo y ajustará, en felicitarse con al Bano, le entregó en Austria el doble disco de platino para "concierta Clásico".
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission zu ihrer Initiative für die Förderung des Europäischen Jahres der Sprachen zu beglückwünschen sind, wobei die aktive Beteiligung der Regional- und Minderheitensprachengemeinschaften in der Europäischen Union besonders erfreulich ist,
Considerando la iniciativa del Consejo y de la Comisión de fomentar el Año Europeo de las Lenguas, y acogiendo con especial satisfacción la participación de las comunidades con lenguas regionales o menos difundidas en toda la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem am 4.4.2006 angenommenen Bericht des französischen Grünen-Abgeordneten Alain LIPIETZ beglückwünschen die Abgeordneten die Kommission zu ihrem "entschlossenen und professionellen Vorgehen" bei der Bekämpfung der missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen.
Según explicó Borrell, Taylor esta acusado de asesinato, violación, reclutamiento de niños soldado y mutilaciones causadas durante la guerra civil en Sierra Leona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diesen Redebeitrag nutzen, um Alain Lamassoure, den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses unseres Parlaments, zu der Schnelligkeit zu beglückwünschen, mit der er sich zusammen mit den Dienststellen der Europäischen Kommission um diese Angelegenheit gekümmert hat.
El señor Lamassoure, el Presidente de la Comisión de Presupuestos de nuestro Parlamento, ha abordado esta cuestión junto con los servicios de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen wichtigen Aspekt der Vorbereitung der Konferenz von Neapel hervorheben und diese Gelegenheit nutzen, die italienische Präsidentschaft dazu zu beglückwünschen, dass sie verständlicherweise der mediterranen Dimension der EU-Politik besondere Aufmerksamkeit geschenkt hat.
Me parece que estamos en un momento clave para relanzar aquellos aspectos que van más atrasados en relación con la agenda de Barcelona. Y de ellos me interesa especialmente el ámbito cultural y humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort, um die Kollegin Emilia Müller - Schattenberichterstatterin für diesen polemischen Bericht - zu ihrem Engagement zu beglückwünschen, die keine Mühen scheute, um zu versuchen, ihn besser zu machen.
Unas últimas palabras para celebrar el empeño de la Sra. Emilia Müller, ponente en la sombra de este informe polémico, quien no ha escatimado esfuerzos para intentar mejorarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie beglückwünschen und ihr dafür danken, dass sie eine sehr, sehr gute Arbeit geleistet hat; dass wir nämlich hier zusammenkommen und morgen fertig sind; dass wir eben kein Vermittlungsverfahren brauchen, sondern morgen abschließen können.
La experiencia demuestra que las medidas regionales causan confusión, desigualdad jurídica y dificultades administrativas. Además, nuestras estadísticas internacionales nos dicen que, si bien el comercio marítimo internacional está aumentando, los casos de contaminación están disminuyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident, ich möchte zunächst Andreas Schwab für seine Arbeit danken und ihn beglückwünschen, da er sich der 1600 Änderungsanträge so geschickt angenommen und vernünftige Kompromissformen für den Bericht gefunden hat.
- (CS) Señor Presidente, quiero expresar mi agradecimiento y aplaudir el trabajo del señor Schwab, que ha manejado las 1 600 enmiendas con gran habilidad, logrando unos tipos de compromiso prácticos para el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Kommissar Vitorino beglückwünschen, denn meiner Meinung nach ist es dank seiner langen Arbeit heute gelungen, einen klaren Unterschied zwischen Asylbewerbern und Einwanderung zu machen, und das ist eine gute Sache.
Señor Presidente, ante todo deseo saludar al Comisario Vitorino, porque creo que su extenso trabajo ha permitido hoy distinguir claramente entre solicitantes de asilo e inmigración, y eso es bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt für uns somit zwei Gründe zur Freude, zum einen darüber, was Sie in der Ukraine erreicht haben, zum anderen können wir uns zu dem Beitrag beglückwünschen, den wir als politische Institution zu seinem Zustandekommen geleistet haben.
Son dos razones para sentirnos muy satisfechos. De lo que ustedes han hecho y de la participación que nosotros, como sujeto político, hemos tenido en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich sehe die Notwendigkeit ein, die Handelsbeziehungen mit den Vereinigten Staaten zu verbessern und möchte die Kommission in diesem Zusammenhang zu ihrer Arbeit beglückwünschen, die sie in diesem Bereich geleistet hat.
(PT) Comprendo la necesidad de mejorar las relaciones comerciales con los Estados Unidos y, en ese sentido, aplaudo los esfuerzos que la Comisión ha emprendido al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich Sie an die Unterstützung des Präsidenten der Republik und der französischen Regierung erinnern und möchte Sie zu Ihrem Beitrag zum Erfolg des französischen Ratsvorsitzes beglückwünschen.
Sobre todo, quiero recordarle el apoyo del Presidente de la República y del Gobierno francés y celebrar la forma en la que ha sido capaz de contribuir al éxito de la Presidencia francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, die wachsende Bedeutung des elektronischen Geschäftsverkehrs und seine Verheißungen brauchen meines Erachtens nicht nochmals betont zu werden, denn die Kollegin Mann, die zu ihrem Bericht wirklich zu beglückwünschen ist, hat dies bereits vortrefflich getan.
Señor Presidente, señor Comisario, no me parece necesario reiterar la importancia creciente del comercio electrónico y de su prometedor futuro. Lo ha hecho perfectamente la Sra. Mann, cuyo informe merece todos los elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Berichterstatter zu seinen Überlegungen beglückwünschen und den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass wir alle zusammen handeln, um den Ansatz weiter zu verfolgen und voranzuschreiten, damit der Bürger auch wirklich im Zentrum unserer europäischen Politik steht.
Para finalizar me gustaría, Señor Presidente, agradecer al ponente sus ideas con la esperanza de que con el esfuerzo de todos podamos reforzar nuestro enfoque y avanzar en la idea de colocar al ciudadano en el centro de nuestro proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst den Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen sowie zu seinem Mut, daß er auf solche Probleme wie Korruption und mangelnden Pluralismus in einigen Staaten besonders eingegangen ist.
Señor Presidente, deseo comenzar agradeciendo al ponente su excelente informe y que tenga el suficiente valor como para destacar cuestiones como la corrupción y la falta de pluralismo en algunos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission zu ihrer Initiative für die Förderung des Europäischen Jahres der Sprachen zu beglückwünschen sind, wobei die aktive Beteiligung der Sprachengemeinschaften in der Europäischen Union, die regionale bzw. weniger verbreitete Sprachen sprechen, besonders erfreulich ist,
Considerando la iniciativa del Consejo y de la Comisión de fomentar el Año Europeo de las Lenguas, y acogiendo con especial satisfacción la participación de las comunidades con lenguas regionales o menos difundidas en toda la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst sollten wir uns wohl zu diesem Verfahren beglückwünschen, das uns die Möglichkeit gibt, nachdem jede unserer Fraktionen sich äußern und ihrer Bestürzung Ausdruck geben konnte, am Ende eine gemeinsame Entschließung zu erstellen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera en primer lugar que nos felicitáramos todos del procedimiento seleccionado y que requiere que, después de que cada uno de los Grupos políticos se haya movilizado, haya manifestado su emoción, se presente al final un proyecto de resolución común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind das Ergebnis der äußerst umsichtigen Arbeit der Berichterstatterin, Frau Hieronymi, die ich in meiner Eigenschaft als Ausschußvorsitzender beglückwünschen muß, wobei ich darauf hinweise, daß ihr die einhellige Unterstützung sowohl des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport als auch der mitberatenden Ausschüsse zuteil wurde.
Las enmiendas son fruto de la muy inteligente labor de la ponente, Sra. Hyeronymi, con la que, en mi calidad de presidente, he de congratularme y recordar que ha recibido el respaldo unánime de la Comisión de Cultura y de las Comisiones que han emitido su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Zweifeln institutioneller Natur können wir uns aber beglückwünschen, daß wir über die zu befolgende Politik Gewißheit haben und daß wir die Glaubwürdigkeit und Stabilität des Euro durch eine flexible Politik sichern, die Schocks mit sehr negativen Konsequenzen verhindern hilft.
Aparte de las dudas institucionales, podemos congratularnos, no obstante, de la certeza que tenemos sobre la política que se debe aplicar, garantizando la credibilidad y la estabilidad del euro con políticas flexibles que eviten conmociones de consecuencias muy negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Eltern jedoch nicht nur unser Beileid aussprechen, sondern sie auch zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen, denn sie haben es geschafft, ihre Gefühle zu beherrschen und in die richtigen Bahnen zu lenken und nicht einfach alles den ach so verführerischen Mikrophonen anvertraut haben.
Más allá de estas condolencias, quiero alabar la actitud de los padres, que han sabido dominar, contener su emoción y rechazar el abatimiento fácil ante los micrófonos tentadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können uns heute zur Voraussicht der geistigen Väter der EBWE, Jacques Attali (auch wenn dessen Führungstätigkeit später in Frage gestellt wurde) und François Mitterrand, beglückwünschen sowie ebenfalls zu der politischen Einigung zwischen der französischen und der deutschen Regierung, die ausschlaggebend für die Realisierung dieses Projekts war.
Creo que hoy podemos celebrar la visión de las personas que establecieron el BERD, Jacques Attali (aunque posteriormente se cuestionase su gestión) y François Mitterrand. También podemos celebrar el acuerdo político de los Gobiernos francés y alemán, que fue crucial para culminar el proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Herrn Dary zu der Leistung beglückwünschen, es nicht nur geschafft zu haben, dass gestern sein Bananenbericht verabschiedet wurde, sondern es ebenfalls einrichten zu können, heute diese letzte fünftägige Sitzungswoche des zweiten Jahrtausends zu schließen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, desearía en primer lugar saludar la proeza del Sr. Dary, quien no sólo logró ayer que se aprobara su informe sobre el plátano, sino que, además, hoy se las ha ingeniado para cerrar este período parcial de sesiones de cinco días del segundo milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den Europäischen Rechnungshof aufrichtig beglückwünschen, der mit diesem Bericht über Olivenöl einen weiteren wichtigen Beitrag zur Debatte über die Effektivität des Systems der gemeinsamen Marktorganisationen geleistet hat, in dessen Rahmen die gemeinsame Agrarpolitik nach wie vor organisiert ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar aplaudiendo sinceramente al Tribunal de Cuentas Europeo, que con este informe sobre el aceite ha hecho otra importante contribución al debate sobre la eficacia del sistema de organizaciones comunes de mercado con el que la Política Agraria Común sigue organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte