Sachgebiete: film steuerterminologie handel
Korpustyp: Webseite
Dexia BIL ist nach Auffassung von Dexia SA durch die früheren Beihilfen für die Dexia-Gruppe nicht direkt begünstigt worden.
Dexia BIL no se benefició directamente de las antiguas ayudas recibidas por el grupo Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt somit keine homogene Kategorie von Steuerpflichtigen, die durch diese Regelung begünstigt wird.
El régimen no beneficia, por lo tanto, a ninguna categoría homogénea de contribuyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands soll die WestLB durch diese Steuerregelung nicht gegenüber anderen Steuersubjekten begünstigt werden und wurde es auch nicht.
El Gobierno alemán afirma que este régimen fiscal no pretende beneficiar ni beneficia al WestLB frente a otros sujetos pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können auch Güter, die nicht für die Herstellung der betroffenen Ware verwendet werden, im Rahmen der EPCG-Regelung begünstigt werden.
Es evidente, pues, que también pueden beneficiarse del EPCGS bienes que no se utilizan en la fabricación del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den portugiesischen Behörden übermittelten Informationen zeigen, dass die allgemeinen Kampagnen zur Absatzförderung in Portugal die eingeführten Erzeugnisse anteilmäßig begünstigen.
Las informaciones facilitadas por las autoridades portuguesas demuestran que las campañas de promoción genérica en Portugal benefician proporcionalmente a los productos importados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde nur die Importe, insbesondere aus den USA, zu Lasten der Gemeinschaftsproduktion begünstigen.
Simplemente beneficiaría a las importaciones -especialmente de Estados Unidos- a costa de la producción comunitaria.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass manche kulturelle Traditionen die wirtschaftliche Modernisierung begünstigen.
La verdad es que ciertas prácticas culturales fomentan la modernización económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind angefüttert mit diesem Klima der Angst, das von Kriminellen erschaffen wurde und begünstigt von dem unermesslichen Aufwand seitens der Vollzugsbehörden.
Están hartos de este clima de miedo, creado por los delincuentes y fomentó por la respuesta desmedida por aplicación de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Die Abkehr von der Industrie hin zur Dienstleistungsökonomie begünstigt wieder die direkte Nachbarschaft von Arbeitsplatz und Wohnort.
DE
haben sich insofern als kostenineffizient erwiesen, als sie strukturelle Überschüsse begünstigt haben, ohne dass Verbesserungen der betreffenden Wettbewerbsstrukturen gefördert wurden.
han resultado ser poco rentables, hasta el punto de haber fomentado los excedentes estructurales sin exigir mejoras de las estructuras competitivas.
Korpustyp: EU DCEP
Das garantiert nicht nur enorme Effizienzvorteile, sondern begünstigt auch sicherere Arbeitsabläufe sowie die Betriebssicherheit insgesamt.
ES
Esto no solo garantiza un aumento considerable de la eficacia, sino que también fomenta prácticas de trabajo seguras y la seguridad general en el lugar de trabajo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es noch eine Menge anderer Beihilfesysteme, die Raubbau an Ressourcen und Misshandlung von Tieren begünstigen.
Hay muchos otros sistemas de subvenciones que fomentan el despilfarro de recursos y el maltrato a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Komfort des Kindes wird durch die ergonomische Form des Sitzes, dessen gemütliche Polsterung und die Möglichkeit der Einstellung der Lehnenneigung in vier Positionen begünstigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies lässt sich darauf zurückführen, dass die Sozialwirtschaft Unternehmergeist begünstigt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf lokaler und regionaler Ebene beiträgt.
En efecto, la economía social fomenta el espíritu de empresa y crea oportunidades de empleo a escala regional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in Familien, in denen ein Elternteil schon früh Krankheitssymptome zeigt, könnte die häusliche Umgebung ein passives Verhalten der anderen Familienmitglieder noch begünstigen.
Y en familias donde uno de los padres comenzó a tener síntomas de la EH antes, podría ser que el ambiente en casa fomentase una conducta pasiva en otros miembros de la familia.
Doch vergessen wir nicht, dass es den europäischen Unternehmen schaden kann, wenn ausländische Wettbewerber begünstigt werden.
Pero, por otro lado, no olvidemos que las empresas europeas pueden verse así perjudicadas en aquellos casos en los que son preferidas sus competidoras extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begünstigenfavorecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Diskriminierungen begünstigen doch die Abkapselung und grenzen diese Jugendlichen noch weiter aus.
Estas discriminaciones, como podrán apreciar, favorecen el hecho de que se encierren en su identidad y refuerzan aún más su marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie muss dem Wert der Prävention Rechnung tragen, einschließlich des Kampfes gegen die Rekrutierung von Terroristen und gegen alle Faktoren, die die gewaltorientierte Radikalisierung begünstigen.
Esta estrategia debe reconocer el valor de la prevención, incluida la lucha contra la captación de terroristas y todos los factores que favorecen la radicalización violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preisstabilität zählt nun mal, wie wir alle wissen, zu den wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, die Investitionen begünstigen und damit Wachstum und Beschäftigung fördern.
La estabilidad de precios se encuentra, como sabemos, entre las condiciones marco que favorecen las inversiones y de ese modo estimulan el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Berichterstatterin, Frau Cederschiöld, in der Notwendigkeit überein, daß Informationskampagnen über die Auswirkungen der Aktivitäten der verbrecherischen Organisationen vorangetrieben und intensiviert werden müssen, und ganz besonders die Unterstützung wirksamer Mittel gegen die Bedingungen, die die Anlage zur Unterstützung des organisierten Verbrechens begünstigen.
Coincido con la ponente, la Sra. Cederschiöld, en la necesidad de promover e intensificar campañas de información sobre los efectos de las actividades de las organizaciones delictivas y, muy especialmente, el fomento de medidas eficaces contra las condiciones que favorecen la disposición a apoyar el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir halten die Internationalisierung für wichtig, aber die bestehenden internationalen Handelsregeln begünstigen kurzsichtige Unternehmensinteressen und nicht die Interessen der Armen oder der Umwelt.
Estamos muy de acuerdo en que el internacionalismo es importante, pero las normas actuales del comercio internacional favorecen estrictos intereses de negocios y no a los pobres ni al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten mögen beschlossen haben, den europäischen Institutionen in diesem Punkt nachzugeben, aber solche Unterschiede, die einige Gebiete bestrafen und andere begünstigen, dürfen keinen Bestand haben.
Los Estados miembros pueden haber decidido dar paso a las instituciones europeas sobre esta materia, pero esas diferencias, que penalizan algunas áreas y favorecen otras, no deben seguir existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Vorsitz muss sich darüber hinaus klar und eindeutig zur Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Strategie bekennen. Ebenso müssen von ihr die Präventionsmaßnahmen und die Managementmodelle in der Forstwirtschaft, die die Entstehung großer Brände begünstigen, überprüft werden.
La Presidencia española debe apostar también de forma clara y decidida por el desarrollo de una estrategia común europea; debe revisar las medidas de prevención y los modelos de gestión forestal que favorecen los grandes incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Zinsraten auf Darlehen, die aufgenommen werden, um das Studium bezahlen zu können, und ungünstige Bedingungen zur Darlehenstilgung schrecken junge Menschen oft davon ab, einen akademischen Abschluss in ihrem Heimatland anzustreben und begünstigen die Abwanderung der fähigsten Köpfe in andere Länder.
Los altos intereses de los préstamos contraídos para costear los estudios y las desfavorables condiciones de reembolso de esos préstamos suelen disuadir a los jóvenes de seguir estudios superiores en su propio país y favorecen la fuga de cerebros a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Naturprodukte - Beeren und Pilze - tragen zum Image der Regionen bei, stärken deren Identität sowie deren gastronomischen Ruf und begünstigen den grünen Tourismus, der für die ländliche Wirtschaft unabdingbar ist.
Estos productos de la tierra - bayas y champiñones - contribuyen a la imagen de marca de las regiones, refuerzan su identidad y notoriedad gastronómica y favorecen el turismo verde, indispensable para la economía rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht mit der Verhütung oder Aufdeckung von Terrorakten zufrieden geben, sondern müssen auch die Faktoren wie Armut, soziale Ausgrenzung oder Extremismus erkennen und bekämpfen, die diese Phänomene begünstigen.
No ha de bastarnos con prevenir o descubrir actos terroristas, hemos de determinar y luchar contra los factores que favorecen fenómenos tales como la pobreza, la exclusión social o el extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begünstigenfavorezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu bedarf es nicht nur der Reduzierung der Kosten, sondern auch und vor allem der Schaffung von Bedingungen, die die Privatinitiative begünstigen und die Arbeitsgesetzgebung flexibler gestalten.
La competitividad no se consigue solo reduciendo costes, sino también y muy especialmente creando condiciones que favorezcan la iniciativa privada y flexibilizando la normativa laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen klaren Rahmen von Regeln, die Investitionen in unseren Häfen begünstigen.
Necesitamos un marco claro de normas que favorezcan las inversiones en los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Kommission sicherstellen, daß Sanktionen von Drittstaaten nicht einzelne Mitgliedstaaten vorsätzlich begünstigen, damit solche "taktischen Manöver" nicht künftiges Stimmverhalten im Rat beeinflussen und gemeinsame Interessen verdrängen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para asegurar que las sanciones de países terceros no favorezcan premeditadamente a algunos Estados miembros y evitar así que mediante tales «maniobras tácticas» se influya en las futuras votaciones en el seno del Consejo y se olviden los intereses comunes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, kann die Kommissarin uns garantieren, daß beispielsweise in den nächsten Kohäsions- und Wachstumspaketen ab dem Jahr 2000 auch Festlegungen enthalten sein werden, die die drei genannten Punkte begünstigen?
Señor Presidente, ¿Puede el Sr. Comisario garantizarnos que, por ejemplo, en los próximos paquetes para la cohesión y el desarrollo del 2000 en adelante se incluirán términos tales que favorezcan estos puntos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl beide Berichte bestimmte positive Elemente enthalten, versteigt sich der Bericht Zabell gar zu der Behauptung, die Pharmaindustrie sei um die Gesundheit von Sportlern und Sportlerinnen besorgt, während den Mitgliedstaaten im Bericht Mennea vorgeschlagen wird, in ihre Rechtsvorschriften zweckmäßige Maßnahmen aufzunehmen, die private Investitionen in den Sport begünstigen.
A pesar de determinados puntos positivos de los dos informes, al final el informe Zabell considera que la industria farmacéutica se preocupa por la salud de los deportistas, y el informe Mennea propone a los Estados miembros que aprueben legislaciones con medidas prácticas que favorezcan las inversiones privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb und in Anbetracht des zur Einschätzung vorliegenden Vorschlags unterstütze ich alle Maßnahmen, die die Wiederherstellung dieses Gleichgewichts zwischen den Verkehrsträgern und eine bessere Nutzung der Verkehrsnetze auf europäischer Ebene begünstigen.
Por dicha razón, y además de la propuesta que nos ocupa, apoyo todas las medidas que favorezcan este nuevo equilibrio entre los medios de transporte y un mejor uso de las redes de transporte en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Risiko einer Eutrophierung von Oberflächenwasser, wenn der Wirkstoff in Gebieten oder unter Bedingungen ausgebracht wird, die seine rasche Oxydation in Oberflächenwasser begünstigen.
el riesgo de eutrofización de las aguas superficiales, si la sustancia se aplica en regiones o en condiciones que favorezcan una rápida oxidación de la sustancia activa en las aguas superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 sind Beihilfen, „die bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigen“, d. h. selektive Beihilfen, unzulässig.
El artículo 87, apartado 1, prohíbe las ayudas que favorezcan a «determinadas empresas o producciones», es decir, las ayudas selectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung darf nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen gelten, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
El presente Reglamento no debe aplicarse a las ayudas a la exportación ni a aquellas que favorezcan a los productos nacionales en detrimento de los importados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektoraler Geltungsbereich, Ausschluss von Ausfuhrbeihilfen und von Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen
Alcance sectorial y exclusión de las ayudas a la exportación y las ayudas que favorezcan los productos nacionales frente a los productos importados
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenfavoreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll jedoch nicht heißen, daß wir eine Zersplitterung der politischen Kräfte begünstigen wollen, die der Entwicklung des europäischen politischen Lebens nicht dienlich ist.
Pero esto no significa que estemos favoreciendo la escisión de las fuerzas políticas, que no ayuda al desarrollo de la vida política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Fälle, in denen Sanktionen gegen ein herrschendes Regime Leid über unschuldige Menschen bringen und so indirekt die Entwicklung einer Schattenwirtschaft und eines Schwarzmarktes begünstigen.
Existen casos en los que las sanciones a un régimen gobernante causan sufrimiento a gente inocente, favoreciendo indirectamente una economía sumergida y el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Umstände, Herr Präsident, begünstigen ein neues Klima, und ich glaube, dass die betroffenen Seiten Entscheidungen treffen müssen, sie müssen Risiken eingehen, um den Prozess wieder zu beleben, und sie müssen diese Situation auf die eine oder andere Weise lösen, indem sie die Roadmap wieder aufgreifen.
Todas esas condiciones, señor Presidente, están favoreciendo un nuevo clima y yo creo que las partes tienen que tomar una decisión, tienen que asumir riesgos para retomar el proceso y tienen asimismo que favorecer y resolver, de alguna manera, este tipo de situaciones mediante el hecho de retomar la Hoja de Ruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bestimmungen dieses Rechtsaktes werden Produzenten betreffen, weil sie ein Verbot der Mehrheit der auf dem Markt verfügbaren Pestizide nach sich ziehen, und stattdessen die Vermarktung von Produkten begünstigen, die als sicherer gelten, aber wesentlich teurer sind.
Algunas disposiciones de esta ley afectarán a los productores, debido a que conllevan una prohibición sobre la mayoría de los plaguicidas disponibles en el mercado, favoreciendo con ello la comercialización de productos considerados más seguros, pero que son mucho más caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile der Preisstabilität und der niedrigen Zinssätze begünstigen andere positive wirtschaftliche und finanzielle Entwicklungen , die allmählich , aber dauerhaft zum Tragen kommen .
Los beneficios generados por la estabilidad de precios y el reducido nivel de los tipos de interés están favoreciendo la materialización paulatina , pero constante , de otros cambios positivos en los ámbitos económico y financiero .
Korpustyp: Allgemein
Durch die Tonnagesteuerregelung gewähren die dänischen Behörden einen Vorteil, indem sie die Körperschaftsteuer, die die Unternehmen dieses Sektors andernfalls zu entrichten hätten, durch den Einsatz staatlicher Mittel senken und dadurch bestimmte Unternehmen begünstigen, da die Maßnahme ausschließlich den Sektor des internationalen Seeverkehrs betrifft.
A través del régimen de tributación del tonelaje, las autoridades danesas garantizan una ventaja mediante la reducción del impuesto sobre sociedades que, de lo contrario, debería soportar este sector, gracias a fondos estatales, favoreciendo así a ciertas empresas en cuanto que representa una medida específica para el sector marítimo internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Entwicklung und Integration der weniger begünstigten Gebiete und Inselregionen der Gemeinschaft zu erleichtern und vor allem die Entwicklung lokaler Ressourcen und Netze wie Kraft-Wärme-Kopplung und erneuerbare Energieträger zu begünstigen und so zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in dem jeweiligen Gebiet und mit den übrigen Gebieten beizutragen;
(b) facilitar el desarrollo de las regiones menos favorecidas e insulares de la Comunidad y reducir su aislamiento, favoreciendo principalmente el desarrollo de recursos y redes locales como la cogeneración y las energía renovables, contribuyendo así al refuerzo de la cohesión económica y social en el territorio y con las demás regiones ;
Korpustyp: EU DCEP
(5) Den monatlichen Zuschlägen kommt eine wichtige wirtschaftliche Rolle zu, da sie die Erstattung der Getreidelagerkosten sicherstellen und begünstigen, dass die Ernte nach und nach auf den Markt gebracht wird.
(5) Los incrementos mensuales tienen un papel económico importante, garantizando la remuneración de los gastos de almacenamiento de los cereales, y favoreciendo una comercialización progresiva de la cosecha .
Korpustyp: EU DCEP
gut drainierte Substrate vorziehen. Substrate mit feiner Struktur, die Wasser und Wärme halten, begünstigen die Entwicklung des Erregers
Es kann helfen, ein optimales Körpergewicht zu bewahren und gleichzeitig einen gesunden Fettstoffwechsel zu begünstigen und so eine nicht zu vernachlässigende Rolle für die Gesundheit zu spielen.
Éste puede ayudar a mantener un peso corporal óptimo, favoreciendo un metabolismo sano de las grasas y desempeñando así un papel nada despreciable para la salud.
Die Verfolgung der in der Strategie Europa 2020 aufgeführten Ziele fordert von Europa, Bedingungen zu schaffen, die Wachstum und Innovation durch Investitionen und entschlossene Maßnahmen auf dem europäischen Markt begünstigen.
La búsqueda de los objetivos fijados por la Estrategia Europa 2020 insta a Europa a crear condiciones favorables para el crecimiento y la innovación a través de la inversión y una acción decisiva en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum könnte eine beträchtliche Überschreitung ihrer Quoten in Jahren, in denen die klimatischen Bedingungen in der Europäischen Union den Kartoffelanbau begünstigen, zur Folge haben und ihre Lage verschärfen.
Esto podría provocar un exceso significativo de sus contingentes durante los años en que las condiciones climáticas en la Unión Europea fuesen favorables para el cultivo de la patata, lo cual acabaría agravando su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ziehen wir nicht ein neues System in Betracht: Einen gemeinsam mit der Europäischen Zentralbank, welche in der Lage sein sollte, die Schulden der Mitgliedstaaten und die nationalen Banken durch Geldschöpfung zu refinanzieren, und zwar zu Zinssätzen, die soziale Kriterien begünstigen würden, aufgelegten Fonds für menschliche und soziale Entwicklung anstelle des Stabilitätspakts?
¿Por qué no estudiamos un nuevo sistema: un fondo de desarrollo humano y social en vez del Pacto de Estabilidad, junto con el Banco Central Europeo, que pueda refinanciar las deudas de los Estados miembros y a los bancos nacionales mediante la creación de dinero, a tipos de interés favorables para el criterio social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande befürworten einen kompletten Ausgleich dieser nicht rentablen Mehrkosten, um den Ausbau der Ökostromerzeugung zu begünstigen.
Las autoridades neerlandesas se declaran favorables a la compensación íntegra de este coste adicional no rentable, con el fin de desarrollar la producción de electricidad verde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Schaffung und Erhaltung von Lebensräumen, die die biologische Vielfalt begünstigen (z. B. Feuchtgebiete) und zur Landschaftspflege, einschließlich Erhaltung historischer Merkmale (z. B. Steinwälle, Terrassenkulturen, Haine)
Actuaciones para crear o mantener hábitats favorables a la biodiversidad (por ejemplo, humedales) o para mantener el paisaje, incluida la conservación de características históricas (por ejemplo, cercas de piedra, bancales, bosquecillos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit in diesem Bereich zielt darauf ab, die Umstrukturierung und Modernisierung der irakischen Industrie zu erleichtern, deren Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum zu fördern und Bedingungen zu schaffen, die eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zwischen Unternehmen Iraks und der Union begünstigen.
El objetivo de la cooperación en este campo es facilitar la reestructuración y modernización de la industria iraquí, estimulando al mismo tiempo su competitividad y crecimiento, mediante la creación de condiciones favorables a una cooperación mutuamente beneficiosa entre las industrias de Iraq y de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Schaffung und von Lebensräumen, die die biologische Vielfalt begünstigen (z. B. Feuchtgebiete) und zur Landschaftspflege, einschließlich Erhaltung historischer Merkmale (z. B. Steinwälle, Terrassenkulturen, Haine)
Actuaciones para crear o mantener hábitats favorables a la biodiversidad (por ejemplo, humedales) o para mantener el paisaje, incluida la conservación de características históricas (por ejemplo, cercas de piedra, bancales, bosquecillos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, in dem zumindest in den letzten 25 Jahren trotz Bedingungen, die die klinische Erscheinung der Seuche begünstigen, kein Seuchenvorkommen festgestellt wurde, kann als seuchenfrei angesehen werden, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
Un Estado miembro en el que no se haya detectado la enfermedad por lo menos durante 25 años aun dándose condiciones favorables para su manifestación clínica podrá considerarse indemne si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gebiet, in dem zumindest in den letzten 25 Jahren trotz Bedingungen, die die klinische Erscheinung einer Seuche begünstigen, kein Seuchenvorkommen festgestellt wurde, kann als seuchenfrei angesehen werden, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
Una zona en la que no se haya detectado la enfermedad por lo menos durante 25 años aun dándose condiciones favorables para su manifestación clínica podrá considerarse indemne si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln der gerichtlichen Zuständigkeit und des anwendbaren Rechts in grenzüberschreitenden Situationen begünstigen die schwächere Partei, z. B. die Verbraucher.
Las normas sobre competencia judicial y legislación aplicable en situaciones transfronterizas son favorables para la parte más débil, es decir, el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
begünstigenbeneficiarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist bewusst, dass der Kampf lang und schwierig sein wird, aber ich will auch keine Politik des geringsten Übels unterstützen, wenn ich mich jener laxen Toleranz anschließe, die vor allem den organisierten Prostitutionsnetzwerken zugute kommt, die einen gewaltigen finanziellen Nutzen erzielen und darüber hinaus Machenschaften im Bereich der Geldwäsche begünstigen.
Soy consciente de que la lucha será larga y difícil, pero no quiero ser cómplice de una política del mal menor asociándome a una forma laxa de tolerancia cuyos principales beneficiarios son las redes organizadas de prostitución, que obtienen enormes beneficios económicos y además facilitan las operaciones de blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
Todos estos elementos pueden facilitar las tentativas de encaminar los flujos de exportación a través de los exportadores tradicionales beneficiarios de tipos de derecho más bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch dieses Projekt sollen Partnerschaften zwischen den Mitgliedstaaten der EU und den begünstigten Ländern gefördert werden, um so die Kontinuität der Maßnahmen der EU zur Universalität zu gewährleisten und um während des Prozesses der Ratifizierung des BWÜ oder des Beitritts zu diesem Übereinkommen für die begünstigen Länder einen dauerhaften Bezugspunkt zu schaffen.
El presente proyecto hará posibles las asociaciones entre los Estados miembros de la UE y los países beneficiarios que garanticen la continuidad de las iniciativas de universalización de la UE y ofrezcan un punto de referencia permanente para los países beneficiarios a lo largo del proceso de ratificación o adhesión a la CABT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die im Rahmen der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung begünstigten Länder sowie für die im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder begünstigen Länder sollte keine Graduierung vorgenommen werden, da sie alle ein sehr ähnliches Wirtschaftsprofil aufweisen, das sie aufgrund einer schwachen, nicht diversifizierten Exportbasis zu gefährdeten Ländern macht.
No debe aplicarse a los países beneficiarios del régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza ni a los beneficiarios del régimen especial a favor de los países menos desarrollados, pues comparten un perfil económico muy similar que los hace vulnerables, debido a una base de exportación débil y poco diversificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Praxis der begünstigen Kasinos, an bestimmten Wochentagen freien Eintritt zu gewähren, eine Ausnahme darstelle.
Las autoridades griegas aducen que la práctica de que los casinos beneficiarios den entrada gratuita ciertos días de la semana es excepcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Monitoring findet zwischen der Kommission und den begünstigen Ländern ein elektronischer Datenaustausch statt, wie in den Finanzierungsvereinbarungen vorgesehen.
El intercambio de datos entre la Comisión y los países beneficiarios con este fin se llevará a cabo por medios electrónicos, conforme a lo dispuesto en los acuerdos de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begünstigen Länder sorgen dafür, dass ihr Programm mit den Bestimmungen des indikativen Mehrjahresplanungsdokuments im Einklang steht.
En su programa, los países beneficiarios deberán garantizar el cumplimiento de las disposiciones del documento indicativo de planificación plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit der Kommission nichts anderes vereinbart wird, legen die begünstigen Länder ihre Programmvorschläge spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung vor.
A menos que se acuerde otra cosa con la Comisión, los países beneficiarios presentarán sus propuestas en un plazo de seis meses a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ermittelt anhand der neuesten zum Zeitpunkt der Annahme dieser Verordnung verfügbaren vergleichbaren und angepassten Daten, welche begünstigen Länder die in Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen.
La Comisión designará los países beneficiarios que reúnen las condiciones establecidas en el apartado 1 basándose en los últimos datos comparables y ajustados disponibles en el momento de la adopción del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt nach Anhörung des Ausschusses den Inhalt der in Absatz 2 genannten Folgenabschätzung fest, welche die Standpunkte der begünstigen Länder einschließt und in jedem Fall wenigstens die folgenden Punkte umfasst:
La Comisión, previa consulta al Comité, decidirá el contenido del estudio de evaluación del impacto contemplado en el apartado 2, que incluirá las opiniones de los países beneficiarios y, en cualquier caso, contendrá al menos los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
begünstigenfomentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte gerne die kleineren Flughäfen auch mit geregelt, weil diese ja oft in einer unfairen Konkurrenz zu den großen stehen, weil sie Billigflieger stark begünstigen.
También me habría gustado incluir las instalaciones más pequeñas dentro del alcance de la Directiva, porque éstas a menuda se encuentran en una posición de competencia desleal en comparación con los aeropuertos más grandes, ya que fomentan masivamente los vuelos de bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen geändert werden, weil sie überholt sind, das Versandgeschäft behindern und Betrug und Korruption begünstigen.
Deberán cambiar porque están desfasadas, inhiben el tránsito y fomentan el fraude y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften und die Verwaltungspraktiken, die in den einzelnen Mitgliedstaaten tagtäglich angewendet werden, begünstigen Intoleranz und Diskriminierung in einem Maße, dass wir von institutionalisiertem Rassismus sprechen können.
La legislación y las prácticas administrativas diarias de los distintos Estados miembros fomentan la intolerancia y la discriminación hasta tal grado que podemos hablar de racismo institucionalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit Frühjahr 2002 ans Tageslicht gekommenen massiven Buchführungsmängel in der Kommission begünstigen Betrug und Schlamperei.
Las notorias irregularidades contables en la Comisión, que salieron a la luz por primera vez en la primavera de 2002, fomentan el fraude y la negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es noch eine Menge anderer Beihilfesysteme, die Raubbau an Ressourcen und Misshandlung von Tieren begünstigen.
Hay muchos otros sistemas de subvenciones que fomentan el despilfarro de recursos y el maltrato a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der Fassade eines Präferenzsystems begünstigen diese Abkommen in Wirklichkeit die Ausplünderung der armen Länder durch das Großkapital der reichen Länder Europas.
Los acuerdos se disfrazan como un sistema de preferencias, pero fomentan el expolio de los países pobres por los grandes inversores de los países europeos ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist das Engagement im Kampf gegen den Menschenhandel, wozu die Europäische Union für die Herkunftsländer Anreize schaffen muss, indem sie die Assoziierungsabkommen und ihre Zusammenarbeitspolitik einsetzt, um gegen die Mafiastrukturen vorzugehen, die die illegale Einwanderung begünstigen.
La primera, es el compromiso en la lucha contra el tráfico de seres humanos, para lo cual la Unión Europea debe de incentivar a los países de origen, utilizando los acuerdos de asociación y su política de cooperación para combatir las mafias que fomentan la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berufung auf Artikel 86 EG-Vertrag argumentiert TF1, dass der französische Staat Maßnahmen beibehält, die im Widerspruch zum Grundsatz der Gleichbehandlung von staatlichen und privaten Unternehmen stehen, dass er außerdem Maßnahmen trifft, die wettbewerbsfeindliche Absprachen zur Folge haben oder begünstigen.
En virtud del artículo 86 del Tratado, TF1 sostiene que el Estado francés mantiene medidas que son contrarias al principio de igualdad de trato entre las empresas públicas y las privadas, así como medidas que imponen o fomentan acuerdos contrarios a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte die Maßnahme und bestätigen Sie, dass die geförderten Maßnahmen und Materialien der Verbreitung allgemeiner Waldinformationen dienen und weder Hinweise auf Produktbezeichnungen oder Erzeuger enthalten noch einheimische Erzeugnisse begünstigen:
En caso afirmativo, descríbanse las medidas y confírmese que las actuaciones y material divulgan información general sobre los bosques y no contienen referencias con nombre explícito a productos o productores ni fomentan los productos nacionales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit neuen Vorschriften bezüglich des Ortes der Erbringung von Dienstleistungen, die die Besteuerung am Ort des Verbrauchs begünstigen, wurden die Möglichkeiten, durch Standortverlagerung von unterschiedlichen MwSt.-Sätzen zu profitieren, weiter eingeschränkt und mögliche Wettbewerbsverzerrungen verringert.
Con unas nuevas normas sobre el lugar de prestación de los servicios que fomentan la imposición en el lugar de consumo, se ha limitado la posibilidad de aprovechar las diferencias de los tipos del IVA cambiando de ubicación, y se ha limitado el eventual falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenbenefician
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eindeutig regressive Vorschläge, die in hohem Maße die "Länder der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion" schädigen und die Länder mit dem höchsten Wohlstand, mit Ausnahme von Frankreich und in geringerem Maße Dänemark, begünstigen.
Se trata de propuestas claramente regresivas que perjudican en mayor medida a los «países de la cohesión económica y social» y benefician a los países más prósperos, con la excepción de Francia y en menor medida Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Vorschläge begünstigen vor allem die Frauen.
Estas propuestas benefician especialmente a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erfüllen diese Beihilfen meines Erachtens einen guten Zweck, denn sie begünstigen die bedürftigen Landwirte, indem sie Einkommensrückgänge ausgleichen.
Además, señor Presidente, a mi juicio, estas ayudas están bien orientadas, porque benefician a los agricultores que las necesitan, porque sirven para compensar un descenso de la renta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind es die Kulturprogramme, konkret SOKRATES, die einen breiten Personenkreis begünstigen, und dabei mit wenigen zwischengeschalteten Stellen.
Por otra parte, los programas de cultura, y en concreto "Sócrates" , son los que benefician a más personas y, además, con escasos intermediarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilaterale Abkommen begünstigen immer die stärkere Seite.
Los acuerdos bilaterales siempre benefician a la parte más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Unternehmen werden sich immer durchsetzen, auch ohne Regeln, andererseits begünstigen aber klare Regeln immer die Kleinen.
Las grandes empresas siempre se las arreglarán incluso sin normas, pero las normas claras, por otro lado, siempre benefician a las pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Maßnahmen für Unternehmen bestimmt, die in bestimmten Gebieten Italiens tätig sind und Investitionen in diesen Gebieten tätigen; sie begünstigen diese Unternehmen insofern, als sie Unternehmen außerhalb dieser Gebiete nicht zugute kommen.
Además las medidas se dirigen a empresas que operan —y en particular realizan inversiones— en determinadas zonas del territorio italiano y a las que benefician en la medida en que no se conceden a las empresas situadas fuera de tales zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den portugiesischen Behörden übermittelten Informationen zeigen, dass die allgemeinen Kampagnen zur Absatzförderung in Portugal die eingeführten Erzeugnisse anteilmäßig begünstigen.
Las informaciones facilitadas por las autoridades portuguesas demuestran que las campañas de promoción genérica en Portugal benefician proporcionalmente a los productos importados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übermittelten Informationen reichen jedoch nicht aus, um nachzuweisen, dass die Einnahmen aus der auf die eingeführten Erzeugnisse erhobenen Abgabe nicht auch zur Finanzierung der auf den Märkten der anderen Mitgliedstaaten oder von Drittländern durchgeführten Absatzförderungs- und Werbekampagnen, die ausschließlich den portugiesische Wein begünstigen, verwendet werden.
Sin embargo, las informaciones facilitadas no son suficientes para demostrar que los ingresos procedentes de la tasa cobrada sobre los productos importados no contribuyeron a la financiación de las campañas de promoción y publicidad realizadas en los mercados de los otros Estados miembros y de terceros países, que, en contrapartida, benefician exclusivamente al vino portugués.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei steuerlichen Maßnahmen im MoRaKG begünstigen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und Zielgesellschaften im Sinne des MoRaKG sowie Privatinvestoren, zumeist vermögende Privatinvestoren (im Folgenden: Business Angels), in folgender Art und Weise:
Las tres medidas fiscales de la MoRaKG benefician a las sociedades partícipes de capital de especulación y a las sociedades objetivo, con arreglo a la MoRaKG, así como a los inversores privados, la mayoría inversores acaudalados (en adelante, los business angels), de la siguiente forma:
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenfavorezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir aber nicht parallel dazu eine dynamische Wirtschaftspolitik entwickeln, die insbesondere Wachstum und Beschäftigung begünstigen und fördern soll?
Pero, ¿no debemos desarrollar paralelamente una política económica dinámica que favorezca e impulse en especial el crecimiento y el empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind nationale Anstrengungen erforderlich, die den Wettbewerb in diesen Bereichen wirklich begünstigen.
Por eso se requiere un esfuerzo nacional que favorezca la competencia en esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber auch kein Interesse an einer amerikanischen Politik, die die amerikanische Automobilindustrie zu Lasten der Wettbewerber aus anderen Teilen der Welt begünstigen würde.
No obstante, tampoco nos interesa que EE.UU. establezca una política que favorezca a su industria del automóvil a expensas de los competidores de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich beispielsweise möchten bestimmte Behörden einen niedrigeren Mehrwertsteuersatz für "Verbundmaterialien" einführen, um auf diese Weise das Unternehmen Éco-emballages S.A. gegenüber anderen Unternehmen, die Ökosteuern einnehmen, zu begünstigen.
En Francia, por ejemplo, algunas administraciones, con el fin de favorecer a la sociedad Eco-emballages en detrimento de otras sociedades de recaudación de ecotasas, desean aplicar un sistema de IVA reducido que favorezca el planteamiento «multimateriales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung der Märkte wird unweigerlich die Dezentralisierung vieler traditioneller Tätigkeiten in Richtung der Entwicklungsländer und Länder mit niedrigeren Produktionskosten begünstigen.
Es inevitable que la globalización de los mercados favorezca la descentralización de muchas actividades tradicionales hacia países en desarrollo con costes de producción más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wahrscheinlich, dass europäisches Vertragsrecht die Sozial- und Beschäftigungspolitik der Union, wie die Arbeitszeitverordnung, begünstigen wird, die sich sowohl als in höchstem Maße unpopulär erwiesen hat als auch eine Reihe wichtiger Industrien und Dienstleistungen in Großbritannien zerstört hat.
También es posible que un Derecho contractual europeo favorezca la política social y de empleo de la UE, por ejemplo, la Directiva sobre el tiempo de trabajo. Esta Directiva ha demostrado ser muy poco popular y ha generado problemas en un amplio número de sectores industriales y de servicios en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann nicht geschlossen werden, dass diese Maßnahme insbesondere ČSA begünstigen und somit eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Por consiguiente, no puede concluirse que esta medida favorezca a ČSA específicamente y que, por tanto, constituya ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Weinbausektor ist nämlich besonders offen für den Wettbewerb auf Gemeinschaftsebene und reagiert daher auch besonders empfindlich auf alle Maßnahmen, die die Erzeugung in einem Mitgliedstaat begünstigen.
Los sectores en cuestión están extremadamente abiertos a la competencia comunitaria y son, por consiguiente, muy sensibles a toda medida que favorezca la producción en cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass die Befreiung von Norsk Tipping AS von der Einkommensteuer mit der Verwendung staatlicher Mittel verbunden ist. Schließlich muss die betreffende Maßnahme selektiv sein, also „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigen.
Por tanto, el Órgano de Vigilancia considera que el hecho de que Norsk Tipping AS quedara exenta del impuesto sobre la renta desde el principio supuso un consumo de los recursos públicos. Además, la medida debe ser selectiva, en el sentido de que favorezca a «determinadas empresas o producciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
So schätzenswert es auch ist, den Einsatz „nachhaltiger“ Fischereimethoden zu begünstigen, ist die Entscheidung doch für die Beteiligten des Fischereisektors schwer verständlich, da sie sich fragen, wo angesichts einer ohnehin schwierigen Situation für die Branche die Zukunft der industriellen Fischerei liegt.
Si bien es cierto que es digno de aprecio que se favorezca el recurso a medios «sostenibles» de pesca, la decisión resulta difícilmente comprensible para los profesionales de la rama, que se preguntan por el porvenir de la pesca industrial en un contexto ya complicado para el sector.
Korpustyp: EU DCEP
begünstigenfavorece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass Steuern auf Kapital und Konsum Wohlstand und Gerechtigkeit begünstigen und dass die EU den Mitgliedstaaten gestatten sollte, von einer Form von Steuern zu einer anderen überzugehen.
Creo que el impuesto sobre el capital y el consumo favorece la prosperidad y la justicia, y que la UE debería permitir a los Estados miembros que cambiasen de un tipo de impuesto a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, haben es ja bereits gesagt: Die Richtlinie korrigiert einen Fehler in den bestehenden Rechtsvorschriften, die andere Transportformen als den Flugverkehr begünstigen.
Como usted ha dicho, señor Comisario, esta Directiva corrige un error en la reglamentación que favorece los modos de transporte distintos de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon in der ersten Fassung wurde zu Recht darauf hingewiesen, dass die in den meisten so genannten alten Mitgliedstaaten fehlenden Möglichkeiten zur Aufnahme einer legalen Beschäftigung irreguläre Beschäftigungsverhältnisse und die Ausbeutung der Arbeitnehmer begünstigen.
En su versión inicial, este documento indica ya que la imposibilidad de estar legalmente empleado en la mayoría de los llamados antiguos Estados miembros favorece el empleo irregular y la explotación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offene Grenzen begünstigen nicht nur Geschäftsleute, sondern auch Kinderschänder.
Las supresión de fronteras favorece no sólo a los empresarios, sino también a los que abusan de menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Schaffung wäre zugleich ein indirekter Beitrag für die Entwicklung und Harmonisierung des nationalen Rechts, was seinerseits die Entwicklung und die Integration der europäischen Wirtschaft begünstigen würde.
Su adopción sería asimismo un factor indirecto de evolución y armonización de los derechos nacionales, lo que, a su vez, favorece el desarrollo y la integración de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulässig es hingegen, bestimmte Ausnahmegenehmigungen von geltenden Umweltvorschriften zu erteilen, um damit einzelne Unternehmen oder Branchen zu begünstigen.
Lo que está prohibido es permitir exenciones especiales a los requisitos ambientales actuales para favorece a unas determinadas compañías o sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Se trata de suelos ligeros, secos filtrantes y de calentamiento rápido, lo que favorece la producción precoz de patatas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die bestimmte Unternehmen begünstigen
Ayuda que favorece a determinadas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führte des Weiteren aus, dass Steuerermäßigungen, die ausschließlich die Ausfuhr einheimischer Erzeugnisse begünstigen, nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union staatliche Beihilfen sind [16].
La Comisión también subrayó que, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, una reducción fiscal que favorece solamente la exportación de productos nacionales constituye ayuda estatal [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Beihilfe wird aus staatlichen Mitteln finanziert und wird bestimmte Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens begünstigen.
La ayuda notificada se financia mediante recursos públicos y favorece a determinadas empresas, en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenfavorecería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch vor einem Jahr rechneten wir damit, daß die Einführung des Euro mit einer Phase des konjunkturellen Auschwungs in Europa einhergehen und somit einen raschen Ausgleich der öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten begünstigen werde.
Hace un año contábamos con que la introducción del euro iría acompañada de una etapa de expansión del ciclo europeo y que esto favorecería un rápido ajuste de los presupuestos públicos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den beschäftigungswirksamen Dienstleistungssektor begünstigen und zugleich das Wachstum dieses informationsintensiven Sektors ermöglichen.
Esto favorecería al sector servicios, generador de empleos, y, a la vez, permitiría el crecimiento de un sector ampliamente informatizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also würde dies dazu führen, dass wir ungleiche Bedingungen in unserem Sektor schaffen und die reichsten Staaten begünstigen würden.
Así pues, se crearía una desigualdad de condiciones en nuestro sector, que favorecería a los países más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Änderungsantrag 4 kann ich nur unterstreichen, daß dieser die Intensivkulturen wie Mais und bewässerte Kulturen begünstigen würde, was, anstatt die Produktion im Griff zu halten, zu ihrer Ausweitung führen würde.
Por lo que respecta a la enmienda 4, sólo puedo destacar que ésta favorecería a los cultivos intensivos como el maíz y los cultivos de regadío, lo cual en vez de contribuir al control de la producción, fomentaría su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls würde man eine Big-Brother-Gesellschaft begünstigen.
De lo contrario, esta situación favorecería el advenimiento de una sociedad totalmente controlada por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde das Wachstum begünstigen und die Flexibilität erhöhen.
Eso favorecería el crecimiento e incrementaría la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faire Wettbewerbsbedingungen und ein angemessenes Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wiederum zufrieden stellende Gewinne sichern würden, würden derartige Investitionen sicherlich begünstigen und eine Rückverlagerung der Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt fördern.
El restablecimiento de una situación de competencia y precios equitativos en el mercado comunitario, asegurando así un rendimiento satisfactorio a la industria comunitaria, favorecería sin lugar a dudas tales inversiones y la reorientación de las ventas hacia el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
DVB-T werde die Kabel- und Satellitenübertragung nicht ersetzen, sondern vielmehr einen „positiven Wettbewerbsdruck“ auf die anderen Übertragungswege ausüben, den Infrastrukturwettbewerb begünstigen und somit die Digitalisierung anderer Plattformen voranbringen.
La DVB-T no sustituiría a la transmisión por cable o satélite si no que ejercería una «presión competitiva positiva» sobre los demás medios de transmisión, favorecería la competencia de infraestructuras y facilitaría así la digitalización de otras plataformas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Zweifel hielt die Kommission fest, dass die Gewerbesteuermaßnahme bestimmte Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften gegenüber anderen Investmentgesellschaften, die möglicherweise dieselben oder ähnliche Tätigkeiten ausüben, begünstigen würde.
A la vista de esta duda la Comisión consideró que la medida relativa al impuesto sobre actividades económicas favorecería a algunas sociedades partícipes de capital de especulación frente a otras sociedades de inversión que probablemente realizarían las mismas o similares actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem vorliegenden Fall würde eine Fredensborg gewährte Beihilfe das Unternehmen begünstigen und hätte daher spezifischen Charakter.
En este caso, cualquier ayuda concedida a Fredensborg favorecería a esta empresa y por ello sería específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenpropician
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Gérard Deprez im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über den Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del señor Gérard Deprez, en nombre de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht heißt ja: Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
El informe se titula "los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde habe ich beschlossen, gegen Herrn Deprezs Entwurf einer Empfehlung an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen, zu stimmen.
Por tanto, he decidido votar en contra de la propuesta del señor Deprez de una recomendación destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emittenten unterliegen auch Anreizen, die lang andauernde Beziehungen begünstigen, z. B. dem Lock-in-Effekt, bei dem ein Emittent von einem Wechsel der Ratingagentur absieht, weil dies bei den Anlegern Bedenken bezüglich der Bonität des Emittenten aufkommen lassen könnte.
Los emisores, por su parte, también están sujetos a Incentivos que propician el mantenimiento de relaciones duraderas, como el efecto disuasorio que lleva a un emisor abstenerse de cambiar de agencia ante la posibilidad de que ello genere inquietud entre los inversores sobre su solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
17. bittet den Sonderberichterstatter außerdem, sich auch weiterhin mit den Fragen im Zusammenhang mit der Folter von Kindern und den Bedingungen, die diese Art von Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe begünstigen, zu befassen und geeignete Empfehlungen zur Verhütung dieser Art von Folter abzugeben;
Invita también al Relator Especial a que siga considerando las cuestiones relacionadas con la tortura de los niños y las circunstancias que propician la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y a que formule las recomendaciones adecuadas para prevenirla;
Korpustyp: UN
eingedenk der Notwendigkeit, die Bedingungen anzugehen, die die Ausbreitung des Terrorismus begünstigen,
Teniendo presente la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo,
Korpustyp: UN
19. bittet den Sonderberichterstatter außerdem, sich auch weiterhin mit den Fragen im Zusammenhang mit der Folter von Kindern und den Bedingungen, die diese Art von Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe begünstigen, zu befassen und geeignete Empfehlungen zur Verhütung dieser Art von Folter abzugeben;
Invita también al Relator Especial a que siga considerando las cuestiones relacionadas con la tortura de los niños y las circunstancias que propician la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y a que formule recomendaciones adecuadas para prevenirla;
Korpustyp: UN
mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Empfehlung an den Rat von Antoine Duquesne im Namen der ALDE-Fraktion zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen ( B6-0677/2005 ),
– Vista la propuesta de recomendación destinada al Consejo presentada por Antoine Duquesne en nombre del Grupo ALDE sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas ( B6‑0677/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
begünstigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Plattform würde Synergieeffekte begünstigen und die Zusammenarbeit zwischen der EIB und anderen Finanzinstitutionen fördern.
El establecimiento de este tipo de plataforma ayudaría a crear sinergias y a promover la cooperación entre el BEI y otras instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Druck der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds mussten zahlreiche Länder ihre Ausgaben für Bildung und Gesundheitsfürsorge drastisch reduzieren und ausländische Unternehmen steuerlich begünstigen.
Debido a las presiones ejercidas por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional muchos países se han visto obligados a recortar sustancialmente sus gastos en materia de enseñanza y sanidad y a reducir sus impuestos sobre empresas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass Maßnahmen, die umweltfreundlichen Verkehr, Straßensicherheit, sicheres Parken, Wetterüberwachungssysteme usw. begünstigen, von enormem Nutzen für die Verkehrsteilnehmer sind.
Como es obvio, las cosas que contribuyen a que el transporte sea más respetuoso del medio ambiente, a la seguridad vial, a un aparcamiento correcto, al seguimiento de los sistemas de previsión meteorológica, etc. representan un gran beneficio para los usuarios de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen und politischen Entwicklungen, die in den meisten Mitgliedstaaten des Golf-Kooperationsrates in den letzten Jahren stattgefunden haben, begünstigen die Förderung der Menschenrechte und die Bekämpfung aller Arten von Diskriminierung, einschließlich der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung oder der Religion.
Los avances sociales y políticos que han tenido lugar en los últimos años en la mayoría de los países miembros del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) contribuyen a promover los derechos humanos y la lucha contra todas las formas de discriminación, incluida la discriminación por motivos de género, orientación sexual o religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch erschien die Verwendung des Wortes "wesentlich " sinnvoll, da es schwierig wäre, Ausnahmen zu rechtfertigen, die Vervielfältigungen begünstigen, welche keinen "wesentlichen " Bestandteil eines technischen Verfahrens bilden.
Además, incluir la palabra "esencial" parece tener sentido, pues sería difícil justificar por qué debería la excepción dar preferencia a actos de reproducción que no sean una parte "esencial" de un proceso tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellen, dass die Rahmenbedingungen künftiger KIC-Auswahlverfahren ein optimales Ergebnis begünstigen, insbesondere durch eine klare Beschreibung der Anforderungen und Verfahren und dadurch, dass Bewerbern ausreichend Zeit für die Organisation der Partnerschaften eingeräumt wird.
velará por que las condiciones marco de los futuros procedimientos de selección de las CCI den lugar a un resultado óptimo, en especial dando orientaciones claras sobre los requisitos y los procesos y fijando plazos suficientes para que los proponentes organicen la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Rahmenbedingungen künftiger KIC-Auswahlverfahren ein optimales Ergebnis begünstigen, insbesondere durch eine klare Beschreibung der Anforderungen und Verfahren und dadurch, dass Bewerbern ausreichend Zeit für die Organisation der Partnerschaften eingeräumt wird.
velará por que las condiciones marco de los procedimientos de selección de futuras CCI den lugar a un resultado óptimo, en especial dando orientaciones claras sobre los requisitos y los procesos y fijando plazos suficientes para que los proponentes organicen la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen würde eine Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware diese Unternehmen begünstigen.
Una derogación de las medidas antidumping sobre el producto afectado ofrecería alivio a las empresas en esa situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Anreize werden weltweit einen Produktionsanstieg bei Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen begünstigen.
Los incentivos previstos en la presente Directiva fomentarán la producción cada vez mayor de biocarburantes y biolíquidos a escala mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt hingegen die Auffassung, dass die Erfüllung der am 18. März 1999 geänderten FOGASA I-Vereinbarung, die FOGASA II-Vereinbarung und die TGSS-Vereinbarung SNIACE aus den oben genannten Gründen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag begünstigen.
Por el contrario, la Comisión considera que la ejecución del acuerdo FOGASA I, modificado el 18 de marzo de 1999, el acuerdo FOGASA II y el acuerdo TGSS otorgan ventajas a SNIACE a los efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado por las razones expuestas anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Schengener Abkommen, das wissen wir, darf nicht Massenzuwanderungen in die Sozialsysteme begünstigen, und die Reisefreiheit darf nicht zu einem Anstieg von Kriminalität und illegaler Zuwanderung führen.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, como sabemos, el acervo de Schengen no debe promover la inmigración masiva hacia los sistemas sociales y la libertad de circulación no debe propiciar el aumento de la delincuencia y la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Haushalt betrifft, so müssen die Beihilfen nicht verringert, sondern verbessert werden, ohne sie durch hypothetische Kofinanzierungen zu verwässern, die nur den finanziellen Eigennutz in den einzelnen Ländern begünstigen und damit dem solidarischen Gründungsprinzip der Union zuwiderlaufen.
En segundo lugar, en el plano presupuestario, lo que hay que promover no es una disminución, sino una mejora de las ayudas, sin diluirlas en hipotéticas cofinanciaciones que privilegian egoísmos contables nacionales, en detrimento de los principios fundamentales de solidaridad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Erziehungs- und Informationsmaßnahmen fördern und unterstützen und gute Praktiken begünstigen.
Debemos alentar y apoyar las medidas educativas e informativas y promover las buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich dafür aus, dass wir bei der vollständigen Überprüfung der Verpackungsrichtlinie im nächsten Jahr alles daran setzen, die Wiederverwendung gegenüber der stofflichen Verwertung und Verwertung zu begünstigen.
Ruego encarecidamente que el año que viene, cuando se lleve a cabo la revisión completa de la directiva sobre envases, destinemos todos nuestros esfuerzos a promover la reutilización por encima del reciclado y la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige EU-Politik muss Investitionen begünstigen, die nachhaltig und umweltfreundlich sind, insbesondere in den mineralgewinnenden Sektoren, und gute Arbeitsbedingungen in den Unternehmen fördern, in die die internationalen Investitionen fließen.
La futura política europea debe promover inversiones sostenibles que respeten el medio ambiente, especialmente en las industrias de la minería, y fomentar condiciones de trabajo adecuadas en los negocios dirigidos por las inversiones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zukünftige EU-Politik muss ebenfalls jene Investitionen begünstigen, die nachhaltig und umweltfreundlich sind (insbesondere in den mineralgewinnenden Sektoren) und gute Arbeitsbedingungen in den Unternehmen fördern, in die die Investitionen fließen.
La futura política de la UE debe promover inversiones sostenibles, respetuosas del medio ambiente (en particular en el ámbito de las industrias extractivas) y alentar unas condiciones de trabajo de calidad en las empresas objeto de la inversión extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige EU-Politik sollte Investitionen begünstigen, die nachhaltig und umweltfreundlich sind und gute Arbeitsbedingungen in den Unternehmen fördern, in die die ausländischen Investitionen fließen.
La futura política de la UE debería promover inversiones sostenibles y respetuosas con el medio ambiente que promuevan buenas condiciones de trabajo en las empresas afectadas por la inversión extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot von Cadmium in Haushaltsbatterien würde zumindest dazu beitragen, den Cadmiumgehalt zu senken und mit der Zeit die Verwendung alternativer Stoffe in den Batterien begünstigen.
Como mínimo, una prohibición relativa al cadmio en las pilas domésticas podría ayudar a reducir los niveles de este metal y con el tiempo promover el uso de alternativas en las pilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinerseits stets die Idee verteidigt, dass das angenommene System für die Unternehmen technisch und wirtschaftlich vertretbar sein und Konsortien begünstigen muss.
Por mi parte, siempre he defendido la idea de que el sistema elegido debía ser soportable técnica y económicamente para las empresas y que, para ello, había que promover los consorcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte die Strategien analysieren und ihre Darstellung in einem Format begünstigen, das den Vergleich erleichtert.
La Agencia debe analizar las estrategias y promover su presentación en un formato que facilite la comparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann jedoch zu einem Vorteil werden, wenn erläutert wird, worin die "konstitutive Aufgabe" der europäischen politischen Parteien besteht, und wie ein klarer und ernsthafter Austausch über ihre politische Entwicklung die Entstehung einer pluralistischeren Demokratie begünstigen kann.
Sin embargo, esto puede transformarse en una ventaja si se aclara la "misión constitutiva" de los partidos políticos europeos y de qué manera un diálogo informado y de principio sobre su desarrollo puede facilitar la aparición de un "demos" plural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich unterstütze die positiven Schlussfolgerungen des Berichts und lobe den Verfasser dafür, aber, obwohl ich die politischen Gründe für die Änderung der Empfehlung verstehen kann - die Grundlage der Politik ist schließlich der Kompromiss -, kann ich nicht die Tatsache ignorieren, dass die vorgeschlagenen neuen Bedingungen eine subjektive Auslegung begünstigen könnten.
Felicito al autor. Sin embargo, aunque comprendo los motivos políticos para la modificación de la recomendación, pues al fin y al cabo la política se basa en el compromiso, no puedo pasar por alto el hecho de que la nueva condicionalidad propuesta podría facilitar una interpretación subjetiva de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erneuerung des Bandes zwischen Israel und der Europäischen Union mitten im Wahlkampf könnte zumindest lokal als eine Form der Unterstützung der politischen Machthaber aufgefaßt werden und die Wiederwahl derer begünstigen, die die Brandstifter sind und die Verantwortung für das Desaster tragen, in das der Friedensprozeß geraten ist.
El hecho de renovar un vínculo entre Israel y la Unión Europea, en pleno período electoral, puede significar, al menos localmente, un apoyo al poder político y facilitar la reelección de quienes suscitan conflictos y de los organizadores del desastre en el que agoniza el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise will man ganz einfach die Verlagerung von Reichtum hin zum Großkapital begünstigen.
De este modo pretenden simplemente facilitar la transmisión de riqueza al gran capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass der Vorbereitungsprozess für den Weltgipfel nicht so gut läuft, wie wir es gern hätten, aber die in Monterrey verkündete Erhöhung der Entwicklungsausgaben sollte den Fortschritt in Johannesburg begünstigen.
Coincido con el Parlamento en que el proceso de preparación de la Cumbre Mundial no está yendo tan bien como hubiéramos querido, pero el aumento del gasto en desarrollo que se anunció en Monterrey debería facilitar el progreso en Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesen Prozess nicht begünstigen.
No podemos facilitar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erscheint ein Ansatz, der den Mitgliedstaaten in allen Bereichen der Eisenbahndienste, die öffentlichen Dienstleistungsverträgen unterliegen, größere Freiheiten einräumt, folgerichtig und sollte diesen Kompromiss begünstigen.
Por otra parte, un enfoque que deja más libertad a los Estados miembros para todos los servicios ferroviarios sujetos a contratos de servicio público parece lógico y debería facilitar el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen würden den Wettbewerb begünstigen und das Funktionieren des Binnenmarktes verbessern.
Así, estas medidas deberán facilitar la competencia y mejorar el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
Todos estos elementos pueden facilitar los intentos de reconducir los flujos de exportación a través de los exportadores tradicionales que se benefician de tipos de derecho más bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Wettbewerb zu gewährleisten und die Stromversorgung zu den wettbewerbsfähigsten Preisen sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten und die nationalen Regulierungsbehörden den grenzüberschreitenden Zugang sowohl für neue Stromversorger aus unterschiedlichen Energiequellen als auch für Stromversorger, die innovative Erzeugungstechnologien anwenden, begünstigen.
A fin de velar por la competencia y el suministro de energía al precio más competitivo posible, los Estados miembros y las autoridades reguladoras nacionales deben facilitar el acceso transfronterizo a nuevos suministradores de electricidad a partir de diferentes fuentes de energía y a nuevos suministradores de generación de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigenfavorecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verbesserung der Menschenrechtslage wird zweifellos die Rückkehr der Vertriebenen begünstigen.
La mejora de la situación en materia de derechos humanos favorecerá, sin ninguna duda, el regreso de los desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird den Fremdenverkehr und Europa als Reiseziel begünstigen.
El euro favorecerá el turismo y a Europa como destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neun Themen begünstigen die Teilnahme des Mittelstands.
La elección de los nueve temas favorecerá la participación de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung dieses Weges wird mit Sicherheit die Wirksamkeit und die Transparenz begünstigen.
La continuación de esa vía seguramente favorecerá la eficacia y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechte wirtschaftliche Situation in den Grenzregionen der Mitgliedstaaten dürfte sich zusätzlich verschärfen, wenn die neuen Länder der Union beigetreten sind, weil Unterschiede in der Förderhöhe - fast alle werden Ziel-1-Förderungen erhalten - die Grenzregionen der Beitrittsländer stark begünstigen wird.
La mala situación económica en las regiones fronterizas de los Estados miembros empeorará adicionalmente cuando los nuevos países se adhieran a la Unión, pues las diferencias en el importe de las ayudas -casi todos recibirán ayudas del objetivo 1- favorecerá fuertemente a las regiones fronterizas de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung der Zypernfrage wird die Fortentwicklung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei ganz deutlich begünstigen.
Una solución de la cuestión chipriota favorecerá considerablemente el ulterior desarrollo de las relaciones entre la Unión Europea y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben wir damit gemeinsam eine gute Arbeit für die Beschäftigungsbedingungen der Seeleute geleistet, für einen äußerst bedeutenden Schritt nach vorn im sozialen Bereich, der - wie Sie vorhin übereinstimmend hervorgehoben haben - die Einstellung von jungen Matrosen begünstigen wird, die die Europäische Union braucht, um ihren Seeverkehr weiterzuentwickeln.
Creo que de este modo habremos colaborado bien en pro de las condiciones de trabajo de los marinos y de un avance social muy importante, que favorecerá, como han destacado ustedes hace un momento, la contratación de jóvenes marinos, de marinos que la Unión Europea necesita para desarrollar su transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung des besonderen Status der Inseln im erneuerten Vertrag würde die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Inselregionen im Hinblick auf die Ausarbeitung einer integrierten Politik, von Pilotprojekten und spezifischen Maßnahmen zugunsten einer nachhaltigen Entwicklung begünstigen.
Reconocer la insularidad en el Tratado renovado favorecerá un marco de cooperación entre las islas europeas para la elaboración de una política integrada, proyectos piloto y acciones específicas en favor del desarrollo sostenible de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird engere und umfassendere Beziehungen zwischen Albanien und der Europäischen Union fördern; es wird zweifellos die politische, wirtschaftliche und institutionelle Stabilität in diesem Land fördern, und es wird Albaniens Übergang zu einer vollständigen, pluralistischen Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit wahrenden Demokratie und zur Marktwirtschaft begünstigen.
Este Acuerdo favorecerá unas relaciones contractuales cada vez más fuertes y amplias entre Albania y la Unión Europea, favorecerá sin duda la estabilidad política, económica e institucional de ese país y facilitará la transición de Albania a una democracia pluralista y respetuosa del Estado de Derecho y a una economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten des Interimsabkommens wird die Entwicklung von Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Usbekistan ermöglichen und begünstigen.
La entrada en vigor del acuerdo interino permitirá y favorecerá el desarrollo de las relaciones comerciales entre la Unión Europea y Uzbekistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begünstigenfomenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat die Kommission in seinen Schlussfolgerungen vom 18. Oktober 2004 aufgefordert, den gemeinschaftsrechtlichen Rahmen dafür im Hinblick auf Vereinfachung und Gesamtkohärenz zu überarbeiten und insbesondere durch Festlegung von Grundprinzipien eine Harmonisierung der Normen zu begünstigen und nach Möglichkeit eine weniger ins Detail gehende Regelung anzustreben.
En sus conclusiones de 18 de octubre de 2004, el Consejo invitó a la Comisión a revisar el marco jurídico comunitario en este ámbito, con objeto de simplificarlo y asegurar su coherencia general, y en especial establecer principios que fomenten la armonización de normas y, en lo posible, reducir el nivel de detalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) durch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, und fortgesetzte Bemühungen um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, sowie durch den Erlass von Gesetzen und die Förderung von Praktiken, die ihre Rechte schützen und die Geschlechtergleichheit begünstigen;
c) El respeto del imperio de la ley, incluida la legislación, y los esfuerzos constantes para derogar leyes y erradicar políticas y prácticas que discriminen contra las mujeres y las niñas y para promulgar leyes y promover prácticas que protejan sus derechos y fomenten la igualdad entre los géneros;
Korpustyp: UN
6. ermutigt die Regierungen, die Investitionen in die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der umweltschonenden Technologien zu verstärken und zu fördern und die Einbeziehung der Privatwirtschaft und des Finanzsektors in die Entwicklung dieser Technologien zu begünstigen, und bittet die internationale Gemeinschaft, diese Anstrengungen zu unterstützen;
Alienta a los gobiernos a que aumenten y promuevan las inversiones en actividades de investigación y desarrollo de tecnologías ecológicamente racionales y a que fomenten la participación del sector empresarial y el sector financiero en el desarrollo de esas tecnologías, e invita a la comunidad internacional a que respalde esa labor;
Korpustyp: UN
Wir sollten weiterhin dafür sorgen, dass diese Abkommen eine langfristige Entwicklung begünstigen, die Ziele der Welthandelsorganisation fördern und ergänzende Elemente des multilateralen Handelssystems sind.
Deberíamos seguir velando por que esos acuerdos fomenten el desarrollo a largo plazo, promuevan los objetivos de la Organización Mundial del Comercio y se constituyan en elementos complementarios del sistema de comercio multilateral.
Korpustyp: UN
Wir sollten weiterhin dafür sorgen, dass diese Abkommen eine langfristige Entwicklung begünstigen, die Ziele der Welthandelsorganisation fördern und ergänzende Elemente des multilateralen Handelssystems sind.
Deberíamos seguir velando por que esos acuerdos fomenten el desarrollo a largo plazo y promuevan los objetivos de la Organización Mundial del Comercio y se constituyan en elementos complementarios del sistema de comercio multilateral.
Korpustyp: UN
9. fordert die Kommission auf, näher auf die Bedeutung der Stadt-Umland-Beziehungen für eine nachhaltige Stadtentwicklung, die zum Zusammenhalt in der EU insgesamt beiträgt, einzugehen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche nachhaltige Stadtentwicklung zu begünstigen;
Insta a la Comisión a que aborde más exhaustivamente la importancia que tiene la relación entre las ciudades y las regiones circundantes para un desarrollo urbano sostenible, que contribuye a la cohesión global de la UE; pide, a este respecto, a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten el desarrollo urbano sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, näher auf die Bedeutung der Stadt-Umland-Beziehungen für eine nachhaltige Stadtentwicklung, die zum Zusammenhalt in der Europäischen Union insgesamt beiträgt, einzugehen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche nachhaltige Stadtentwicklung zu begünstigen;
Insta a la Comisión a que aborde más exhaustivamente la importancia que tiene la relación entre las ciudades y las regiones circundantes para un desarrollo urbano sostenible, que contribuye a la cohesión global de la UE; pide, a este respecto, a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten el desarrollo urbano sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
eine echte Kooperation und Koordination zwischen den Forschungsmaßnahmen der Europäischen Union und den Tätigkeiten der Mitgliedstaaten begünstigen wie auch zwischen den einzelnen Tätigkeiten der Mitgliedstaaten untereinander,
fomenten una verdadera cooperación y coordinación de las acciones de investigación de la Unión Europea y de las actividades de los Estados miembros, así como de las actividades de los Estados miembros entre si;
Korpustyp: EU DCEP
hält die Bildung von berufsübergreifenden Schwerpunkten auf dem Gebiet der Fischerei für notwendig, an denen die Eigner, die Arbeitnehmer, die Verarbeitungsbetriebe, die zwischengeschalteten Akteure usw. beteiligt sind und die den Dialog zwischen den vor- und den nachgeschalteten Akteuren in der Fischerei begünstigen;
Afirma que es necesario crear grupos interprofesionales en el sector de la pesca, con la participación, entre otros, de propietarios, trabajadores, transformadores e intermediarios que fomenten el diálogo entre las diversas partes interesadas del sector en las fases anteriores y posteriores;
Korpustyp: EU DCEP
begünstigenfavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An seinem Lebensabend hat es Pinochet mit dem Recht zu tun bekommen, das er stets ignoriert hat, um die Gewalt zu begünstigen, die er stets praktiziert hat.
Al final de su vida, Pinochet ha tropezado con la justicia, que siempre desconoció, a favor de la fuerza, que siempre practicó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wettbewerbsfähige Steuerpolitik, flexible Arbeitsmärkte, weniger Bürokratie und die Entschlossenheit, diejenigen stärker zu begünstigen, die Wohlstand schaffen, sind der einzige Weg, der Europa aus einer verhältnismäßig schlechten Wirtschaftslage herausführt.
La única forma de salir del relativo declive económico de Europa pasa por políticas fiscales competitivas, mercados laborales flexibles, menos burocracia y la firme decisión de inclinar la balanza a favor de los creadores de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedrige Steuern, flexible Arbeitsmärkte, weniger Bürokratie und die Entschlossenheit, diejenigen stärker zu begünstigen, die Wohlstand schaffen, sind der einzige Weg, der uns aus einer verhältnismäßig schlechten Wirtschaftslage herausführt.
Una fiscalidad baja, mercados laborales flexibles, menos burocracia y la firme decisión de inclinar la balanza a favor de los creadores de riqueza es la única vía de escape del declive económico relativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise wird ja behauptet, daß diese Fischereiabkommen eine bestimmte Region der Gemeinschaft begünstigen.
Generalmente no faltan los que sostienen que estos acuerdos pesqueros son un favor a una región determinada de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern wird das Wachstum dieses Sektors durch die fortbestehenden, strengen Standesregeln gehemmt, welche die Verbraucher benachteiligen und die Berufsangehörigen begünstigen.
En muchos países, el crecimiento de ese sector se ve afectado por la supervivencia de limitaciones empresariales que operan en contra de los consumidores y a favor de las profesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten beweist nach Auffassung Griechenlands die Tatsache, dass ETVA aufgrund des Risikos einer Nichtzahlung der Investitionsbeihilfe beschloss, von einer Auszahlung des Darlehens an HSY abzusehen, dass ETVA wie ein normaler privater Kreditgeber handelte, ohne HSY zu begünstigen.
En primer lugar, Grecia sostiene que el hecho de que el ETVA, ante el riesgo de que no se pagara la ayuda de inversión, decidiera no hacer efectivo el préstamo a HSY, demuestra que el ETVA actuó como un prestamista privado normal y no dio a HSY trato de favor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser sich auf Solidarität stützende Dialog könnte Maßnahmen umfassen, die in einem Geist der Partnerschaft eine erfolgreiche legale Einwanderung begünstigen und eine wirksamere Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels gewährleisten.
Este diálogo, basado en la solidaridad, podría abarcar acciones, en un espíritu de asociación, en favor de una inmigración legal lograda, garantizando al mismo tiempo una lucha más eficaz contra la inmigración clandestina y la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß Kommissionsmitglieder, die ungebührlichen Einfluß geltend machen, um Personen ihrer Staatsangehörigkeit zu begünstigen oder weitere nationale Interessen in einem Bereich in ihrer Zuständigkeit zu fördern, einen schweren Verstoß gegen ihre Unabhängigkeitspflicht begehen und entsprechend bestraft werden sollten;
Considera que los Comisarios que influyan indebidamente en favor de connacionales suyos o en pro de intereses nacionales más generales en cualquier ámbito para el que sean competentes quebrantarán gravemente su obligación de independencia y se harán merecedores de las sanciones apropiadas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie begünstigen nun Spartacus.
Ellos están a favor de Espartaco ahora.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begünstigen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird mein Glück begünstigen.
Será el instrumento de mi buena fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mein Glück begünstigen.
Es el instrumento de mi buena fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir aktive Beschäftigungspolitiken begünstigen.
Además de esto, debemos priorizar las políticas de empleo activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Regelungen begünstigen die Verfestigung kulturbedingter Unterschiede.
Unas normas diferentes sustentarán una cultura diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktoren in den Herkunfts- und Zielländern, die den Menschenhandel begünstigen;
los factores en los países de origen y en los países de destino que facilitan la trata de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
intentará abordar los factores económicos que exacerban los conflictos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wird die Entwicklung europaweiter Dienste begünstigen.
Esta medida fomentará el desarrollo de los servicios paneuropeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen gestörter Durchblutung der kleinsten Gefäße können Krankheiten begünstigen.
Welche Strafen gelten unter dem Gemeinschaftsrecht für Personen, die gestohlenes Eigentum annehmen oder Transaktionen mit gestohlenen Eigentümern begünstigen?
¿Qué sanciones prevé la legislación comunitaria para quienes se confabulan con receptadores y personas que aceptan productos del delito?
Korpustyp: EU DCEP
Das A und O für die Schaffung der Voraussetzungen, die die Entwicklung begünstigen, ist ein transparenter, rechenschaftspflichtiger und professioneller Sicherheitssektor.
Un sector de seguridad transparente, controlable y profesional es fundamental para crear condiciones que impulsen el desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Ozeane eine Quelle des ökologischen und klimatischen Gleichgewichts darstellen und zahlreiche Wirtschaftstätigkeiten begünstigen,
Considerando que los océanos son una fuente de equilibrio ecológico y climático así como el soporte de numerosas actividades económicas,
Korpustyp: EU DCEP
· eine detaillierte Studie über die Faktoren, die die illegale Zuwanderung begünstigen, und den möglichen Einfluss des Klimawandels auf die Migrationsströme;
· un estudio detallado de los factores que generan la inmigración irregular y de la influencia que puede tener el cambio climático en los flujos migratorios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Inanspruchnahme dieser Rechte lediglich verzögern, die Positionen extremer machen und zukünftige Reaktionen mit stärkeren Forderungen begünstigen.
Tan solo retrasará la obtención de esos derechos, radicalizará sus posiciones y alentará más reacciones de protesta en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rhetorik trägt dazu bei, die Entwicklung in Richtung auf eine Vereinheitlichung der polizeilichen, juristischen und kriminalpolitischen Entscheidungen zu begünstigen.
Se trata de un número retórico que contribuye o puede ser visto como un paso más en el camino hacia una unificación de las decisiones criminales, jurídicas y policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Ausschusses werden einen Nachfrageanstieg und einen schnelleren Mittelfluss in Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz begünstigen.
La propuesta de la comisión fomentará un aumento de la demanda y un flujo de dinero más rápido hacia las medidas para mejorar la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die vorgeschlagenen Veränderungen die Verwendung kostengünstigerer Ersatzteile von gleichwertiger Qualität begünstigen, so dass die Reparaturarbeiten billiger werden.
Los cambios propuestos favorecerán asimismo el uso de piezas de recambio más económicas, de calidad equivalente y, por lo tanto, las reparaciones serán menos costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich zum einen schwer bewerkstelligen, zum anderen könnte es eine Branche begünstigen und den Wettbewerb verzerren.
Además del hecho de que resultarían difíciles de establecer, podrían provocar que un sector se viese favorecido, lo que podría alterar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige Mitgliedstaaten also eine Opt-out-Regelung befürworten, befürchten andere zu Recht, dass dies Protektionismus begünstigen würde.
Así pues, mientras unos Estados miembros desean una exclusión voluntaria, otros temen con razón que eso aumente el proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Rühren entstehen begrenzte Turbulenzen, welche den Austausch zwischen 1-Octanol und Wasser begünstigen, ohne dass Mikrotröpfchen entstehen können (1).
La agitación introduce una turbulencia limitada, lo que facilita el intercambio entre el 1-octanol y el agua sin que se formen microgotas (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Merkmale, die diese Firmen von großen Unternehmen unterscheiden und die eine Einführung vereinfachter Regelungen begünstigen.
Existen varias características que diferencian estas empresas de las grandes y que abogan por introducir regulaciones simplificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass verständliche und leicht anwendbare Regeln vor allem die Befolgung der Vorschriften begünstigen.
Estoy convencido de que unas normas comprensibles y de fácil aplicación favorecerán sobre todo la observancia de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Bericht von Dr. Zimmermann & Partner ist der Umsatz des begünstigen Unternehmens seit 1994 stetig zurückgegangen.
Según el informe de Dr. Zimmermann & Partner, el volumen de negocios de la empresa beneficiaria sufría un retroceso constante desde 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Krankheitsausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten begünstigen könnten (viel Biomasse, schlechte Wasserqualität);
ejerce su actividad en condiciones de cría que podrían aumentar el riesgo de focos de enfermedades (biomasa elevada, baja calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Seuchenausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten nicht begünstigen (geringe Biomasse, gute Wasserqualität);
ejerce su actividad en condiciones de cría que no aumentan el riesgo de focos de enfermedades (biomasa baja, buena calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellt sicher, dass die Umweltbedingungen gegeben sind, die den laboratorischen Nachweis der betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) begünstigen;
velará por que se den las condiciones ambientales que permitan la detección en laboratorio de las correspondientes enfermedades enumeradas;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Wohnungsbaukonzepte fördern, die ein Zusammenleben der Generationen begünstigen, sofern dies kulturell angemessen ist und von den Beteiligten gewünscht wird;
d) Alentar el diseño de viviendas que promuevan la coexistencia intergeneracional, cuando resulte apropiado desde el punto de vista cultural y los individuos lo deseen;
Korpustyp: UN
Die morphologischen Merkmale der Böden, vom Typ her vorwiegend geschichtete, sauerstoffreiche Schwemmlandböden, begünstigen die Entwicklung des Erzeugnisses.
Las características morfológicas de los suelos, de tipo predominantemente aluvial, estratificados y en consecuencia ricos en oxígeno, crean condiciones muy propicias al desarrollo del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit ist über die Verbreitung der Arbeitnehmerbeteiligung in der EU und die Faktoren, die sie begünstigen, relativ wenig bekannt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andererseits muss betont werden, dass der Liquiditätsüberschuss die Herausbildung sogenannter Inflationsblasen bei den Preisen anderer Finanz- oder Immobilienaktiva begünstigen kann.
No obstante, hay que subrayar que el excedente de liquidez puede alimentar la formación de burbujas inflacionistas para los precios de otros activos, financieros o inmobiliarios.
Korpustyp: EU DCEP
1. Wie kann die Kommission sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen ergreifen, die die Abwanderung von Fachleuten weiter begünstigen?
¿Qué tipo de acciones podría emprender la Comisión Europea para asegurar que los Estados miembros no adopten medidas que acentúen el fenómeno de fuga de cerebros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen kommt die entscheidende Aufgabe zu, innerhalb ihrer Grenzen das Entstehen von Bedingungen zu verhindern, die den Terrorismus begünstigen.
Son ellos quienes tienen la obligación fundamental de prevenir que las condiciones que dan lugar al terrorismo prosperen dentro de sus propias fronteras.
Korpustyp: UN
Die frischen Nachttemperaturen führen zu einer langen Reifungszeit und begünstigen somit eine ausgewogene Bildung von Tanninen und Polyphenolen.
Las frescas temperaturas nocturnas aseguran una etapa de maduración prolongada, lo cual proporciona un desarrollo bien estructurado de taninos y polifenoles.
Außerdem unterstützen sie Finanzinstitute bei der Erfüllung ihrer Dokumentationspflichten, tragen zur rechtlichen Absicherung bei und begünstigen Kosteneinsparungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erfreulich ist, was die Neurowissenschaftlerin Sandrine Thuret erforscht hat: Es gibt bestimmte Aktivitäten, die die Entstehung von Zellen begünstigen können.
ES
Solche Projekte sollten die ökologische und soziale Nachhaltigkeit fördern, die Umwelt nachweislich begünstigen, der Verlagerung von CO 2 -Emissionen entgegenwirken und einen transparenten Validierungs- und Verifizierungsmechanismus umfassen.
Esos proyectos deben apoyar la sostenibilidad medioambiental y social, demostrar que son beneficiosos para el medio ambiente, evitar las fugas de carbono e incluir un mecanismo transparente de validación y verificación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zu verfolgenden Strategie gilt es, die zahlreichen Faktoren zu beseitigen, die die Entwicklung der am wenigsten begünstigen Regionen hemmen.
La estrategia que debe aplicarse deberá basarse en la erradicación de los múltiples factores que frenan el desarrollo de las regiones menos favorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen werden Kooperations- und Vernetzungsmaßnahmen umfassen und können gemeinsame Technologieinitiativen sowie nationale Initiativen zur Programmkoordinierung ( auch Nanotechnologie, eingebettete Systeme und umgebungsunterstütztes Leben) begünstigen .
Las actividades cubrirán las acciones de colaboración y creación de redes, y podrán apoyar Iniciativas Tecnológicas Conjuntas y las iniciativas de coordinación de los programas nacionales ( incluida la vida cotidiana asistida por el entorno).
Korpustyp: EU DCEP
Es wird notwendig sein, dass die Mitgliedstaaten die aktive Teilnahme der Sozialpartner begünstigen und fördern, um eine bessere Information der Betroffenen und effizientere Regelungen zu gewährleisten.
Los Estados miembros alentarán y promoverán la participación activa de los interlocutores sociales con objeto de garantizar una mejor información de las partes interesadas y unos resultados más eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Er glaubt, dass ein solcher Zugang Kommunikation, Handel, Unterhaltung und Bildung begünstigen und die Grundlage einer erfolgreichen e-Economy in der EU bilden wird.
Asimismo, considera que dicho acceso será positivo para la comunicación, el comercio, el entretenimiento y la educación, y constituirá la base del éxito de la economía electrónica en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser begrüßt überdies die vorgeschlagenen Höchstgrenzen für den Schwefelgehalt von Dieselkraftstoff, der Kraftstoffe für höhere Motoreneffizienz begünstigen, Partikelemissionen verringern und die Einführung von Nachbehandlungssystemen möglich machen wird.
El ponente se felicita asimismo por las normas propuestas respecto del contenido máximo de azufre para el diésel, lo que permitirá disponer de un combustible que eleve la eficiencia de los vehículos, reduzca las emisiones de partículas y posibilite la introducción en el futuro de los sistemas de post-tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung künstlicher Verbünde (von der EU gefördert) wird nicht zu einer Belebung des Wettbewerbs im Energiesektor führen, sondern vielmehr die Entstehung von Oligopol-Strukturen begünstigen.
La creación de interconexiones artificiales (y patrocinadas por la UE) no aumentará la competencia en el sector sino que más bien contribuirá al desarrollo de oligopolios en el sector de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit sind für die EU und Russland von gemeinsamem Interesse, da sie das Wirtschaftswachstum, die Schaffung von Arbeitsplätzen und Investitionen begünstigen.
La cooperación comercial y económica presenta un interés común para la UE y Rusia, pues puede generar crecimiento, empleo e inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht der Willkür der Betroffenen überlassen bleiben, denn diese könnten die Einbeziehung von Angaben fordern, die sie womöglich gegenüber anderen begünstigen.
No puede quedar al arbitrio del interesado, pues estos podrían pedir la inclusión de menciones susceptibles de favorecerles en perjuicio de otros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vielfalt und fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege würden "ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen".
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Doppelmoral zu haben, je nachdem, ob die Abkommen den Norden oder den Süden begünstigen, ist für ihn das Normalste von der Welt.
Para él, nada más normal que tener una doble moral, según los acuerdos beneficien al norte o al sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird ihm vorgeworfen, ein liberales Europa zu begünstigen. Ich gebe zu, dieses Europa hätte auch totalitär sein können, nicht mehr und nicht weniger!
Por supuesto, se le acusa de establecer firmemente una Europa liberal, pero podría haber sido nada menos que totalitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir bei vielen Gelegenheiten an den Internationalen Tag der Frau erinnern und ihn feiern, sollten wir mit nachhaltigem Engagement an unsere weniger begünstigen Schwestern denken.
En los días en los que en muchos foros recordamos y celebramos el Día Internacional de la Mujer, es preciso que pensemos en nuestras hermanas menos afortunadas con renovado empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
La mejora de la economía croata y las reformas en el sector de la protección medioambiental se cuentan también entre los logros del Gobierno croata que facilitan el proceso de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einwanderungspolitik, die Entschuldigungsmanie, die Verteidigung der Rechte von Ganoven im Namen der Menschenrechte, die Abschaffung der Todesstrafe sind alles Faktoren, die die Kriminalität begünstigen.
Su política de inmigración, la cultura de la excusa, la defensa de los derechos de los granujas en nombre de los derechos humanos, la abolición de la pena de muerte, son otros tantos factores criminógenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde allen Formen des ethnischen Extremismus und des Fanatismus Tür und Tor öffnen und den Aufstieg des islamischen Fundamentalismus begünstigen.
Se desencadenarían todo tipo de comportamientos fanáticos y discriminatorios contra las minorías étnicas. Provocaría un fortalecimiento del fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird doch in Großbritannien deutlich, insbesondere mit den Tiertransporten über große Entfernungen, die offensichtlich den Ausbruch und die Ausbreitung der Seuche begünstigen.
Lo vemos muy bien en el Reino Unido, en particular con el problema de los transportes de animales durante trayectos largos, lo que, aparentemente, crea y desarrolla la epidemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig zielte der Vorschlag darauf ab, ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts für Batterien zu begünstigen und gleiche Bedingungen für alle beteiligten Wirtschaftsakteure zu schaffen.
Al mismo tiempo, la propuesta pretendía contribuir al buen funcionamiento del mercado interior de pilas y asegurar la igualdad de condiciones para todos los operadores económicos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Einhaltung der Erhaltungsmaßnahmen auf hoher See begünstigen und die Bedingungen schaffen, die illegale Fischerei von Schiffsfahrzeugen zu unterbinden.
Asimismo, promoverá el cumplimiento de las medidas de conservación en alta mar y creará las condiciones para detener la pesca ilegal de los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach besteht eine objektive Notwendigkeit für eine stärkere Präsenz Taiwans in internationalen Institutionen, und dieses Parlament kann sie begünstigen.
Creemos que hay una necesidad objetiva de que Taiwán pueda tener una presencia más fuerte en instituciones internacionales; este Parlamento puede propiciarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Arbeitsmarkt werden diese schlecht bezahlten beruflichen Fertigkeiten nicht immer hoch bewertet, was die Fortsetzung der sozialen Ungleichheiten begünstigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung unterminieren kann.
Esas aptitudes profesionales mal pagadas no suelen cotizarse mucho en el mercado laboral y eso podría propiciar la perpetuación de las desigualdades sociales y redundar en perjuicio de la reinserción social y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist schließlich auch die Schaffung einer "europäischen Gemeinschaft für Energie aus erneuerbaren Quellen", um durch die Förderung von Forschung und Entwicklung technologische Innovation zu begünstigen.
Los planes incluyen también la creación de una comunidad de energía renovable europea, con el objetivo de apoyar las actividades de investigación y desarrollo necesarias para desarrollar nuevas tecnologías de vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Produktivitätspotenzial voll ausschöpfen zu können , müssen Reformen der Gütermärkte von Maßnahmen begleitet werden , die Innovationen und technologische Veränderungen begünstigen .
Mayor competencia , desregulación y liberalización Es esencial aumentar la competencia en los servicios
Korpustyp: Allgemein
Während Boeing sich gegen das rückzahlbare Hilfsprogramm für Airbus stellt, hat es nichts gegen identische Programme einzuwenden, die das Unternehmen in Japan begünstigen.
Aunque Boeing se opone al programa de ayuda reembolsable de Airbus, no tienen ningún inconveniente con programas idénticos de los que se beneficia Boeing en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Einführung neuer transeuropäischer EDV-gestützter Systeme begünstigen, zum Ausbau der Netzwerke zwischen Zollbeamten beitragen und gemeinsame Fortbildungsprogramme fördern und auf den Weg bringen.
Facilitará la introducción de nuevos sistemas informatizados transeuropeos, reforzará las redes entre funcionarios de aduanas y promoverá y establecerá módulos de formación comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden den internationalen Handel erleichtern, vereinfachte Kontrollen begünstigen und den Binnenmarkt sowie die Gesundheit und Sicherheit unserer Bürger durch effektivere Kontrollen wirksamer schützen.
Facilitarán el comercio internacional, impulsarán un control más sencillo y protegerán con mayor eficacia el mercado interior y la salud y la seguridad de los ciudadanos mediante un control más efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde sich schneller regulieren, wenn von öffentlicher Seite positive Akzente wie Bonussysteme oder eine steuerliche Förderung geschaffen würden, die die Verbraucherinformation begünstigen und die Wirtschaft dazu anregen.
Se regularía antes si las autoridades crearan estímulos positivos como por ejemplo la elaboración de sistemas de bonificaciones o apoyos fiscales que favorecieran la información al consumidor e incitaran la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann grenzüberschreitend arbeitende Pensionsfonds oder ähnliche Systeme, die große Teile der genannten Risiken abdecken, begünstigen, zum Beispiel durch steuerrechtliche Mindestregelungen.
Pueden fomentarse los fondos de pensiones transnacionales o sistemas análogos que cubran gran parte de los riesgos citados, por ejemplo, mediante una normativa fiscal mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Seuchenausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten nicht unbedingt begünstigen (mittlere Biomasse und Wasserqualität);
ejerce su actividad en condiciones de cría que no aumentan necesariamente el riesgo de focos de enfermedades (biomasa media y calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mängel können die Verbreitung von Krankheiten begünstigen und stellen somit ein ernstes Risiko für die Tiergesundheit in der Gemeinschaft dar.
Dichas deficiencias pueden provocar la propagación de enfermedades y constituir una amenaza grave para la salud animal en la Comunidad.