linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begünstigen favorecer 1.187
beneficiar 230 fomentar 161 preferir 1

Verwendungsbeispiele

begünstigen favorecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Autoritarismus und die wirtschaftlichen und sozialen Probleme begünstigen radikale Bewegungen. ES
el autoritarismo y la mala situación socioeconómica favorecen los movimientos extremistas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Euro wird den Fremdenverkehr und Europa als Reiseziel begünstigen.
El euro favorecerá el turismo y a Europa como destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strebe nach vollkommenem Glück, denn auf See vollzogene Ehen werden von Venus begünstigt.
Esforzaos por la felicidad total, puesto que Venus favorece las bodas consumadas en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
• die Schlafstörungen, indem er einen gesunden Schlaf begünstigt;
• los trastornos del sueño, favoreciendo un sueño reparador;
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle den Bericht insbesondere, weil er nicht der Versuchung erlegen ist, bestehende Parteien zu begünstigen.
Alabo el informe, sobre todo porque no cae en la tentación de favorecer a los partidos actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
La expansión de la tierra cultivable y el cultivo intensivo de un solo grano favoreció el desarrollo de parásitos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf kommt in Schwung und begünstigt einen optimalen Blutfluss1.
La circulación se anima, favoreciendo un flujo sanguíneo ideal1.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Staatliche Zuschüsse, die bestimmte Unternehmen/wirtschaftliche Tätigkeiten begünstigen
Recursos estatales que favorecen a determinadas empresas o actividades económicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dell begünstigt ihre Sucht, indem er sie jedes Mal zurücknimmt, wenn sie clean geworden ist.
Dell está favoreciendo su adicción acogiéndola cada vez que está limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Avalon, wo das Glück die Mutigsten begünstigt und der Mutigste alles bekommt.
Bienvenido a Avalon, donde la fortuna favorece al valiente y los más valientes se lo llevan todo.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begünstigen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird mein Glück begünstigen.
Será el instrumento de mi buena fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mein Glück begünstigen.
Es el instrumento de mi buena fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir aktive Beschäftigungspolitiken begünstigen.
Además de esto, debemos priorizar las políticas de empleo activas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Regelungen begünstigen die Verfestigung kulturbedingter Unterschiede.
Unas normas diferentes sustentarán una cultura diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktoren in den Herkunfts- und Zielländern, die den Menschenhandel begünstigen;
los factores en los países de origen y en los países de destino que facilitan la trata de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
intentará abordar los factores económicos que exacerban los conflictos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wird die Entwicklung europaweiter Dienste begünstigen.
Esta medida fomentará el desarrollo de los servicios paneuropeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen gestörter Durchblutung der kleinsten Gefäße können Krankheiten begünstigen.
La mala circulación de los vasos sanguíneos más pequeños puede provocar la aparición de enfermedades.
Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hier herrschen Bedingungen, die die Formation von Wirbeln begünstigen.
Este espacio parece propicio para la formación de esos remolinos.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroll- und Bewertungsmechanismen der Ergebnisse der begünstigen NRO werden geschaffen. ES
Se establecen mecanismos de control y de evaluación de los resultados de las ONG beneficiarias. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Logis-Hotels bieten Ihnen Leistungen, die Ihre Erholung begünstigen.
Los hoteles Logis le ofrecen las prestaciones más adecuadas para el descanso.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, Instrumente zu schaffen, die die Mobilität von Männern und Frauen begünstigen.
Es importante identificar instrumentos que faciliten la movilidad de los hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
"Leider erreicht unser Land die Breiten nicht, die den Elefanten begünstigen."
"Desafortunadamente nuestro país no alcanza la latitud de los elefantes."
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission der Ansicht, dass das TRIPS-Übereinkommen die Verbreitung umweltschädlicher Technologien begünstigen wird?
¿Considera la Comisión que los ADPIC fomentarán la difusión de tecnologías perjudiciales para el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine G-8-Verpflichtung gegenüber dem globalen CO2-Markt wird eine langfristige Finanzierung nach 2012 begünstigen.
Un compromiso del G-8 con el mercado global de emisiones de carbono impulsará un financiamiento de largo plazo más allá del año 2012.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begünstigen; in der Erwägung, dass im Binnenmarkt gleiche Ausgangsbedingungen von Nutzen sein würden;
); que el mercado interior resultaría beneficiado si existiera una igualdad de condiciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die EU-Rechtsvorschriften die Verlagerung solcher Unternehmen begünstigen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que podría considerarse que la legislación de la UE incentiva el traslado de ese tipo de empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind Vorschriften über öffentliche Aufträge zu vermeiden, die monopolistische Marktstrukturen begünstigen.
También deberían evitarse las normas de contratación pública que impliquen estructuras de monopolio del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Un acuerdo en materia de libre comercio derivará en un crecimiento significativo en las operaciones comerciales mutuas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stetige Senkung der Einfuhrabgaben soll angeblich den wirtschaftlichen Wohlstand begünstigen.
Se supone que la continua disminución de los aranceles de importación promueve la prosperidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein regionenübergreifendes Abkommen mit dem Mercosur würde zudem die Integrationsbemühungen innerhalb des Mercosur und Lateinamerikas begünstigen.
Un acuerdo interregional con Mercosur servirá también de instrumento para apoyar el esfuerzo de integración dentro de Mercosur y América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Evans äußerte, dass man vermeiden müsse, eine Klagekultur und die Gefahr unbegründeter Klagen zu begünstigen.
El señor Evans ha mencionado la necesidad de evitar el fomento de una cultura del litigio y el riesgo de que se incoen demandas injustificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der gute Wille der Europäischen Union wird ihren Fortschritt begünstigen.
Y la buena voluntad de la Unión Europea estimulará su progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tourismus kann auch Verwerfungen hervorrufen und verschiedene Formen des Missbrauchs begünstigen.
El turismo también puede ser un factor de trastorno y conducir al abuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir Arbeitsplätze schaffen und brauchen dafür Bedingungen, die Unternehmensinvestitionen begünstigen.
Por otro lado, necesitamos crear empleos, y para ello, deben existir las condiciones adecuadas para que las empresas inviertan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten, nationale Kennzeichen auf Münzen seien unerwünscht, da sie Verwirrung stiften und Fälschung begünstigen.
En segundo lugar, las características nacionales en las monedas serían indeseables ya que crean confusión y facilitan el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Annäherung kann auch Veränderungen in beiden Teilen der Insel begünstigen.
Este reacercamiento también puede respaldar el cambio en ambas partes de la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall würden diese angeblichen Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
En todo caso, las diferencias de precio alegadas favorecerían al producto chino y aumentarían el nivel de subcotización o malbaratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Richtlinie ist es weder, Übernahmen im Finanzsektor zu begünstigen noch sie zu verhindern.
El objeto de esta directiva no es ni estimular ni desalentar las adquisiciones en el sector financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was könnte die Arbeitslosigkeit mehr begünstigen als ein garantiertes Mindesteinkommen, wenn man nicht arbeitet?
¿Qué otra cosa podría estar mejor calculada para crear desempleo que garantizar unos ingresos mínimos por no trabajar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile einer koordinierten Raumfahrtpolitik liegen somit auf der Hand und begünstigen die Ausweitung der Zusammenarbeit.
Y las ventajas de una política coordinada en materia espacial son, pues, evidentes y permiten que la cooperación avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
En todo caso, las diferencias de precio alegadas favorecerían el producto chino y aumentarían el nivel de subcotización o malbaratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Maschinenausfall während dieser kritischen Periode kann zu Qualitätseinbußen beim Getreidekorn führen und die Mykotoxinbildung begünstigen.
Una avería en este período crítico puede hacer que el grano pierda calidad y potenciar la formación de micotoxinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserción social del condenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann hat er uns betrogen, um sich vor ihnen zu begünstigen.
Y luego nos traicionó para congraciarse con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
US-amerikanische Forscher untersuchen die neurochemischen Leitungen, die das Rauchverhalten begünstigen. ES
Investigadores estadounidenses están tratando de comprender los caminos neuroquímicos subyacentes propios de la conducta de fumar. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Optimismus beruht nicht auf dem Glauben, daß Kapitalisten die Demokratie begünstigen.
Este optimismo no se basa en la creencia de que los capitalistas favorecerán la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Begrenzung des Luftstroms zum verletzten Gewebe kann die Heilung begünstigen. ES
La limitación del flujo de aire al tejido permite la curación. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Trainingseffekt für Knie und Hüfte begünstigen die weitere Verbesserung der Gehfähigkeit.
El efecto de entrenamiento para la rodilla y cadera fomenta una mejora adicional en la capacidad de andar.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Welches sind die Charakteristiken dieses Bildgewebes, und wie begünstigen – oder erschweren – sie die Heilungsperspektiven?
¿Cuáles son las características de su entretejido e interacción y donde crean – u obstaculizan – perspectivas curativas?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei Hauptfaktoren, die Fettleibigkeit bei Kindern begünstigen oder nicht:
Existen tres aspectos principales del estilo de vida de un niño que pueden influir en la obesidad:
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Strafen gelten unter dem Gemeinschaftsrecht für Personen, die gestohlenes Eigentum annehmen oder Transaktionen mit gestohlenen Eigentümern begünstigen?
¿Qué sanciones prevé la legislación comunitaria para quienes se confabulan con receptadores y personas que aceptan productos del delito?
   Korpustyp: EU DCEP
Das A und O für die Schaffung der Voraussetzungen, die die Entwicklung begünstigen, ist ein transparenter, rechenschaftspflichtiger und professioneller Sicherheitssektor.
Un sector de seguridad transparente, controlable y profesional es fundamental para crear condiciones que impulsen el desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Ozeane eine Quelle des ökologischen und klimatischen Gleichgewichts darstellen und zahlreiche Wirtschaftstätigkeiten begünstigen,
Considerando que los océanos son una fuente de equilibrio ecológico y climático así como el soporte de numerosas actividades económicas,
   Korpustyp: EU DCEP
· eine detaillierte Studie über die Faktoren, die die illegale Zuwanderung begünstigen, und den möglichen Einfluss des Klimawandels auf die Migrationsströme;
· un estudio detallado de los factores que generan la inmigración irregular y de la influencia que puede tener el cambio climático en los flujos migratorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Inanspruchnahme dieser Rechte lediglich verzögern, die Positionen extremer machen und zukünftige Reaktionen mit stärkeren Forderungen begünstigen.
Tan solo retrasará la obtención de esos derechos, radicalizará sus posiciones y alentará más reacciones de protesta en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rhetorik trägt dazu bei, die Entwicklung in Richtung auf eine Vereinheitlichung der polizeilichen, juristischen und kriminalpolitischen Entscheidungen zu begünstigen.
Se trata de un número retórico que contribuye o puede ser visto como un paso más en el camino hacia una unificación de las decisiones criminales, jurídicas y policiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Ausschusses werden einen Nachfrageanstieg und einen schnelleren Mittelfluss in Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz begünstigen.
La propuesta de la comisión fomentará un aumento de la demanda y un flujo de dinero más rápido hacia las medidas para mejorar la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die vorgeschlagenen Veränderungen die Verwendung kostengünstigerer Ersatzteile von gleichwertiger Qualität begünstigen, so dass die Reparaturarbeiten billiger werden.
Los cambios propuestos favorecerán asimismo el uso de piezas de recambio más económicas, de calidad equivalente y, por lo tanto, las reparaciones serán menos costosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich zum einen schwer bewerkstelligen, zum anderen könnte es eine Branche begünstigen und den Wettbewerb verzerren.
Además del hecho de que resultarían difíciles de establecer, podrían provocar que un sector se viese favorecido, lo que podría alterar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige Mitgliedstaaten also eine Opt-out-Regelung befürworten, befürchten andere zu Recht, dass dies Protektionismus begünstigen würde.
Así pues, mientras unos Estados miembros desean una exclusión voluntaria, otros temen con razón que eso aumente el proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Rühren entstehen begrenzte Turbulenzen, welche den Austausch zwischen 1-Octanol und Wasser begünstigen, ohne dass Mikrotröpfchen entstehen können (1).
La agitación introduce una turbulencia limitada, lo que facilita el intercambio entre el 1-octanol y el agua sin que se formen microgotas (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Merkmale, die diese Firmen von großen Unternehmen unterscheiden und die eine Einführung vereinfachter Regelungen begünstigen.
Existen varias características que diferencian estas empresas de las grandes y que abogan por introducir regulaciones simplificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass verständliche und leicht anwendbare Regeln vor allem die Befolgung der Vorschriften begünstigen.
Estoy convencido de que unas normas comprensibles y de fácil aplicación favorecerán sobre todo la observancia de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Bericht von Dr. Zimmermann & Partner ist der Umsatz des begünstigen Unternehmens seit 1994 stetig zurückgegangen.
Según el informe de Dr. Zimmermann & Partner, el volumen de negocios de la empresa beneficiaria sufría un retroceso constante desde 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Krankheitsausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten begünstigen könnten (viel Biomasse, schlechte Wasserqualität);
ejerce su actividad en condiciones de cría que podrían aumentar el riesgo de focos de enfermedades (biomasa elevada, baja calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Seuchenausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten nicht begünstigen (geringe Biomasse, gute Wasserqualität);
ejerce su actividad en condiciones de cría que no aumentan el riesgo de focos de enfermedades (biomasa baja, buena calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellt sicher, dass die Umweltbedingungen gegeben sind, die den laboratorischen Nachweis der betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) begünstigen;
velará por que se den las condiciones ambientales que permitan la detección en laboratorio de las correspondientes enfermedades enumeradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Wohnungsbaukonzepte fördern, die ein Zusammenleben der Generationen begünstigen, sofern dies kulturell angemessen ist und von den Beteiligten gewünscht wird;
d) Alentar el diseño de viviendas que promuevan la coexistencia intergeneracional, cuando resulte apropiado desde el punto de vista cultural y los individuos lo deseen;
   Korpustyp: UN
Die morphologischen Merkmale der Böden, vom Typ her vorwiegend geschichtete, sauerstoffreiche Schwemmlandböden, begünstigen die Entwicklung des Erzeugnisses.
Las características morfológicas de los suelos, de tipo predominantemente aluvial, estratificados y en consecuencia ricos en oxígeno, crean condiciones muy propicias al desarrollo del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit ist über die Verbreitung der Arbeitnehmerbeteiligung in der EU und die Faktoren, die sie begünstigen, relativ wenig bekannt. ES
Actualmente, se conoce relativamente poco de la prevalencia de tal participación en el conjunto de la UE, y de los factores que la promueven. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andererseits muss betont werden, dass der Liquiditätsüberschuss die Herausbildung sogenannter Inflationsblasen bei den Preisen anderer Finanz- oder Immobilienaktiva begünstigen kann.
No obstante, hay que subrayar que el excedente de liquidez puede alimentar la formación de burbujas inflacionistas para los precios de otros activos, financieros o inmobiliarios.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wie kann die Kommission sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen ergreifen, die die Abwanderung von Fachleuten weiter begünstigen?
¿Qué tipo de acciones podría emprender la Comisión Europea para asegurar que los Estados miembros no adopten medidas que acentúen el fenómeno de fuga de cerebros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen kommt die entscheidende Aufgabe zu, innerhalb ihrer Grenzen das Entstehen von Bedingungen zu verhindern, die den Terrorismus begünstigen.
Son ellos quienes tienen la obligación fundamental de prevenir que las condiciones que dan lugar al terrorismo prosperen dentro de sus propias fronteras.
   Korpustyp: UN
Die frischen Nachttemperaturen führen zu einer langen Reifungszeit und begünstigen somit eine ausgewogene Bildung von Tanninen und Polyphenolen.
Las frescas temperaturas nocturnas aseguran una etapa de maduración prolongada, lo cual proporciona un desarrollo bien estructurado de taninos y polifenoles.
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
IP48 unverdünnt auf den Fußboden gießen und dessen Eindringen in die Ritzen mit einer amerikanischen Spachtel begünstigen. IT
Derramar por el suelo el IP48 no disuelto y ayudar s u penetración en las grietas mediante una espátula americana. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
V3a BZA unverdünnt auf den Fußboden gießen und dessen Eindringen in die Ritzen mit einer amerikanischen Spachtel begünstigen. IT
Derramar por el suelo el V3a BZA no disuelto y ayudar su penetración en las grietas mediante una espátula americana. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Außerdem unterstützen sie Finanzinstitute bei der Erfüllung ihrer Dokumentationspflichten, tragen zur rechtlichen Absicherung bei und begünstigen Kosteneinsparungen.
Además, las instituciones financieras pueden cumplir con los requisitos de información, lograr un mayor nivel de seguridad legal y reducir costes.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es wird jedoch nicht akzeptiert, wenn Editoren nur Sites, mit denen sie in Verbindung stehen, verzeichnen, oder diese unlauter begünstigen.
Sin embargo es inaceptable que los editores solo listen sus sitios o que promocionen injustamente dichos sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfreulich ist, was die Neurowissenschaftlerin Sandrine Thuret erforscht hat: Es gibt bestimmte Aktivitäten, die die Entstehung von Zellen begünstigen können. ES
La buena noticia es que, según la neurocientífico Sandrine Thuret, hay ciertas actividades que pueden aumentar el nivel de producción de células. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Solche Projekte sollten die ökologische und soziale Nachhaltigkeit fördern, die Umwelt nachweislich begünstigen, der Verlagerung von CO 2 -Emissionen entgegenwirken und einen transparenten Validierungs- und Verifizierungsmechanismus umfassen.
Esos proyectos deben apoyar la sostenibilidad medioambiental y social, demostrar que son beneficiosos para el medio ambiente, evitar las fugas de carbono e incluir un mecanismo transparente de validación y verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der zu verfolgenden Strategie gilt es, die zahlreichen Faktoren zu beseitigen, die die Entwicklung der am wenigsten begünstigen Regionen hemmen.
La estrategia que debe aplicarse deberá basarse en la erradicación de los múltiples factores que frenan el desarrollo de las regiones menos favorecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen werden Kooperations- und Vernetzungsmaßnahmen umfassen und können gemeinsame Technologieinitiativen sowie nationale Initiativen zur Programmkoordinierung ( auch Nanotechnologie, eingebettete Systeme und umgebungsunterstütztes Leben) begünstigen .
Las actividades cubrirán las acciones de colaboración y creación de redes, y podrán apoyar Iniciativas Tecnológicas Conjuntas y las iniciativas de coordinación de los programas nacionales ( incluida la vida cotidiana asistida por el entorno).
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird notwendig sein, dass die Mitgliedstaaten die aktive Teilnahme der Sozialpartner begünstigen und fördern, um eine bessere Information der Betroffenen und effizientere Regelungen zu gewährleisten.
Los Estados miembros alentarán y promoverán la participación activa de los interlocutores sociales con objeto de garantizar una mejor información de las partes interesadas y unos resultados más eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Er glaubt, dass ein solcher Zugang Kommunikation, Handel, Unterhaltung und Bildung begünstigen und die Grundlage einer erfolgreichen e-Economy in der EU bilden wird.
Asimismo, considera que dicho acceso será positivo para la comunicación, el comercio, el entretenimiento y la educación, y constituirá la base del éxito de la economía electrónica en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser begrüßt überdies die vorgeschlagenen Höchstgrenzen für den Schwefelgehalt von Dieselkraftstoff, der Kraftstoffe für höhere Motoreneffizienz begünstigen, Partikelemissionen verringern und die Einführung von Nachbehandlungssystemen möglich machen wird.
El ponente se felicita asimismo por las normas propuestas respecto del contenido máximo de azufre para el diésel, lo que permitirá disponer de un combustible que eleve la eficiencia de los vehículos, reduzca las emisiones de partículas y posibilite la introducción en el futuro de los sistemas de post-tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung künstlicher Verbünde (von der EU gefördert) wird nicht zu einer Belebung des Wettbewerbs im Energiesektor führen, sondern vielmehr die Entstehung von Oligopol-Strukturen begünstigen.
La creación de interconexiones artificiales (y patrocinadas por la UE) no aumentará la competencia en el sector sino que más bien contribuirá al desarrollo de oligopolios en el sector de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit sind für die EU und Russland von gemeinsamem Interesse, da sie das Wirtschaftswachstum, die Schaffung von Arbeitsplätzen und Investitionen begünstigen.
La cooperación comercial y económica presenta un interés común para la UE y Rusia, pues puede generar crecimiento, empleo e inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht der Willkür der Betroffenen überlassen bleiben, denn diese könnten die Einbeziehung von Angaben fordern, die sie womöglich gegenüber anderen begünstigen.
No puede quedar al arbitrio del interesado, pues estos podrían pedir la inclusión de menciones susceptibles de favorecerles en perjuicio de otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vielfalt und fehlende Koordinierung der auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Mechanismen und Lösungswege würden "ein wirksames Vorgehen nicht begünstigen".
La Cámara afirma que las mismas acentúan la despoblación rural, agravan los problemas de erosión y desertización, dañan los ecosistemas y ponen en peligro la biodiversidad y seriamente en riesgo la calidad de vida de las poblaciones rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Doppelmoral zu haben, je nachdem, ob die Abkommen den Norden oder den Süden begünstigen, ist für ihn das Normalste von der Welt.
Para él, nada más normal que tener una doble moral, según los acuerdos beneficien al norte o al sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird ihm vorgeworfen, ein liberales Europa zu begünstigen. Ich gebe zu, dieses Europa hätte auch totalitär sein können, nicht mehr und nicht weniger!
Por supuesto, se le acusa de establecer firmemente una Europa liberal, pero podría haber sido nada menos que totalitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir bei vielen Gelegenheiten an den Internationalen Tag der Frau erinnern und ihn feiern, sollten wir mit nachhaltigem Engagement an unsere weniger begünstigen Schwestern denken.
En los días en los que en muchos foros recordamos y celebramos el Día Internacional de la Mujer, es preciso que pensemos en nuestras hermanas menos afortunadas con renovado empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
La mejora de la economía croata y las reformas en el sector de la protección medioambiental se cuentan también entre los logros del Gobierno croata que facilitan el proceso de la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einwanderungspolitik, die Entschuldigungsmanie, die Verteidigung der Rechte von Ganoven im Namen der Menschenrechte, die Abschaffung der Todesstrafe sind alles Faktoren, die die Kriminalität begünstigen.
Su política de inmigración, la cultura de la excusa, la defensa de los derechos de los granujas en nombre de los derechos humanos, la abolición de la pena de muerte, son otros tantos factores criminógenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde allen Formen des ethnischen Extremismus und des Fanatismus Tür und Tor öffnen und den Aufstieg des islamischen Fundamentalismus begünstigen.
Se desencadenarían todo tipo de comportamientos fanáticos y discriminatorios contra las minorías étnicas. Provocaría un fortalecimiento del fundamentalismo islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird doch in Großbritannien deutlich, insbesondere mit den Tiertransporten über große Entfernungen, die offensichtlich den Ausbruch und die Ausbreitung der Seuche begünstigen.
Lo vemos muy bien en el Reino Unido, en particular con el problema de los transportes de animales durante trayectos largos, lo que, aparentemente, crea y desarrolla la epidemia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig zielte der Vorschlag darauf ab, ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts für Batterien zu begünstigen und gleiche Bedingungen für alle beteiligten Wirtschaftsakteure zu schaffen.
Al mismo tiempo, la propuesta pretendía contribuir al buen funcionamiento del mercado interior de pilas y asegurar la igualdad de condiciones para todos los operadores económicos implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Einhaltung der Erhaltungsmaßnahmen auf hoher See begünstigen und die Bedingungen schaffen, die illegale Fischerei von Schiffsfahrzeugen zu unterbinden.
Asimismo, promoverá el cumplimiento de las medidas de conservación en alta mar y creará las condiciones para detener la pesca ilegal de los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach besteht eine objektive Notwendigkeit für eine stärkere Präsenz Taiwans in internationalen Institutionen, und dieses Parlament kann sie begünstigen.
Creemos que hay una necesidad objetiva de que Taiwán pueda tener una presencia más fuerte en instituciones internacionales; este Parlamento puede propiciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Arbeitsmarkt werden diese schlecht bezahlten beruflichen Fertigkeiten nicht immer hoch bewertet, was die Fortsetzung der sozialen Ungleichheiten begünstigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung unterminieren kann.
Esas aptitudes profesionales mal pagadas no suelen cotizarse mucho en el mercado laboral y eso podría propiciar la perpetuación de las desigualdades sociales y redundar en perjuicio de la reinserción social y profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist schließlich auch die Schaffung einer "europäischen Gemeinschaft für Energie aus erneuerbaren Quellen", um durch die Förderung von Forschung und Entwicklung technologische Innovation zu begünstigen.
Los planes incluyen también la creación de una comunidad de energía renovable europea, con el objetivo de apoyar las actividades de investigación y desarrollo necesarias para desarrollar nuevas tecnologías de vanguardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Produktivitätspotenzial voll ausschöpfen zu können , müssen Reformen der Gütermärkte von Maßnahmen begleitet werden , die Innovationen und technologische Veränderungen begünstigen .
Mayor competencia , desregulación y liberalización Es esencial aumentar la competencia en los servicios
   Korpustyp: Allgemein
Während Boeing sich gegen das rückzahlbare Hilfsprogramm für Airbus stellt, hat es nichts gegen identische Programme einzuwenden, die das Unternehmen in Japan begünstigen.
Aunque Boeing se opone al programa de ayuda reembolsable de Airbus, no tienen ningún inconveniente con programas idénticos de los que se beneficia Boeing en Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Einführung neuer transeuropäischer EDV-gestützter Systeme begünstigen, zum Ausbau der Netzwerke zwischen Zollbeamten beitragen und gemeinsame Fortbildungsprogramme fördern und auf den Weg bringen.
Facilitará la introducción de nuevos sistemas informatizados transeuropeos, reforzará las redes entre funcionarios de aduanas y promoverá y establecerá módulos de formación comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden den internationalen Handel erleichtern, vereinfachte Kontrollen begünstigen und den Binnenmarkt sowie die Gesundheit und Sicherheit unserer Bürger durch effektivere Kontrollen wirksamer schützen.
Facilitarán el comercio internacional, impulsarán un control más sencillo y protegerán con mayor eficacia el mercado interior y la salud y la seguridad de los ciudadanos mediante un control más efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde sich schneller regulieren, wenn von öffentlicher Seite positive Akzente wie Bonussysteme oder eine steuerliche Förderung geschaffen würden, die die Verbraucherinformation begünstigen und die Wirtschaft dazu anregen.
Se regularía antes si las autoridades crearan estímulos positivos como por ejemplo la elaboración de sistemas de bonificaciones o apoyos fiscales que favorecieran la información al consumidor e incitaran la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann grenzüberschreitend arbeitende Pensionsfonds oder ähnliche Systeme, die große Teile der genannten Risiken abdecken, begünstigen, zum Beispiel durch steuerrechtliche Mindestregelungen.
Pueden fomentarse los fondos de pensiones transnacionales o sistemas análogos que cubran gran parte de los riesgos citados, por ejemplo, mediante una normativa fiscal mínima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die unter Zuchtbedingungen arbeiten, die das Risiko von Seuchenausbrüchen unter Berücksichtigung der vorhandenen Arten nicht unbedingt begünstigen (mittlere Biomasse und Wasserqualität);
ejerce su actividad en condiciones de cría que no aumentan necesariamente el riesgo de focos de enfermedades (biomasa media y calidad del agua), habida cuenta de las especies presentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mängel können die Verbreitung von Krankheiten begünstigen und stellen somit ein ernstes Risiko für die Tiergesundheit in der Gemeinschaft dar.
Dichas deficiencias pueden provocar la propagación de enfermedades y constituir una amenaza grave para la salud animal en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM