Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erstens, daß durch diese finanziellen Restriktionen nur noch begüterte Studentinnen und Studenten sich diese Programme leisten können.
Primera: que debido estas restricciones financieras solamente puedan permitirse estos programas estudiantes acomodados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den 1860er Jahren entstanden auf den Hügeln entlang des Tals, durch das die Straße verläuft, zahlreiche Privathäuser und Bungalows begüterter Einwohner.
DE
En las serranías junto al valle que atraviesa la Orchard Road, fueron construídas a partir de los años 1860 numerosas residencias privadas y bungalows de familias acomodadas.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl aus begüterten Verhältnissen, durchlief er keine der Kaderschmieden der Elite, der Grandes Écoles, sondern besuchte wie Millionen anderer Franzosen auch eine der Universitäten.
Pese a ser de origen acomodado, no pasó por las instituciones educativas de la minoría selecta, las Grandes Écoles, sino que fue a la universidad como millones de otros franceses.
Zweifellos müsste bei weniger begüterten Ländern ein solches Abkommen mit angemessenen handelsbezogenen Hilfen ergänzt werden.
Obviamente, en el caso de los países menos ricos, convendría apuntalar tal acuerdo mediante una ayuda adecuada para el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der fehlenden Transparenz werden die EU-Statistiken über die Einkommen der begüterten Klassen stets nur höchst fragwürdige Angaben enthalten, ganz gleich ob sie vereinheitlicht sind oder nicht.
A falta de transparencia, las estadísticas de la Unión Europea sobre los ingresos de las clases ricas siempre serán datos fantaseados, homogeneizados o no.
Das Wirtschaftswachstum, dessen Sie sich rühmen, kommt nur einer begüterten Minderheit zugute, den Eigentümern und Aktionären der großen Industrie und Bankkonzerne.
El crecimiento económico que tanta satisfacción les causa sólo beneficia a una minoría adinerada, a los propietarios y a los accionistas de los grandes grupos industriales y bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begütertrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manteuffel ist der Name eines alten pommerschen Adelsgeschlechts, begütert und hoch angesehen im Baltikum (Kurland) aber auch in der Niederlausitz, Schlesien, Mecklenburg und Brandenburg.
DE
Manteuffel es el nombre de una antigua familia noble de Pomerania, rica y de gran prestigio en los países bálticos (Kurland) sino también en la Baja Lusacia, Silesia, Mecklenburg y Brandenburg.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Das Argument, daß vor allem weniger Begüterte handgedrehten Tabak gebrauchen, sticht nicht, denn deren Gesundheit steht genauso auf dem Spiel.
El argumento de que son sobre todo los más desfavorecidos los que consumen tabaco para liar no sirve, pues también corre peligro su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man behauptet oftmals, nur die Kinder relativ begüterter Familien könnten ins Ausland fahren, denn die anderen können von diesem bescheidenen Stipendium nicht leben.
Se afirma a menudo que sólo los hijos de familias con bastantes recursos pueden viajar, ya que los demás no pueden vivir con esta modesta beca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der Fluggäste (insbesondere ältere Menschen, weniger begüterte Menschen und Personen mit niedrigem Bildungsniveau) spricht aber immer noch nur ihre Muttersprache, was
Considerando que todavía hoy un buen porcentaje de los pasajeros (sobre todo ancianos, personas de pocos medios y poco instruidas) que usan el avión conoce sólo la lengua materna,
Korpustyp: EU DCEP
Seit den 1860er Jahren entstanden auf den Hügeln entlang des Tals, durch das die Straße verläuft, zahlreiche Privathäuser und Bungalows begüterter Einwohner.
DE
En las serranías junto al valle que atraviesa la Orchard Road, fueron construídas a partir de los años 1860 numerosas residencias privadas y bungalows de familias acomodadas.
DE
A eso de las 9 de la noche, los bares, discotecas y restaurantes de Jebel Ammán se animan con la afluencia de la juventud dorada y los extranjeros afincados en la capital.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Sie kann helfen, indem sie dem absoluten Skandal ein Ende setzt, der darin besteht, dass ein begüterter Bürger sich von Monaco über Liechtenstein nach Belgien begeben kann, um dem Steuersystem und damit der progressiven Besteuerung zu entgehen.
Puede ayudar poniendo fin al escándalo absoluto que representa que un ciudadano pudiente pueda pasearse de Mónaco a Bélgica pasando por Lichtenstein para eludir el sistema fiscal y escapar así del carácter progresivo del impuesto.