linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begütert acomodado 4
rico 2 adinerado 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

begütert rica 1

Verwendungsbeispiele

begütert acomodado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Moment ist es so, dass begüterte Schichten in Lateinamerika in zweifacher Hinsicht vom System profitieren: EUR
Por el momento, lo que ocurre es que las capas acomodadas de Latinoamérica se benefician del sistema en un doble sentido: EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstens, daß durch diese finanziellen Restriktionen nur noch begüterte Studentinnen und Studenten sich diese Programme leisten können.
Primera: que debido estas restricciones financieras solamente puedan permitirse estos programas estudiantes acomodados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den 1860er Jahren entstanden auf den Hügeln entlang des Tals, durch das die Straße verläuft, zahlreiche Privathäuser und Bungalows begüterter Einwohner. DE
En las serranías junto al valle que atraviesa la Orchard Road, fueron construídas a partir de los años 1860 numerosas residencias privadas y bungalows de familias acomodadas. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl aus begüterten Verhältnissen, durchlief er keine der Kaderschmieden der Elite, der Grandes Écoles, sondern besuchte wie Millionen anderer Franzosen auch eine der Universitäten.
Pese a ser de origen acomodado, no pasó por las instituciones educativas de la minoría selecta, las Grandes Écoles, sino que fue a la universidad como millones de otros franceses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "begütert"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er versicherte mir, dass ich ein begüterter Mann werde.
Está convencido de que seré un hombre de provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Eltern sind begütert. Sie wollen meine Einsamkeit versüßen.
Mis padres son gente acomodada y no saben qué hacer para aliviar mi soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Robards braucht talentierte Musiker und wir brauchen begüterte Geldgeber.
Robards necesita a donantes talentos tanto como a los musicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst peinlich, aber einer unserer Stammgäste, ein begüterter Exzentriker, vermisst seine Lieblingsschlange.
Es bochornoso, pero un huésped regula…...excéntrico y riquísimo, perdió su serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst peinlich, aber einer unserer Stammgäste, ein begüterter Exzentriker, vermisst seine Lieblingsschlange.
Es muy embarazoso, pero uno de nuestros huéspedes, un millonario excéntrico, ha perdido su serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment ist es so, dass begüterte Schichten in Lateinamerika in zweifacher Hinsicht vom System profitieren: EUR
Por el momento, lo que ocurre es que las capas acomodadas de Latinoamérica se benefician del sistema en un doble sentido: EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die begüterte Jugend aalt sich ihrerseits der Sonne und will gesehen werden. ES
Es el lugar elegido por la juventud dorada para tumbarse al sol y dejarse ver. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Das Argument, daß vor allem weniger Begüterte handgedrehten Tabak gebrauchen, sticht nicht, denn deren Gesundheit steht genauso auf dem Spiel.
El argumento de que son sobre todo los más desfavorecidos los que consumen tabaco para liar no sirve, pues también corre peligro su salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man behauptet oftmals, nur die Kinder relativ begüterter Familien könnten ins Ausland fahren, denn die anderen können von diesem bescheidenen Stipendium nicht leben.
Se afirma a menudo que sólo los hijos de familias con bastantes recursos pueden viajar, ya que los demás no pueden vivir con esta modesta beca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der Fluggäste (insbesondere ältere Menschen, weniger begüterte Menschen und Personen mit niedrigem Bildungsniveau) spricht aber immer noch nur ihre Muttersprache, was
Considerando que todavía hoy un buen porcentaje de los pasajeros (sobre todo ancianos, personas de pocos medios y poco instruidas) que usan el avión conoce sólo la lengua materna,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den 1860er Jahren entstanden auf den Hügeln entlang des Tals, durch das die Straße verläuft, zahlreiche Privathäuser und Bungalows begüterter Einwohner. DE
En las serranías junto al valle que atraviesa la Orchard Road, fueron construídas a partir de los años 1860 numerosas residencias privadas y bungalows de familias acomodadas. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegen 21 Uhr kommt Leben in die Bars, Clubs und Restaurants von Jebel Amman, in denen sich die begüterte Jugend der Stadt sowie die Expats treffen. ES
A eso de las 9 de la noche, los bares, discotecas y restaurantes de Jebel Ammán se animan con la afluencia de la juventud dorada y los extranjeros afincados en la capital. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Sie kann helfen, indem sie dem absoluten Skandal ein Ende setzt, der darin besteht, dass ein begüterter Bürger sich von Monaco über Liechtenstein nach Belgien begeben kann, um dem Steuersystem und damit der progressiven Besteuerung zu entgehen.
Puede ayudar poniendo fin al escándalo absoluto que representa que un ciudadano pudiente pueda pasearse de Mónaco a Bélgica pasando por Lichtenstein para eludir el sistema fiscal y escapar así del carácter progresivo del impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte