Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Kanzlerin Merkel beharrt darauf, dass der BND korrupte Agenten bereits identifiziert und die Sicherheitslücke geschlossen habe.
Merkel insiste que el BN…...conoce a los agentes corruptos y que no se revelarán más secretos.
Korpustyp: Untertitel
Ji Feuerpfote, ein Anhänger der etwas direkteren Houjin-Philosophie, beharrt darauf, dass Untätigkeit die größte Ungerechtigkeit darstellt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Derartige Unmenschlichkeit kann nicht plausibel als Terrorismusbekämpfung beschrieben werden, worauf der russische Präsident Wladimir Putin beharrt.
No se puede calificar verosímilmente de antiterrorismo semejante inhumanidad, como insiste el Presidente ruso Vladimir Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie beharrt darauf, dass es ein schwarz gekleideter Mann war. Groß und kräftig.
Insiste en que ha sido un hombre vestido de negro, más bien alto y fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Untersuchungen hinsichtlich des Odyssey-Skandals beharrte Graves darauf, dass MacAllan und seine Meuterer das Schiff gewaltsam übernommen hatten.
Durante la investigación del escándalo de la Odyssey, Graves insistió en que MacAllan y sus amotinados se hicieron con el mando de la nave por la fuerza.
herabzusteigen, Demut und Mut zur Güte zu lernen sowie die Bereitschaft, die Ablehnung zu akzeptieren und trotzdem der Güte zu vertrauen und in ihr zu beharren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
Pero el que persevere hasta el fin, éste Será salvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und dabei beharrt und ist nicht ein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
Pero el que presta atención a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace.
Pero el que persevere hasta el fin, éste Será salvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Pero el que persevere hasta el fin Será salvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
Pero el que presta Atención a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino hacedor de la obra, éste Será bienaventurado en lo que hace.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Türkei beharrt trotz des atomaren Unfalls in Japan auf dem Bau zweier Kernkraftwerke, wie der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan auf einer gemeinsamen Pressekonferenz mit dem russischen Präsidenten Dmitri Medwedew im Kreml erklärte.
Turquía persevera en sus planes de construir dos centrales nucleares, a pesar del accidente nuclear de Japón, tal y como manifestó el Primer Ministro turco, Recep Tayyip Erdogan, en una rueda de prensa conjunta con el Presidente ruso, Dmitri Medvédev, celebrada en el Kremlin.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinn muß die Kommission auf den kontinuierlichen Ausbau des gemeinsamen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beharren, und in diesem Sinn stehe ich im Widerspruch zu meinen beiden Vorrednern.
La Comisión debe perseverar asimismo, en este sentido, en la constante consolidación del espacio común de libertad, de seguridad y de justicia, y por consiguiente, en este aspecto yo mantengo una posición opuesta a la de los dos oradores que me han precedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinn muß die Kommission - und ich möchte dies hier bestätigen und bestärken - darauf beharren, daß die neu auszuarbeitende Grundrechtscharta Teil des Vertrages wird und verbindliche und einklagbare Rechte schafft.
En este sentido, es necesario -y yo quisiera confirmarlo y ratificarlo ahora aquí- que la Comisión persevere en el esfuerzo para conseguir que la nueva Carta de derechos fundamentales que se debe elaborar quede incorporada al Tratado y establezca unos derechos de obligado cumplimiento, exigibles ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharreninsisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Zeit, da die Führung der Weltwirtschaft im Rahmen des Internationalen Währungsfonds die Möglichkeiten diskutiert, die Folgen der Krise, und sei es auch nur teilweise, zu bewältigen, beharren das Europäische Parlament und die Europäische Union auf der Umsetzung alter und überholter Rezepte.
En el momento en que la cima del poder económico mundial está debatiendo en el marco del Fondo Monetario Internacional las formas de afrontar, aunque de forma parcial, las consecuencias de la crisis, el Parlamento y la Unión Europea insisten en aplicar viejas y obsoletas recetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Methode ein besonders gutes Beispiel für ein falsch verstandenes Subsidiaritätsprinzip ist, dass nämlich die Mitgliedstaaten zwar formal auf ihren Kompetenzen in diesen Bereichen beharren, sie aber inhaltlich tatsächlich gar nicht oder nur teilweise wahrnehmen.
Creo que este método es un ejemplo particularmente bueno de mala comprensión del principio de subsidiariedad, conforme los Estados miembros insisten formalmente en retener sus competencias en estas áreas al tiempo que no son conscientes, o solo lo son en parte, de lo que esto realmente representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir missfällt ist jedoch die Einseitigkeit des gegenständlichen Abkommens, worin die EU auf der einen Seite zahlreiche Zugeständnisse macht, die USA auf der anderen etwa auf Einschränkungen für ausländisches Eigentum beharren.
Sin embargo, lo que no me satisface es el carácter parcial de este Acuerdo, en el que la UE hace numerosas concesiones, mientras que los Estados Unidos insisten en mantener sus restricciones en materia de propiedad extranjera, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem man alle Selbstmordattentäter zu irrationalen Fanatikern abstempelt, anstatt eine Trennlinie zwischen Jahrtausendterroristen und Nationalisten zu ziehen, haben die USA und ihre Verbündeten wertvollen politischen Boden an Gruppen wie die Al-Kaida und JI verloren, die auf der Aussichtslosigkeit von Verhandlungen mit den Feinden des Islams beharren.
Al considerar que todos los suicidas son fanáticos irracionales, en lugar de percibir las diferencias entre los milenarios y los nacionalistas, los EU y sus aliados han cedido un terreno político crucial a grupos como Al Qaeda y JI que insisten en la imposibilidad de negociar con los enemigos del Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Los creyentes contemporáneos insisten más en la fe personal y en la experiencia espiritual individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, dass sämtliche im bulgarischen Parlament vertretenen Parteien auf dem Standpunkt beharren, dass keine Verpflichtung zum Schutz der mazedonischen Minderheit besteht?
¿Es consciente la Comisión de que todos los partidos representados en el Parlamento búlgaro insisten en la idea de que no existe la obligación de proteger a la minoría macedonia?
Korpustyp: EU DCEP
Wurde dem Rat von griechischer und von zyprischer Seite in Kenntnis mitgeteilt, dass diese auf der Erfüllung dieser selbstverständlichen Bedingung beharren?
¿Han informado Grecia y Chipre al Consejo de que insisten en el cumplimiento de este prerrequisito evidente?
Korpustyp: EU DCEP
"Verehrte Bürger, unser Kampf gilt nicht euch. Er gilt euren Anführern, die auf einen Krieg beharren."
"Queridos ciudadanos, nuestra lucha no es con ustede…...es con sus líderes quienes insisten en la guerra".
Korpustyp: Untertitel
beharreninsistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beharren aber weiterhin auf dem gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt.
No obstante, usted sigue insistiendo en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten unterstützt daher den Entwurf, wir beharren jedoch darauf, dass in Strafverfahren verwickelten Personen ausreichend Schutz geboten und dass gleichzeitig die Rolle von Eurojust gestärkt und die Effizienz des Mechanismus als Ganzes verbessert wird.
La alianza progresiva de socialistas y demócratas, por tanto, apoya el borrador, aunque estamos insistiendo en la provisión de protección suficiente para personas implicadas en procesos criminales y, al mismo tiempo, de un papel más activo de Eurojust y una mayor eficacia para el mecanismo en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
La Comisión y el Consejo deben seguir vigilando e insistiendo en un progreso real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir fortwährend auf dem Thema Prestige beharren, übertragen wir lediglich den internen spanischen Disput auf Brüssel und Straßburg.
Si seguimos insistiendo en el asunto del Prestige, lo único que haremos será trasladar la disputa interna española a Bruselas y Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten müssen weiterhin auf den Kriterien, die wir zu Beginn des Prozesses dargelegt haben, beharren.
El Parlamento Europeo y los Estados miembros deben seguir insistiendo en los criterios que establecimos al principio del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Russen mit ihrer Ergebenheit gegenüber der Herrschaft des starken Mannes beharren noch immer auf der Bedeutung der Persönlichkeit für den Verlauf der Geschichte.
Sólo los rusos, con su devoción por el gobierno de un hombre fuerte, siguen insistiendo en la importancia del papel de la personalidad en la Historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist klar, dass Chávez mit seinem tropischen Sozialismus weitermachen und dabei den Wert der partizipatorischen Demokratie Venezuelas preisen und auf seinem antiimperialistischen Credo beharren wird.
No obstante, está claro que Chávez continuará con su socialismo tropical, proclamando el valor de la democracia participativa de Venezuela e insistiendo en su credo antiimperialista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ich verstehe diese europäische Perversität nicht, mit der wir, wenn wir in unserer Regionalpolitik und Politik des Zusammenhalts große Finanzhilfen zur Verfügung stellen, weiterhin auf Griechenlands Verpflichtung der Kofinanzierung beharren“, so Juncker.
En concreto, declara que no comprende la indolencia europea con la que, cuando se va a asignar una cantidad importante a Grecia en los ámbitos de aplicación de la política regional o de la política a favor de la cohesión, se continúa insistiendo en que es obligatorio que el Estado miembro cofinancie dichos programas.
Korpustyp: EU DCEP
beharrenpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat verurteilt diejenigen, die den Friedensprozess behindern, und betont, dass diejenigen, die auf dem Weg der Konfrontation und des Konflikts beharren, zur Rechenschaft gezogen werden.
El Consejo de Seguridad condena a quienes obstruyen el proceso de paz y subraya que los que persisten en la vía del enfrentamiento y el conflicto tendrán que rendir cuentas.
Korpustyp: UN
Doch die Aufsichtsbehörden beharren auf dem Versuch, sich auf diesen Feldern zu engagieren; die Kartellbehörden behaupten, dass es dort zuhauf zu wettbewerbsfeindlichen Machenschaften und einer ungebührlichen Ausübung der Marktmacht seitens der erfolgreichsten Marktteilnehmer kommt.
Aun así, los reguladores persisten en intentar introducirse en esos sectores, pues las autoridades afirman que rebosan de métodos contrarios a la competencia y de abuso de posición dominante en el mercado por parte de los participantes que tienen más éxito en el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Organisationen beharren inmitten großer Schwierigkeiten auf dem bewaffneten Kampf.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beharrenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum im Moment auf der Erklärung beharren, wenn es kein Dokument gibt und ihre Vorlage aufgeschoben wird?
¿Por qué mantener para ahora la declaración, cuando no hay documento alguno, dado que se ha aplazado su presentación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, ich werde in dieser Angelegenheit nicht auf starren Positionen beharren.
Le quiero decir que no voy a mantener en este asunto posiciones rígidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat nicht explizit festgestellt, ob die Möglichkeit besteht, darauf zu beharren, dass die Abfindung entfällt, wenn der Beschäftigte seinen Ruhestand antritt.
El Tribunal de Justicia no ha detallado explícitamente si existe la posibilidad de mantener la retirada de la indemnización en caso de que el empleado se jubile.
Korpustyp: EU DCEP
beharreninsistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bitte ich Sie, auch in diesem Punkt nicht auf Ihrer Meinung zu beharren.
Por este motivo, pues, quisiera pedirles de nuevo que no insistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels auch Aspekte umfassen, die mit dem sozialen Bereich und der Eingliederung in die Gesellschaft zusammenhängen, und auf geeignete Programme und wirksame Methoden zur Sicherung der gesellschaftlichen Rehabilitierung der Opfer beharren, die auch Maßnahmen in Bezug auf den Arbeitsmarkt und das System der sozialen Sicherheit einschließen;
que garanticen que las políticas relativas a la trata de seres humanos cubren aspectos relacionados con los asuntos sociales y la inclusión social e insistan en los programas adecuados y métodos eficaces para garantizar la rehabilitación social de las víctimas, incluyendo medidas en el mercado laboral y en los sistemas de seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, im Dialog mit den Vereinigten Staaten und allen anderen Partnerstaaten, die den UVNV und/oder NVV noch nicht ratifiziert haben, auf der Dringlichkeit dieser Unterzeichnung und Ratifizierung zu beharren;
Pide al Consejo y a la Comisión que insistan en la urgencia de dicha firma y ratificación en el diálogo con los Estados Unidos, así como con todos los demás Estados socios que no hayan ratificado todavía el TPCEN o el TNP;
Korpustyp: EU DCEP
beharrenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen beharren die USA auf ihrem Recht, von den Bürgern der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die in die USA reisen, Visa zu verlangen.
Por el contrario, los EE.UU. mantienen el derecho a exigir visado a los ciudadanos comunitarios que viajan a dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es Stimmen, die darauf beharren, dass das Informationsministerium zu groß und zu schwerfällig geworden sei.
Sin embargo, Sr. Helpmann, hay algunos que mantienen que el Ministerio de Información se ha vuelto demasiado grande.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es Stimmen, die darauf beharren, dass das Informationsministerium zu groß und zu schwerfällig geworden sei.
Sin embargo, está…los que mantienen que el Ministerio de Información se ha agrandado demasiado.
Korpustyp: Untertitel
beharreninsistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muß das Europäische Parlament im Rahmen der Patentierungsrichtlinie auf einem eigenen Ausschuß für Bioethik beharren.
Por esto, el Parlamento Europeo debe insistiren la existencia de una comisión de bioética propia en el marco de la directiva sobre patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die neuen Beitrittsländer zu diesem Zweck innerhalb der EU unterschiedlich behandelt werden können, ist es dann nicht ein wenig scheinheilig, darauf zu beharren, dass Drittländer wie die USA alle Mitgliedstaaten genau gleich behandeln?
Si los demás Estados miembros pueden dispensar un trato diferente a los nuevos Estados miembros a tales efectos dentro de la UE, ¿podría indicar la Comisión si no resulta un poco hipócrita insistiren que terceros países como los Estados Unidos traten exactamente igual a todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
beharrenpersistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist das Ziel des Berichts weniger, auf einer Doktrin zu beharren, als für Sie eine sich zwangsläufig entwickelnde Roadmap bereitzustellen, für all die neuen, sich im Aufbau befindlichen Institutionen, die lernen müssen, miteinander zu arbeiten.
En este contexto, el objetivo del informe no es tanto persistir en la doctrina sino ofrecerles una hoja de ruta cambiante por necesidad, para todas las instituciones de nueva creación que deben aprender a trabajar de forma conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundregeln der Konferenz schließen radikale Kräfte - Syrien und die Hamas - aus und ermutigen sie so, auf ihrer Rolle als Störfaktoren zu beharren.
Las normas de procedimiento de la conferencia excluyen a las fuerzas radicales -Siria y Hamas-, alentándolas así a persistir en su papel de aguafiestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beharreninsista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hinsichtlich dieses Punktes an die Europäische Kommission appellieren, auf ihren Vorschlägen zu beharren: sie wird immer das Europäische Parlament an ihrer Seite haben, wenn es darum geht, daß aus Erklärungen konkrete Aktionen werden, die unsere Realität ändern können.
Yo quisiera sobre este punto apelar a la Comisión Europea para que insista en sus propuestas: va a tener a su lado siempre al Parlamento Europeo en esta lucha para pasar de las declaraciones a acciones concretas que puedan cambiar nuestra realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher das Parlament auffordern, nicht auf den in dem Bericht enthaltenen Änderungsanträgen zu beharren, da sie de facto gegen drei Grundprinzipien der Richtlinie verstoßen.
Por ello, me gustaría exhortar al Parlamento a que no insista en las enmiendas presentadas en el informe, pues de hecho están reñidas con tres principios fundamentales de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharrenpersistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt auf ihren kontraproduktiven Kriegsanstrengungen zu beharren, sollten die USA ihren Einfluss auf Indien und Pakistan nutzen, um diese wieder zu Friedensverhandlungen zu bewegen.
En lugar de persistiren un esfuerzo de guerra contraproducente, los Estados Unidos deberían utilizar su influencia en la India y el Pakistán para hacer que reanuden las negociaciones de paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Rat nicht ferner der Auffassung, dass es nicht sinnvoll ist, auf der Forderung nach einer frühzeitigen Stillegung zu beharren, die weder technisch noch wirtschaftlich gerechtfertigt ist und durch die die Region über keine saubere Stromerzeugung mehr verfügen würde und die Wirtschaft eines künftigen Mitgliedstaats ernsthaften Schaden erleiden würde?
Además, ¿está de acuerdo el Consejo en que no tiene sentido persistiren solicitar el cierre anticipado, sin justificación técnica o económica, puesto que con ello la región no dispondría de producción limpia de electricidad y se provocarían graves daños en la economía de un futuro Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
beharrennecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Vertreter der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten in Phnom Penh auf, auf Folgendem zu beharren:
Pide a la UE y a los representantes de los Estados miembros en Phnom Penh que subrayen la necesidad de:
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Vertreter der EU und der Mitgliedstaaten in Phnom Penh auf, auf Folgendem zu beharren:
Pide a la UE y a los representantes de los Estados miembros en Phnom Penh que subrayen la necesidad de:
Korpustyp: EU DCEP
beharrenpersistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider beharren Kommission und Rat auf einer Lösung, die diese Erzeugung ernstlich gefährden kann, insbesondere nach 2006.
Es una lástima que la Comisión y el Consejo persistan en una solución que puede comprometer gravemente esa producción, en particular después de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat verurteilt diejenigen, die den Friedensprozess behindern, unterstützt in dieser Hinsicht vollauf die Warnung der Minister der IGAD und wiederholt, dass diejenigen, die auf dem Weg der Konfrontation und des Konflikts beharren, zur Rechenschaft gezogen werden.
El Consejo de Seguridad condena a quienes obstruyen el proceso de paz y, en este contexto, apoya plenamente la advertencia de los Ministros de la IGAD y reitera que quienes persistan en la vía del enfrentamiento y el conflicto tendrán que rendir cuentas.
Korpustyp: UN
beharrenhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rosita sollte jedoch auf ihrem Recht beharren und sich erforderlichenfalls an die verschiedenen Unterstützungsdienste der EU wenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beharrenperseverando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
herabzusteigen, Demut und Mut zur Güte zu lernen sowie die Bereitschaft, die Ablehnung zu akzeptieren und trotzdem der Güte zu vertrauen und in ihr zu beharren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
beharrenabunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
Permaneceremos en el pecado para que abunde la gracia?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
beharrenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den verschiedenen Evaluierungen des Programms Tempus hat sich herausgestellt, dass das Programm Tempus als nützliches Instrument zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses gesehen wird, und auf diesen Zielen müssen die Teilnehmer bei der Planung der Tätigkeiten beharren.
Las distintas evaluaciones del programa Tempus han puesto de manifiesto que el programa se percibe como un instrumento valioso para la promoción de la compresión mutua, y es en estos objetivos en los que los participantes deben hacer hincapié a la hora de programar las actividades.
Korpustyp: EU DCEP
beharreninsistirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle drei Organe haben sich mit Blick auf die zweite Lesung die Frage zu stellen, ob sie einen Ansatz der „Konfliktvermeidung“ wählen oder auf ihren unterschiedlichen Linien beharren, was in ein Vermittlungsverfahren münden würde.
La pregunta que cada una de las tres instituciones debe plantearse ahora con vistas a la segunda lectura es saber si va a elegir un enfoque "no conflictivo" o si insistirá en las divergencias, lo que desembocaría en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
beharrenembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beharren auf friedlicher Aussöhnung und sind damit zu einem Symbol für Mut, Durchhaltekraft und den Einsatz für Frieden und Gerechtigkeit geworden.
Sin embargo, la identificación y el enfado despertados tras al muerte de Bouzazi dieron lugar a la expulsión de Ben Ali y su régimen.
Korpustyp: EU DCEP
beharrenreclama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Land, das seit Jahrzehnten von Bürgerkrieg und Konflikten geplagt wird, weigern sich die Bewohner von San José de Apartadó, sich für eine der bewaffneten Gruppen zu entscheiden und beharren auf ihrer Freiheit.
En un país marcado por décadas de violencia, esta comunidad rechaza su vinculación con ninguno de los grupos armados y reclama libertad para la gente de a pie.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beharren
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb beharren wir auf der Finanztransaktionssteuer.
Por eso insistimos en el impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pedantisches Beharren ist der Kobold kleiner Geister."
"Tales tonterías son los duendes de mentes pequeñas."
Korpustyp: Untertitel
Warum beharren Sie darauf, schuld zu sein?
¿Por qué insiste tanto en culparse?
Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten beharren nach wie vor darauf, als Sperrminorität aufzutreten.
Unos pocos Estados miembros siguen conformando una minoría de bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beharren auf Effizienz hat diese Gesundheitsanforderungen irgendwie übergangen.
La insistencia en la eficacia, de alguna manera, ha pasado por alto estos requisitos sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beharren Sie nicht auf den Beschlüssen von Tampere.
Por favor, no vuelvan a ratificarse ustedes en las decisiones de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beharren wir mit solchem Nachdruck auf dem Vorsorgeprinzip.
Por esta razón insistimos en que se adopte un enfoque basado en la cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beharren auf unserer Forderung nach Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht.
Insistimos en la responsabilidad y en la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren?
Qué meta tengo para alargar mi vida?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum beharren wir darauf hinzuschauen, wenn alles in uns sagt:
¿Por qué insitimos en mira…cuando cada uno de nuestros impulsos nos dic…
Korpustyp: Untertitel
Sie beharren darauf, dass nur ein Besucher erlaubt ist.
No transigen. Solo permiten entrar a una persona.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf beharren, zu lügen, könnten Sie mich verärgern.
Si insistes en mentir, me vas a hacer enfadar.
Korpustyp: Untertitel
In der Debatte vom 02.07.2003 wurden die Regierungen beschuldigt, auf einem sehr konservativen Standpunkt zu beharren.
En su posición común, el Consejo había fijado la cifra de €5.000.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse nun das Erreichte verteidigen und dürfe nicht auf spezifischen Änderungen beharren.
Revisión de la directiva Seveso: se exige aplicar la directiva a todas las actividades mineras
Korpustyp: EU DCEP
Die Designer beharren auf ihrer Meinung, dass ihre Kreationen nur Models mit Größe 0 gut stehen.
Las modelos de talla cero, en opinión (definitiva) de los diseñadores de moda, lucen mejor sus creaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ist Verbraucherschutzrecht betroffen, ist das Beharren der Mitgliedstaaten auf ihre Tradition verständlicher Weise noch stärker.
En relación con el Derecho en el ámbito de la protección de los consumidores, la insistencia de los Estados miembros en su tradición es, comprensiblemente, aún más fuerte.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich unterstütze ich auch das Beharren auf einer eindeutig definierten und klar strukturierten Abfallhierarchie.
Obviamente, apoyo también la insistencia en una jerarquía de residuos claramente definida y estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auf diesem Punkt nicht weiter beharren, sie kennen ihn ja.
No insisto en este punto, que ustedes conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also beharren Sie weiter auf dieser Scharade - diesem Pantomimespiel - und sprechen weiter dieses unnötige Griechisch?
¿Por qué, entonces, insiste en esta charada -pantomima- de utilizar innecesariamente el griego?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir müssen darauf beharren, daß die Mitgliedstaaten keine jährliche Steuer auf den Führerschein erheben.
Señor Presidente, existen motivos para oponernos firmemente a la recaudación anual por parte de los Estados miembros de una tasa sobre el permiso de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf beharren wir europäischen Sozialdemokraten, es darf da keine Abstufung geben.
Nosotros, en el Grupo Socialista, insistimos que no debe haber matices en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nach meinem Dafürhalten die Europäische Union in dieser Debatte nicht präsent ist, beharren wir darauf.
Yo creo que es un debate que está ausente de la Unión Europea y por eso insistimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne für unsere Fraktion auf der getrennten Abstimmung beharren, wie es vorgesehen ist.
En nombre de mi grupo político, insisto en una votación separada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir getan bzw. wir haben darauf verzichtet, auf unseren Prinzipien zu beharren.
Ahora, hemos hecho esta operación, esto es, hemos renunciado a afirmar estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA beharren auf den geistigen Eigentumsrechten, auf den Patenten auf lebensrettende Wirkstoffe.
Los Estados Unidos están vetando los derechos de propiedad intelectual y las patentes sobre moléculas que salvan vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbst ein Beweis kann nicht auf dem Recht beharren, geglaubt zu werden.
Ni siquiera una afirmación de prueba puede esperarse que se crea.
Korpustyp: Untertitel
Sie beharren auf ungeteilte westliche Werte, die Werte der Aufklärung und der Freiheit.
Insistieron en la no división de los valores occidentales, los valores de la iluminación y la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese zu unterbinden, ist auf Freie ‑ Freiheit respektierende ‑ Software zu beharren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Kann der Kommissar angeben, auf welche Autorität des internationalen Rechts er sich im Beharren auf dieser Vorgehensweise beruft?
Por otra parte, ¿podría explicar el Comisario en qué fuente autorizada en materia de Derecho internacional fundamenta su «insistencia»?
Korpustyp: EU DCEP
Wir beharren darauf, daß die EU eine zivile Organisation bleibt und daß der besondere Status der paktfreien Länder respektiert wird.
Insistimos en que ésta siga siendo una organización civil y en que se respete el status especial de los países no alineados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Beharren der Türkei, in einer solchen Region trotzdem dieses Kraftwerk zu bauen, nun kriminell oder nicht?
¿Es, pues, o no es criminal la persistencia de Turquía en construir, a pesar de todo esto, esa planta en esa región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beharren heute auf diesem Punkt, und ich stimme mit den übrigen Kollegen dahingehend überein, dass so verfahren wird.
Insistimos en eso hoy y, estoy de acuerdo con el resto de los compañeros en que así se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission auf ihrem rechtlichen Standpunkt beharren, so gilt mein ebenso dringender Appell dem spanischen Ratsvorsitzenden.
Si la Comisión se aferra en su posición jurídica, dirijo mi apelación al Presidente español del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ein Beharren darauf, dass der Rabat nicht zur Verhandlung steht, ist weder gut für Europa noch im Interesse Großbritanniens.
Pero seguir diciendo que el cheque simplemente no es negociable no es positivo para Europa ni lo mejor para el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste betrifft das Beharren der Europäischen Zentralbank auf einer Strategie der zwei Säulen zur Sicherung der Währungsstabilität.
El primer tema es la insistencia del Banco Central Europeo en la estrategia de dos bases para garantizar la estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wollen bestimmte Parteien noch auf ihrer Behauptung beharren, dass dies ein griechisches, italienisches, maltesisches oder zypriotisches Problem ist?
¿Cuánto tiempo van a seguir pretendiendo algunos partidos que es un problema de Grecia, Italia, Malta o Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die EU entschlossen auf ihrem Standpunkt beharren, daß alle wissenschaftlichen Daten auf dem Tisch liegen sollen.
Por eso, la UE debería mantenerse firme en su posición de que deben estar sobre la mesa todos los datos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass das Beharren auf dieser Frage auf eine starke antiisraelische Einstellung bestimmter Redner zurückzuführen ist.
Es decir, que la importancia que se da a esta cuestión traduce un fuerte sentimiento antiisraelí por parte de algunos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese potenzielle Unterbrechung ist auf das Beharren Russlands zurückzuführen, dass die EU-Ausfuhren bestimmte Vorgaben für Einfuhren erfüllen müssen.
Este posible trastorno se debe a que Rusia insiste en que las exportaciones de la UE cumplan sus especiales requisitos de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Beharren auf Flexibilität und die so genannte Flexicurity hat zu einer Verbreitung prekärer und atypischer Beschäftigung geführt.
(PT) Señor Presidente, la insistencia en la flexibilidad y la denominada flexiguridad ha hecho que se extienda el empleo precario y atípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir aus den Erfahrungen der Vergangenheit lernen und auf Offenheit und Transparenz beharren.
Es esencial que aprendamos de las experiencias pasadas y que insistamos en la apertura y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fangen nicht bei Null an, sondern beharren auf dem gemeinsamen Besitzstand, natürlich dem so genannten acquis communautaire.
No comenzamos desde cero sino que nos basamos en el acervo comunitario, es decir el llamado acquis communautaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht möglich, in diesen drei Punkten auf Dogmen zu beharren, die heiligen Kühe unangetastet zu lassen.
En estos tres puntos, por consiguiente, no podemos atenernos a los dogmas, a la vacas sagradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Ironie, daß die Nationalstraße 5 nur dank dem Beharren der schwedischen Regierung in die Liste aufgenommen wurde.
Resulta una circunstancia irónica que la inclusión de este proyecto en la relación se haya producido únicamente a raíz de los enconados esfuerzos realizados por el Gobierno sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beharren auf einer Politik, die die europäischen Völker tagtäglich in Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Isolierung treibt, ist wirklich beeindruckend.
Llama realmente la atención la insistencia con que persiguen una política que hunde a los ciudadanos europeos cada día más en el desempleo, la pobreza y la marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung des Kompromisses mit der Ökumene, Härte mit Herzlichkeit, intellektuelle Offenheit mit dem Beharren auf theologische Orthodoxie.
rechazo a pactar y ecumenismo; dureza y calor; apertura intelectual e insistencia en la ortodoxia teológica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art wie wir beharren zu glaube…trotz aller wissenschaftlichen Hinweis…das alles in diesem Leben dauerhaft ist.
La forma en la que insistimos creer, a pesar de toda indicación científica, que nada en esta vida es permanente.
Korpustyp: Untertitel
Wolfensohns Beharren, dass man Korruption als Teil des Entwicklungsprozesses entgegentreten muss, war ein weiterer wertvoller Schritt nach vorn.
La insistencia de Wolfensohn de que la corrupción se debe enfrentar como parte del proceso de desarrollo fue otro valioso paso hacia adelante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Lage noch verschlimmert: Die israelischen Politiker beharren auf einem weiteren Ausbau der israelischen Siedlungen im Westjordanland.
Para complicar aún más la situación, los políticos israelíes siguen comprometidos con una mayor ampliación de los asentamientos de Israel en la Ribera Occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann bloße Wachsamkeit, ein bloßes Beharren auf der Herrschaft des Gesetzes angesichts bewaffneter, verschanzter Willkürherrschaften jemals einen Unterschied machen?
Cómo pueden la mera vigilancia, la insistencia en el respeto a la ley frente a tiranos armados y atrincherados conseguir algo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beharren auf Qualität ist unser höchstes Gebot und begleitet unser Handeln in jeder Phase unserer Arbeitsabläufe.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die EU sollte an ihrer Position festhalten und auf Verhandlungen beharren, und die Palästinenser unmissverständlich dazu auffordern wieder mit den Israelis zu sprechen.
Por ello, debería seguir ciñéndose a esta postura en la mesa de negociación y pedir sin ambages a los palestinos que sienten con los israelíes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beharren des Parlaments auf der Einführung des Verbots von OctaBDE in das laufende Legislativverfahren ermöglicht ein früheres schrittweises Herausnehmen dieses Stoffes aus dem Markt.
La insistencia del Parlamento en la prohibición del octaBDE en el actual proceso legislativo permite una eliminación más rápida de estas sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten, angeführt von Frankreich, sind zwei Wochen vor der Abstimmung von ihrem Beharren abgerückt, dass eine Warnung an ein Land die Genehmigung des Rates benötigen würde.
En varios casos, los diputados de centro-izquierda votaron en contra o se abstuvieron, ya que consideran que la nueva legislación se centra demasiado en la disciplina fiscal, en detrimento del crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Abänderungen in dieser Kategorie waren die Einführung von Zielen für das Recycling und die Abfallvermeidung sowie das Beharren auf einer Abfallhierarchie von fünf Stufen als allgemeine Regel.
Entre las enmiendas clave en esta categoría se encontraban la introducción de objetivos para el reciclado y la prevención de residuos, así como la insistencia en una jerarquía de residuos de cinco niveles como norma general.
Korpustyp: EU DCEP
deshalb muss auch eingeräumt werden, dass sie nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Por lo tanto, conviene destacar que claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el procedimiento y en el comportamiento del fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Arbeitslosigkeit, die wir erleben, Herr Prodi, wäre es nicht nur dumm, sondern, so meine ich, recht schnell kriminell, auf dieser Politik zu beharren.
Continuar con esta política, Sr. Prodi, con el desempleo que estamos experimentando actualmente, no sólo será absurdo sino que me parece que pronto llegará a ser fraudulento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird mit Beharren auf Besitzständen, Kohäsionsfonds oder der Infragestellung der Eigenmittelobergrenze und eventueller prophylaktischer Korrekturen nach oben ein Grundsatz der Kohäsion zu wenig beachtet.
Al mismo tiempo, con la insistencia en los activos, en los Fondos de cohesión o con la puesta en cuestión del límite superior de los recursos propios y de eventuales correcciones profilácticas hacia arriba se toma demasiado poco en cuenta un principio de la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie nicht ebenfalls der Meinung, daß jedes weitere Beharren auf den Sanktionen das demokratische Fundament, das die Grundlage der Union bildet, unterminiert?
¿No le parece al Presidente en ejercicio que el hecho de no levantar las sanciones ahora está socavando los cimientos democráticos sobre los cuales se erigió esta Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit lebhafter Genugtuung müssen wir der Kommission und insbesondere Kommissar Marìn unseren Dank dafür aussprechen, daß sie auf diesem Weg beharren und versuchen, ihn bestmöglich abzusichern.
Con profunda satisfacción debemos dar las gracias a la Comisión y al Comisario Marín, en particular, por seguir por esa vía e intentar corroborarla del mejor modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie auf einer Feststellung des amtierenden Ratspräsidenten beharren, muss ich Ihnen sagen, dass diese nicht aus dem Kontext gerissen werden darf.
Puesto que usted insiste sobre alguna afirmación hecha por el Presidente en ejercicio del Consejo, le diré que esa afirmación no puede sacarse fuera de contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die in der EU Anwendung findenden neoliberalen Politiken geändert werden, einschließlich des Beharrens auf die Deregulierung und Liberalisierung des internationalen Handels.
Con tal fin, hay que cambiar las políticas neoliberales vigentes en la UE, incluyendo la insistencia en la desregulación y liberalización del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Reisekostenerstattung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments beharren wir auf unserer Auffassung, daß nur die bei Dienstreisen tatsächlich anfallenden Kosten zu erstatten sind.
En relación con el reembolso de los gastos de viaje de los parlamentarios europeos, mantenemos nuestro criterio de que tales reembolsos sólo deberán comprender los gastos realizados en viajes relacionados con el cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss auch eingeräumt werden, dass beide Abgeordnete nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Es importante que yo reconozca que ambos diputados claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el enjuiciamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte auf ihrer ursprünglichen Version beharren und auch die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei hätte hier keine Kehrtwendung vollziehen sollen.
La Comisión debería haberse atenido a su posición original y los socialistas no hubieran debido cambiar radicalmente de posición acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen wir Handelsmaßnahmen, Hilfsmaßnahmen und andere konkrete und reale Maßnahmen in Betracht, anstatt auf Überzeugungsarbeit zu beharren, die keine Wirkung zeigt?
¿Se están considerando medidas comerciales, medidas de ayuda y otras medidas concretas y reales, en lugar de la persuasión, que resulta infructuosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Beharren auf einen umfassenden Ansatz sollte auch ein faires Ergebnis durch den 15. Jahrestag des Abkommens von Dayton mit einschließen.
Nuestra insistencia en un enfoque inclusivo debe incluir un resultado justo por el decimoquinto aniversario del Acuerdo de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie die Sache vernünftig betrachten würden, würde ihnen klar werden, dass das sture Beharren auf solchen Vorschlägen die Grundpfeiler der europäischen Integration beschädigt.
Si atendieran al sentido común, se darían cuenta de que la afirmación obstinada de tales propuestas destruye las bases sobre las que se fundamenta la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten haben das Beharren der Vereinigten Staaten, sich in Fragen von Kriegsverbrechen außerhalb des internationalen Systems stellen zu können, nicht akzeptiert.
La mayoría no aceptan la insistencia de los Estados Unidos en tener la potestad de adoptar una posición al margen de la organización internacional en asuntos de crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss darauf beharren: In diesem Rahmen, auf Basis dieses Konsenses und auf der Grundlage des Abkommens von Maputo sollten wir diese Wahlbeobachtungsmission nicht entsenden.
Insisto, en este marco, en virtud de dicho consenso y sobre la base del Acuerdo de Maputo, no debemos continuar con esta misión de observación para las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Was wir hier erleben, ist ein eindeutiges Ungleichgewicht zwischen dem Beharren dieses Parlaments auf dem Thema Westsahara und dem Schweigen des Rates.
Señor Presidente, señor Comisario, lo que estamos viendo aquí es un claro desequilibrio entre la insistencia de este Parlamento en torno al Sahara Occidental y el silencio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt schreitet voran, und juristische Tatbestände verjähren zuweilen. Warum sollte man also darauf beharren, der kleinsten Institution in unserem EU-System die Entlastung 96/97 zu verweigern?
Estamos en 2002, en el tercer milenio: el mundo avanza, los hechos de derecho a veces están prescritos, así que por qué empeñarse en pretender rechazar la aprobación de la gestión 96-97 en la más pequeña de nuestras instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf unserem Standpunkt beharren, ein unmissverständliches Signal aussenden und nicht schon jetzt nachgeben, denn sonst stiftet der Rat leider ein noch heilloseres Durcheinander.
Hemos de mantenernos firmes en nuestros criterios, enviar un claro mensaje y no ceder en esta fase, pues de lo contrario, por desgracia, el Consejo lo hará aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns nicht nur im Wettlauf mit der Zeit, sondern auch mit der Logik, und wenn wir darauf beharren, könnten die Folgen verheerend sein.
No solo corremos a contrarreloj, sino que también corremos contra la lógica, y si seguimos haciéndolo, las consecuencias podrían ser desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umweltausschuß habe ich mich redlich bemüht, die Mitglieder davon zu überzeugen, daß sie einer Empfehlung zustimmen und nicht auf einer Richtlinie beharren.
Intenté honestamente dentro de la Comisión de Medio Ambiente que los miembros aceptaran una recomendación y no una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bin ich davon überzeugt, dass ein übertriebenes Beharren auf den negativen Aspekten den Entscheidungsträgern keinerlei Anreiz bietet, Risiken einzugehen und aktiv zu werden.
También creo que las acusaciones exageradas de fracaso no ayudarán a generar los incentivos adecuados para que los políticos asuman riesgos y tomen medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beharren des Landes auf die Verfolgung eines Atomprogramms, dass unannehmbar für die Völkergemeinschaft ist, hat massive Spannungen in der Region verursacht und gewaltige Probleme aufgeworfen.
La insistencia de este país en la consecución de un programa nuclear que resulta inaceptable para la comunidad internacional ha provocado una tensión enorme en la zona y ha generado muchas dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Richtlinie und dieses System kommt, bin ich der Auffassung, dass wir als Parlament auch frei sein müssen, nicht auf alten technischen Standards zu beharren.
Si esta directiva y este sistema llegan a ver la luz, soy de la opinión de que como Parlamento debemos estar libres para no permanecer anclados en viejos estándares técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Standpunkt werden wir allerdings wohl nicht beharren; Kommissar Frattini hat uns seine Ansicht dargelegt, die wir respektieren, und ich bin sicher, wir können einen Mittelweg finden.
No acabamos de comulgar con este parecer; el Comisario Frattini ha expuesto este planteamiento, que respetamos, pero estoy seguro de que podemos encontrar una solución intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat diesen Punkt nur in sehr allgemeiner Form behandelt, während wir darauf beharren, daß das Verfahren zur Gefahrenbewertung wirklich präzise zu sein hat.
El Consejo incluyó sólo en líneas generales el procedimiento de evaluación del riesgo, nosotros insistimos en que hay que determinarlo con mayor claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von der ruhmvollen Revolution, die dank dem Mut des serbischen Volkes und seinem Beharren auf Demokratie zurzeit in Serbien stattfindet.
Estoy hablando de la gloriosa revolución que está acaeciendo ahora en Serbia gracias al valor del pueblo serbio y su insistencia en la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens beharren wir auf der notwendigen Bezugnahme auf Artikel 130 des Vertrags über die Europäische Union, was die Mitentscheidung und die finanzielle Unterstützung durch den Kohäsionsfonds beinhaltet.
En un primer momento, insistimos en la necesaria referencia al artículo 130 del Tratado de la Unión que implica la codecisión y el apoyo financiero del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist, warum dann dieses Beharren auf dem Argument globaler Handelskriege, so dass letztendlich kein Kompromiss mit dem Parlament erzielt werden konnte?
Si es así, ¿por qué se utiliza continuamente el argumento de las guerras comerciales internacionales para obstaculizar un compromiso con el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eines ist klar: Wo es keinen Idealismus mehr gibt, gibt es nur noch Nationalismus, da gibt es nur noch Beharren auf den eigenen Besitzständen.
Porque una cosa está clara: si no existe idealismo, solo queda nacionalismo y aferrarse a los propios intereses personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir viel geholfen, aber heute gefällt mir seine Rede besser, abgesehen von deinem Beharren, mich zu Molly Ringwald zu machen.
Me has ayudado mucho, pero hoy, me gusta más su discurso, aparte de tu insistencia por convertirme en Molly Ringwald.
Korpustyp: Untertitel
Wie rechtfertigt die Kommission ihr Beharren auf dem neuen Regelungsrahmen ohne die Unterstützung des betroffenen Wirtschaftszweiges und trotz des Widerstands einer breiten Mehrheit von Mitgliedstaaten?
¿Cómo justifica la Comisión su insistencia a la hora de aplicar un nuevo marco regulatorio, sin contar con el apoyo del sector de producción implicado y pese a la oposición de la gran mayoría de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, besteht zudem eine Tendenz, dass sich Verhandlungen immer schwieriger gestalten, da die Verhandlungsparteien mit ihren Forderungen auf zu gegensätzlichen Positionen beharren.
ES
Como se ha mencionado, otra de las tendencias ha sido la relativa a la creciente dificultad de las negociaciones, debido a la excesiva polarización de las partes en sus exigencias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenig Gutes verheißt auch das Beharren von Rice, sich bei einer Einigung zwischen Israelis und Palästinensern fest an die gescheiterte Roadmap zu halten.
Tampoco es prometedora la insistencia de Rice de apegarse a la fracasada hoja de ruta para un acuerdo palestino-israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich bleibt die Selbstverständlichkeit der Behauptung flüchtig und immanent, bis einige Leute darauf beharren und sich ihr Leben, ihr Schicksal und ihre Ehre in dem Verfahren gegenseitig versprechen.
De hecho, lo evidente de la afirmación es esquivo, inmanente hasta que un grupo de personas insiste en ello, comprometiendo sus vidas, fortunas y su honor sagrado en el proceso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitglieder der Religionspolizei beharren darauf, dass die christlichen Gäste des Landes weiter gemäß den strengen Verhaltensregeln der Wahhabiten leben sollen.
Los miembros de la policía religiosa siguen mostrando una intención inflexible de seguir obligando a los huéspedes cristianos del país a cumplir estrictamente las normas de comportamiento wahhabi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur an wenigen Stellen werden die Deutschen als mächtig, humorlos und besserwisserisch den faulen Spaniern gegenübergestellt, die auf ihre Siesta beharren würden.
DE
Son muy pocos los pasajes que presentan a los alemanes como poderosos, carentes de sentido del humor y sabelotodos en contraposición con los vagos españoles que se obstinan en seguir echándose la siesta.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie könnten nicht alle Gewinner sein (Ihr Freund weiter Beharren, dass jeder Basisspringen gehen ist ein bisschen komisch), aber nur vielleicht gab es ein Juwel in dort.
Ellos no pueden todo ser ganadores (continúa la insistencia de su amigo que todo el mundo debería ir salto base es un poco raro), pero sólo tal vez había una joya en allí.
Q. in der Erwägung, dass alle Seiten nachvollziehbare rechtliche Argumente für ihr jeweiliges Vorgehen geltend machen, dass aber ein Beharren auf den jeweiligen Rechtspositionen keinen positiven Weg aus der Krise weist,
Q. Considerando que todas las partes exhiben argumentos jurídicos lógicos en favor de su correspondiente proceder, pero que aferrarse a la posición jurídica propia no ayuda a encontrar una salida positiva de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
Kroatien aufzufordern, auf seiner Beteiligung an der Alpen Adria-Organisation zu beharren, um die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Italien, Slowenien und Ungarn zu verbessern und neue Programme für grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Bosnien, Serbien und Montenegro zu entwickeln,
que anime a Croacia a seguir participando en la Organización Alpes-Adriático con vistas a mejorar la cooperación transfronteriza con Italia, Eslovenia y Hungría y a reforzar los nuevos programas de cooperación transfronteriza con Bosnia, Serbia y Montenegro;
Korpustyp: EU DCEP
- ein Beharren auf der Vertraulichkeit der Arbeiten des Rates bei Verhandlungen dieser Art bedeutet, dass die Beachtung des Grundsatzes der Transparenz und Effizienz, der die Verfahren des Parlaments bestimmt, in Frage gestellt wird;
– el mantenimiento de la confidencialidad de los trabajos del Consejo durante ese tipo de negociaciones vuelve a poner en tela de juicio el principio de transparencia y eficacia que rige los trabajos en el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
▪ Beharren der Wortführer der Union auf dem von der Mehrheit der Bürger abgelehnten Gedanken des Beitritts der Türkei bei gleichzeitigem Mangel an Bereitschaft und Strategie zur Unterstützung eines Beitritts der Ukraine, wofür folglich kein Programm vorliegt,
▪ la imposición, por parte de los líderes de la Unión, de la adhesión de Turquía ―una idea rechazada por la mayoría de los ciudadanos―, al tiempo que brilla por su ausencia toda voluntad y filosofía de ayuda ―y por tanto también todo programa― para estimular la adhesión de Ucrania,
Korpustyp: EU DCEP
ein Beharren auf der Vertraulichkeit der Beratungen des Rates bei Verhandlungen dieser Art bedeutet, dass der Grundsatz der Transparenz und Effizienz, der die Verfahren des Parlaments bestimmt, in Frage gestellt wird;
el mantenimiento de la confidencialidad de los trabajos del Consejo durante ese tipo de negociaciones vuelve a poner en tela de juicio el principio de transparencia y eficacia que rige los trabajos en el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Israels Beharren auf die Fortführung seiner Attentatspolitik führte, vorhersehbar, zu einer gewalttätigen Reaktion einer Reihe von Mordanschlägen folgte Vergeltung durch Selbstmordattentäter, anschließend folgten erneute Mordanschläge und keine der beiden Seiten war bereit einzulenken.
La insistencia de Israel de continuar con su política de asesinatos condujo, predeciblemente, a una reacción violenta (un patrón de asesinatos seguidos de atentados suicidas en venganza y después más asesinatos, sin que ninguno de los bandos estuviera dispuesto a ceder ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Koizumis Beharren, den in Yasukuni bestatteten Kriegstoten, unter denen sich auch verurteilte Kriegsverbrecher aus dem Zweiten Weltkrieg befinden, seine Ehrerbietung zu erweisen, hat die Beziehungen Japans zu seinen Nachbarn über Jahre belastet.
La insistencia de Koizumi en rendir homenaje a los caídos en la guerra enterrados en Yasukuni, donde entre los sepultados figuran criminales de la segunda guerra mundial condenados, ha estado menoscabando las relaciones con los vecinos del Japón durante años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unabhängigkeit bildete den Kern von Hegels Beharren, dass finanzielle Unabhängigkeit durch Verdienen seines Lebensunterhalts einer der wesentlichen Wege sei, auf welchem wir ein Verständnis unserer selbst als Individuen gewönnen.
Esta independencia era el elemento central de la insistencia de Hegel en que mantenerse a uno mismo es una de las maneras esenciales para obtener un sentido de valor como individuo.