Sie waren furchtbar enttäuscht als Putin bekanntgab, dass er bezüglich dieser Themen keine Hysterie wünsche.
Se sintieron profundamente decepcionados cuando Putin declaró que no deseaba manifestaciones de histeria acerca de estos temas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekanntgegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Korpustyp: Untertitel
Nils Lundgren gibtbekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Nils Lundgren declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Die Obama-Regierung hat lediglich bekanntgegeben, dass sie enttäuscht über die Entscheidung des italienischen Gerichts sei.
La Administración Obama solamente declaró que estaba en contra de la decisión del tribunal italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbara Dührkop Dührkop gibtbekannt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Bárbara Dührkop Dührkop declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass die Kernwaffenstaaten und Organisationen wie die NATO öffentlich bekanntgeben, dass sie ihre Kernwaffen im Falle potenzieller Angriffe mit konventionellen Waffen nicht einsetzen werden.
Es además fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares y las organizaciones como la OTAN declaren públicamente que no harán uso de su armamento nuclear en caso de ataque convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekanntgab.
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich nun eine Nacht über diese Sache geschlafen habe, befürchte ich, dass angesichts der besorgniserregenden Häufigkeit, mit der viele der Abstimmungsgeräte ausfallen, erhebliche Schwierigkeiten auftreten könnten, wenn ein Abstimmungsergebnis bekanntgegeben wird und es in der Geschäftsordnung keine Bestimmungen gibt, die eine Wiederholung der Abstimmung ermöglichen.
Durante la noche se me ha ocurrido que cuando se declara el resultado de una votación y en el Reglamento no existe ninguna disposición según la cual deba repetirse la votación, habida cuenta de la alarmante frecuencia con que fallan muchos de los dispositivos de votación, esta laguna podría crear serias dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekannt gebencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehe wir in die Aussprache eintreten, möchte ich eine Reihe wichtiger Hinweise zu unserem Zeitplan und unserer Vorgehensweise bekanntgeben.
Antes de que iniciemos el debate, quisiera comunicar un número importante de temas en relación con nuestro calendario y procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschloss allerdings auch , dass er die Bedingungen und Annahmen , auf denen der Referenzwert basiert , weiterhin beurteilen und notwendige Änderungen der zugrunde liegenden Annahmen gegebenenfalls bekanntgeben wird .
No obstante , también acordó seguir evaluando la validez de las condiciones y los supuestos que determinan el valor de referencia , y comunicar , cuando sea necesario , las modificaciones que se registren en los supuestos subyacentes .
Korpustyp: Allgemein
Kann die Kommission bekanntgeben, wie viele iranische Studenten an Universitäten in der Europäischen Union studieren, um welche Universitäten es sich dabei handelt und welche Vorlesungen von diesen Studenten belegt werden?
¿Puede comunicar la Comisión Europea cuántos estudiantes iraníes están matriculados en universidades de la UE en el marco del programa Erasmus Mundus, cuáles son las universidades de la UE que participan en el programa y cuáles son los cursos seguidos por estos estudiantes?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommission Entscheidungen über die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren vor der Übermittlung eines Aufforderungsschreibens bekanntgeben sollte, insbesondere wenn beim Parlament zu dem betreffenden Thema eine Petition eingegangen ist;
Considera que la Comisión debería comunicar las decisiones sobre la interposición de procedimientos de infracción antes de enviar una carta de emplazamiento, en particular cuando el Parlamento haya recibido peticiones sobre el asunto en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission unter diesen Voraussetzungen das Ergebnis dieser Prüfung und die eventuellen Maßnahmen bekanntgeben, die sie zu treffen gedenkt oder die bereits getroffen worden sind?
¿Puede comunicar la Comisión el resultado de dicho examen y, en su caso, las medidas que se piensan adoptar o que se han adoptado?
Korpustyp: EU DCEP
Rauf Denktasch, das Werkzeug der Türkei in Zypern seit Jahrzehnten, weigert sich bekannt zu geben, was mit den 1619 Griechen, Zyprern, Amerikanern, Engländern und anderen Staatsangehörigen, die von den türkischen Invasionstruppen auf Zypern im Jahr 1974 gefangen genommen worden waren, geschehen ist.
Rauf Denktash, el instrumento de Turquía en Chipre desde hace décadas, se niega a comunicar qué sucedió con los 1619 griegos, chipriotas, estadounidenses, británicos y ciudadanos de otras nacionalidades que fueron capturados por las tropas invasoras turcas en Chipre en 1974.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Inhalt des „Memorandum of Understanding” zwischen SWIFT und den US-Behörden, in dem das Verfahren für den Datenzugang der US-Behörden geregelt wird, bekanntgeben?
¿Puede comunicar la Comisión el contenido del memorándum de acuerdo entre SWIFT y las autoridades estadounidenses por el que se establece el procedimiento para el acceso a los datos por parte de las autoridades estadounidenses?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bereit, meine Entscheidung bekannt zu geben.
Y voy a comunicar mi decisión.
Korpustyp: Untertitel
Sie allein entscheiden, ob Sie CASIO z. B. im Rahmen einer Umfrage oder eines Gewinnspiels Ihre Daten bekanntgeben möchten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bekannt gebenanunciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Jahresende wird die Kommission eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen, in der sie ihre Ansichten darlegen und Initiativen bekanntgeben wird, mit denen die Bereitstellung von Wissen in Finanzfragen in den Mitgliedstaaten angeregt und gefördert werden soll.
La Comisión presentará una comunicación a este respecto a finales del año en la que expresará sus opiniones y anunciará iniciativas para fomentar y promover la provisión de educación en materia financiera en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie abschließend versichern, dass die Kommission gemäß dem interinstitutionellen Abkommen ihre Position in Bezug auf die vom Parlament Anfang November angenommenen Änderungsanträge in einem sogenannten Schreiben zur Ausführbarkeit bekanntgeben wird, und ich hoffe, dass das Parlament diese bei der zweiten Lesung berücksichtigt.
Permítanme concluir garantizándoles que, con arreglo al Acuerdo interinstitucional, la Comisión anunciará su postura ante las enmiendas adoptadas por el Parlamento a principios de noviembre mediante la denominada "nota de ejecutabilidad" y espero que el Parlamento pueda tomarla en cuenta en su segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz nach dem 30 . Mai wird die EZB bekanntgeben , zu welchem genauen Datum die ersten auf Euro lautenden Schuldtitel von Emittenten mit Sitz in den G-10-Ländern außerhalb des EWR ins Sicherheitenverzeichnis aufgenommen werden .
Poco después del 30 de mayo , el BCE anunciará la fecha exacta de la introducción en la lista de activos de garantía de los primeros instrumentos de renta fija denominados en euros de los países del G-10 no pertenecientes al Espacio Económico Europeo .
Korpustyp: Allgemein
In der Sitzung vom 27. Februar wird der Präsident bekanntgeben, dass der mitberatende Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik den Bericht gemäß dem verstärkten Hughes-Verfahren an der Ausarbeitung des Berichts beteiligt wird.
En la sesión del 27 de febrero de 2002, el Presidente anunciará que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, consultada para opinión, colaborará en la elaboración del informe de conformidad con el procedimiento Hughes reforzado.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 29. Mai 2002 wird der Präsident des Parlaments bekanntgeben, dass er die Beschlüsse des Rates dem Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss und allen betroffenen Ausschüssen zur Stellungnahme übermittelt hat ( C5-0218/2002 - 2002/2043(BUD)).
En la sesión del 29 de mayo de 2002, el Presidente del Parlamento anunciará que ha remitido dichas decisiones, para examen del fondo, a la Comisión de Presupuestos y, para opinión, a todas las comisiones interesadas ( C5-0218/2002 – 2002/2043(BUD)).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 12. Mai 2003 wird der Präsident des Parlaments bekanntgeben, dass er die Empfehlung an den Ausschuss für Wirtschaft und Währung als federführenden Ausschuss und an den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten als mitberatenden Ausschuss überwiesen hat ( C5-0189/2003 ).
En la sesión del 12 de mayo de 2003, el Presidente del Parlamento anunciará que ha remitido la recomendación, para examen del fondo, a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, y, para opinión, a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ( C5‑0189/2003 ).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 10. Dezember 2001 wird die Präsidentin des Parlaments bekanntgeben, dass sie den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5/2001 an den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss überwiesen hat (C5-xxxx/2001 – 2001/2264(BUD).
En la sesión del 10 de diciembre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunciará que ha transmitido el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001, para examen del fondo, a la Comisión de Presupuestos (C5-0000/2001 – 2001/2264(BUD)).
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. April 2016 wird der für die Verhandlungen zuständige EU-Kommissar Pierre Moscovici bekanntgeben, welche Daten in allen europäischen Ländern veröffentlicht werden.
ES
El 12 de abril de 2016, el comisario europeo Pierre Moscovici, encargado de las negociaciones, anunciará qué datos se harán públicos en todos los países europeos.
ES
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
bekannt gebenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe angegeben, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte. Daraufhin wurde mir gesagt, dass ich in jedem Fall bei der Abstimmung anwesend sein und warten müsse, bis ich aufgerufen würde, damit ich bekanntgeben könne, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte.
He indicado que quería realizar mi explicación de voto por escrito y me han dicho que debía estar presente para la votación, en primer lugar, y que tendría que esperar hasta que me llamaran para indicar que quiero hacerlo por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bekanntgeben, welche konkreten Schritte sie plant, um diese Strategie umzusetzen, wie die Regierungen der Mitgliedstaaten darauf reagiert haben und ob eine derartige Strategie mit der WTO vereinbar ist?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas concretas tiene previsto adoptar para llevar a cabo esta estrategia, cómo han respondido los Gobiernos de los Estados miembros e indicar asimismo si esta estrategia es compatible con la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss daher einen Kürzungskoeffizienten festlegen, um eine Lizenzerteilung im Verhältnis zu der verfügbaren Menge vornehmen zu können, und bekanntgeben, dass die betreffende Höchstmenge erreicht wurde —
Dadas estas circunstancias, la Comisión ha de fijar un coeficiente de reducción que permita la expedición de los certificados de forma proporcional a las cantidades disponibles e indicar que se han alcanzado los límites correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte der Rat Maßnahmen bekanntgeben, die die Europäische Union getroffen hat, um mitzuhelfen, eine befriedigende Lösung in dieser Angelegenheit zu finden?
¿Podría el Consejo indicar qué medidas ha adoptado la Unión Europea para contribuir a encontrar una solución satisfactoria a este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat ferner Einzelheiten darüber bekanntgeben, wann diese Quoten vollständig abgeschafft werden?
¿Podría indicar asimismo el Consejo cuándo se suprimirán totalmente tales cuotas?
Korpustyp: EU DCEP
die Liste der in Afghanistan tätigen NRO, die von der Europäischen Union finanziert und/oder kofinanziert werden, bekanntgeben; —
¿Podría indicar la Comisión los nombres de las ONG financiadas o cofinanciadas por la UE que operan en Afganistán? —
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Maßnahmen bekanntgeben, die sie in dieser Angelegenheit zu treffen gedenkt?
Habida cuenta de las consideraciones que anteceden, ¿podría indicar el Comisión qué iniciativas piensa adoptar al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie bekanntgeben, wann sie davon erfahren hat, dass Mitgliedstaaten von der US-Regierung für die Zwecke der Auslieferung benutzt wurden, und kann sie genauere Angaben über die von ihr getroffenen Maßnahmen machen?
¿Puede indicar cuándo tuvo noticia de que el Gobierno de los Estados Unidos estaba utilizando a los Estados miembros a propósito de tales entregas y proporcionar todos los detalles relativos a las acciones que ha emprendido al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Anzahl der Dörfer, Städte und Großstädte bekanntgeben, die Partnerschaften mit Orten in anderen Mitgliedstaaten und in Nichtmitgliedstaaten eingegangen sind?
¿Podría indicar la Comisión cuántos pueblos, municipios y ciudades mantienen relaciones de hermanamiento con municipios de otros países, bien sean Estados miembros u otros?
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebenrevelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu muss erstere Agentur bestimmte Informationen hinsichtlich des bewerteten Instruments bekanntgeben.
Por esta razón, la primera agencia debe revelar cierta información con respecto al instrumento valorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständige Behörde Sanktionen , die wegen Verstößen gegen aufgrund dieser Richtlinie erlassene Vorschriften verhängt werden , öffentlich bekanntgeben kann , es sei denn , diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte gefährden oder den Beteiligten unverhältnismäßig stark schaden .
Los Estados miembros establecerán que la autoridad competente podrá revelar al público las sanciones que se impongan por el incumplimiento de las medidas adoptadas de conformidad con la presente Directiva , a menos que dicha revelación pudiera poner en peligro los mercados financieros o causara un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas .
Korpustyp: Allgemein
Sie darf jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekanntgeben.
Sin embargo, en ningún momento de las diferentes fases de la subasta electrónica podrá la Agencia revelar la identidad de los licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde alle Maßnahmen und Sanktionen, die wegen Verstößen gegen gemäß dieser Richtlinie erlassene Vorschriften ergriffen bzw. verhängt werden, öffentlich bekanntgeben kann, sofern diese Bekanntgabe die Stabilität der Finanzmärkte nicht erheblich gefährdet oder den Betroffenen keinen unverhältnismäßig großen Schaden zufügt.
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad competente pueda revelar al público todas las medidas adoptadas o sanciones impuestas por incumplimiento de las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva, salvo que la revelación comprometiera seriamente a los mercados financieros o causara un daño desproporcionado a las partes implicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bereit, alle meine finanziellen Interessen und andere Verpflichtungen bekannt zu geben.
Estoy dispuesta a revelar todos mis intereses financieros y otros compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Er darf jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekanntgeben.
Sin embargo, en ningún caso estarán autorizados a revelar la identidad de los licitadores mientras se estén celebrando las diferentes fases de la subasta electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursachenforschung indessen wird durch die zum Betriebsgeheimnis verklärte Verschwiegenheit der Hersteller erschwert, die sich bislang weigern, die genaue Zusammensetzung ihrer Kunststoffe bekannt zu geben.
La investigación de las causas, sin embargo, se complica por el silencio de los fabricantes, que, escudados en el secreto comercial, hasta ahora se han negado a revelar la composición exacta de los plásticos.
Korpustyp: EU DCEP
Wo war Will McAvoy, als Goldman seine Klienten Hypotheken-Wertpapiere verkaufte, ohne bekannt zu geben, dass der Hedge Fond Manager, der die Papiere auswählte, auf ihr Scheitern wettete?
¿Dónde estaba Will McAvoy cuando Goldman le vendió a sus clientes títulos vinculados a hipotecas sin revelar que el gestor de fondos de cobertura que eligió las hipotecas esperaba que fallaran?
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebenanuncie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission appelliert an die Behörden, die Voraussetzungen zur Durchführung friedlicher und demokratischer Wahlen zu schaffen und bald neue Termine für die Kommunal- und Parlamentswahlen bekannt zu geben.
La Comisión pide a las autoridades que creen las condiciones necesarias para celebrar unas elecciones pacíficas y democráticas y anuncie en breve nuevas fechas para las elecciones locales y parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Präsidenten auffordern, diese Angelegenheit zu untersuchen und gegebenenfalls auf der Sitzung im Januar bekannt zu geben, welche Sanktionen er in Betracht zieht: Das sollte wenigstens ein Verweis sein, so wie vorgesehen, oder aber vielleicht auch einige der strengeren Sanktionen, die in unserer Geschäftsordnung vorgesehen sind.
Por tanto, pido al Presidente que analice esta cuestión y que anuncie, quizás en la sesión de enero, las sanciones que se propone imponer: al menos la amonestación prevista, pero quizás incluso alguna de las sanciones más enérgicas que contempla el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der nigerianische Präsident Obasanjo wohl in nächster Zukunft bekanntgeben wird, dass er Charles Taylor ausliefern wird, damit dieser für seine mutmaßlichen Verbrechen vor Gericht gestellt werden kann, wodurch Nigeria Gelegenheit erhält, sein Engagement für die Rechtstaatlichkeit in Westafrika unter Beweis zu stellen,
Considerando que se espera que el Presidente de Nigeria, Obasanjo, anuncie en un futuro próximo que entregará a Charles Taylor para ser juzgado por sus supuestos crímenes, lo que le daría la oportunidad de demostrar el compromiso de Nigeria con el Estado de Derecho en África Occidental,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Energiepreisinflation einer der wichtigsten Gründe dafür ist, dass die EZB ihren Leitzinssatz seit Juni 2007 unverändert bei 4 % belassen hat und voraussichtlich in absehbarer Zukunft keine Änderung bekanntgeben wird,
Considerando que la inflación de los precios de la energía es una de las principales razones por las que el BCE ha mantenido su principal tipo de interés sin modificar en el 4 % desde el pasado mes de junio, y que no se espera que anuncie ninguna modificación próximamente,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Lebensmittelpreisinflation einer der wichtigsten Gründe dafür ist, dass die EZB ihren Leitzinssatz seit Juno 2007 unverändert bei 4 % belassen hat und voraussichtlich in absehbarer Zukunft keine Änderung bekanntgeben wird,
Considerando que la inflación de los precios de los alimentos es una de las principales razones por las que el BCE ha mantenido su principal tipo de interés sin modificar en el 4 % desde el pasado mes de junio, y que no se espera que anuncie ninguna modificación próximamente,
Korpustyp: EU DCEP
Doch morgen früh, wenn ich meine Kandidatur bekanntgeben werde, werden wir einen Fehdehandschuh auf den Boden werfen.
Pero mañana a la mañana, cuando anuncie mi candidatur…...tomaremos un desafío--
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebenanuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einige interne Kursänderungen bekanntgeben.
Quisiera anuncia…...una serie de cambios operativos internos.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass die kanadischen Behörden gerade bekanntgeben, eine große Lieferung Milzbrand beschlagnahmt zu haben, die auf dem Weg nach Indonesien war, und an eine islamischen Terrorgruppe geschickt werden sollte, die einen Angriff in Jakarta plant.
Parece que las autoridades canadienses están a punto de anuncia…...que han interceptado un importante cargamento de ántrax para Indonesi…...enviado a un grupo islámico que planea un ataque en Yakarta.
Korpustyp: Untertitel
Stornierungen Sollten Sie Ihre Reise stornieren müssen, ist diese Stornierung kostenfrei, sofern Sie uns 2 Tage davor die Stornierung bekanntgeben.
Andere Länder wie Russland und Japan werden ihre mittelfristigen Ziele im Laufe dieses Jahres bekanntgeben.
Otros países, como Rusia y Japón, anunciarán sus objetivos de mediano plazo en el transcurso de este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Vater einverstanden ist, wann wollt ihr es bekanntgeben?
Si todo sale bien, ¿cuándo lo anunciarán?
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebencomunicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer zweiten Phase wird die Kommission ihren Standpunkt zum Prozess von Laeken bekanntgeben.
En una segunda etapa, la Comisión comunicará su posición respecto al proceso de Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Präsidenten wird sich am Donnerstag um 10.00 Uhr zum Vorschlag zur Zusammensetzung der Ausschüsse äußern und diese sofort bekanntgeben.
La Conferencia de Presidentes se pronunciará el jueves, a las 10.00 horas, sobre la propuesta de composición de las comisiones y la comunicará inmediatamente.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebenmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von mir repräsentierte Land wird den Ratsvorsitz als nächstes übernehmen, und ich möchte bekanntgeben, dass wir eng mit dem ungarischen Ratsvorsitz zusammenarbeiten werden.
Represento al país al que corresponderá asumir la Presidencia a continuación, y quiero manifestar que colaboraremos estrechamente con la Presidencia húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte bekanntgeben, dass ich gegen den Vorschlag gestimmt, leider aber keine elektronische Karte benutzt habe.
Señor Presidente, quiero manifestar que he votado en contra de la propuesta, pero lamentablemente no he utilizado la tarjeta electrónica para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekannt gebencomuniquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordert der EZB-Rat die Regierungen auf , zeitnah ehrgeizige finanzpolitische Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien bekannt zu geben und umzusetzen , die auf realistischen Wachstumsannahmen basieren und primär Ausgabenreformen im Blick haben .
En consecuencia , el Consejo de Gobierno apela a los Gobiernos a que comuniquen y apliquen de forma oportuna estrategias de salida y de saneamiento presupuestario ambiciosas , basadas en supuestos de crecimiento realistas y , en gran parte , centradas en la reforma del gasto .
Korpustyp: Allgemein
unterstützt die Entscheidung des Rates, durch die Mitgliedstaaten Kontingente für die legale Einwanderung bekanntgeben zu lassen, die auf EU-Ebene für eine gemeinsame Verhandlungsposition bei der Verhandlung von Rückübernahme-Abkommen verwendet werden könnten;
Apoya la decisión del Consejo de que los Estados miembros comuniquen contingentes de inmigración legal que podrán utilizarse al nivel de la UE para una posición negociadora común en las negociaciones de acuerdos de readmisión;
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebenanunciaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf den von der Tschechischen Republik verfolgten Weg hinsichtlich der Einführung des Euro habe ich am 1. Januar erklärt, dass die Tschechische Republik ihren Beitrittstermin am 1. November dieses Jahres bekanntgeben würde.
Con respecto al camino seguido por la República Checa y la adopción del euro, el 1 de enero declaré que la República Checa anunciaría el 1 de noviembre de este año la fecha de entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September 2002 traf Kommissionspräsident Prodi mit dem ukrainischen Präsidenten, Leonid Kutschma, zusammen und versicherte ihm, dass die EG ihre Entscheidung binnen 6 Monaten bekanntgeben werde, nachdem die ukrainische Regierung detaillierte Antworten zu der Art des Marktstatus der ukrainischen Wirtschaft vorgelegt hat.
En septiembre de 2002, Romano Prodi se reunió con Leonid Kuchma, Presidente de Ucrania, y le aseguró que la CE anunciaría su decisión en menos de seis meses, una vez obtenidas las exhaustivas respuestas del Gobierno de Ucrania sobre el carácter del estatuto de mercado de la economía de Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebendesvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwankungen folgen daraus, dass homosexuelle Frauen und Männer aufgrund vorherrschender gesellschaftlicher Diskriminierung bei Umfragen sich nicht trauen, ihre sexuelle Orientierung bekannt zu geben.
AT
Las oscilaciones se deben al hecho de que muchas personas homosexuales no se atreven a desvelar su orientación sexual en encuestas por el miedo de sufrir discriminación social.
AT
Wir werden jedoch Ihren Namen nicht bekanntgeben oder Sie in einer Veröffentlichung als Einsender der Informationen oder Materialien nennen, es sei denn:
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
bekannt gebendivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekanntgeben.
No obstante, en ningún caso podrán divulgar la identidad de los licitadores durante el desarrollo de la subasta electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebendivulgarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sie diese bekanntgeben?
¿Va a divulgarla?
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebenindicar cuál
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission angesichts dessen, dass die nationalen Behörden eine effektive Verringerung um mindestens 20 % gewährleisten und die Verpflichtung besteht, dass dieser Prozentsatz nicht anderen Schiffen der Gemeinschaftsflotte zugeschlagen wird, bekanntgeben, wie stark der Aufwand eingeschränkt werden muss, damit die Kommission derartige Anträge genehmigt?
Habida cuenta de que las autoridades nacionales garantizan una reducción efectiva de al menos el 20 %, con el compromiso de no reutilización a favor de otros buques comunitarios, ¿puede la Comisión indicarcuál es el nivel de reducción necesario para que la Comisión acepte este tipo de demandas?
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebenpublicarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, müssen sie die strengeren nationalen Umweltschutzanforderungen der Kommission mindestens ein Jahr vor ihrem Inkrafttreten bekanntgeben und im Amtsblatt der EU veröffentlichen.“
Los Estados miembros que hagan uso de esta posibilidad deberán comunicar a la Comisión los requisitos nacionales más estrictos al menos un año antes de su entrada en vigor y publicarlos en el Diario Oficial de la UE."
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission, nachdem diese Ämter fast drei Jahre lang existiert haben, die Anzahl der Posten von Beamten und Bediensteten auf Zeit bekanntgeben, die auf diese Weise in Mittel verwandelt wurden, unterteilt nach Kategorie, Statut und Amt?
Al término de casi tres años de existencia de estas oficinas, ¿puede desglosar la Comisión por categoría, estatuto y oficina cuántos puestos de funcionario y de agente temporal han sido transformados en créditos?
Korpustyp: EU DCEP
bekannt gebenrevelar al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde Maßnahmen oder Sanktionen, die wegen Verstößen gegen aufgrund dieser Richtlinie erlassene Vorschriften ergriffen bzw. verhängt werden, öffentlich bekanntgeben kann, es sei denn, diese Bekanntgabe würde Finanzmärkte erheblich gefährden oder zu einem unverhältnismäßigen Schaden bei den Beteiligten führen.
Los Estados miembros establecerán que la autoridad competente pueda revelaral público las medidas o sanciones que se impongan por el incumplimiento de las medidas adoptadas de conformidad con la presente Directiva, salvo que la revelación comprometiera seriamente a los mercados financieros o causara un daño desproporcionado a las partes implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt geben
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie meine Entscheidung bekannt.
Teniente, informa a todos los sectores de mi decisión.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie Ihre Kandidatur bekannt?
- Por ahí andan anunciando su candidatura
Korpustyp: Untertitel
Harold Angus wird Molloys Rücktritt bekanntgeben.
Harold Angus les dirá que Bill Molloy está fuera.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn möchte ich etwas bekanntgeben.
Comenzaré con una breve declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie dies öffentlich bekannt.
Le ruego que lo diga públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie sie einfach öffentlich bekannt.
Hágalos públicos sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum geben wir nicht die Fehlerquote bekannt?
¿Por qué no damos la tasa de error?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind bekannt zu geben.“
Esas disposiciones se pondrán a disposición del público.».
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Es wird keinen Unterricht geben. Wir werden nichts bekanntgeben, bis das Vorfahren beendet ist.
No habrá clases, ni otras tarea…no se hará nad…hasta que concluya la reunión.
Korpustyp: Untertitel
Das genaue Entschädigungsverfahren ist im Vertrag festzulegen und im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens entsprechend bekannt zu geben.
El procedimiento exacto de compensación figurará en el contrato y se indicará debidamente en el proceso de licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Die NRB und die Kommission geben öffentlich bekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Las ANR y la Comisión harán público el modo en que se ha tenido en cuenta el dictamen del BERT.
Korpustyp: EU DCEP
* mit und geben ihr alle späteren sie betreffenden Änderungen unverzüglich bekannt.
, y le comunicarán asimismo sin demora cualesquiera modificaciones ulteriores aportadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
La mencionada decisión deberá ser motivada y comunicada a los candidatos o licitadores.
Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, Sir, ich kann Ihnen die Zimmernummer nicht bekanntgeben.
- Lo siento, señor. No podemos dar números de habitación.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission alle Sieger dieser Projekte sowie die ausgeschlossenen Bewerber bekanntgeben?
¿Podría hacer público la Comisión el listado de los seleccionados, así como de los excluidos, en dicha convocatoria?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, um dies zu verhindern, ihre Entscheidung bis Ende dieses Jahres bekanntgeben?
A fin de evitar lo anterior, ¿podría comprometerse la Comisión a emitir su decisión antes del fin del año en curso?
Korpustyp: EU DCEP
Die französische Regierung beabsichtigt, in Kürze eine Liste mit so genannten strategischen Industriezweigen bekannt zu geben.
El Gobierno francés tiene prevista en breve la publicación de una lista de los denominados sectores industriales estratégicos.
Korpustyp: EU DCEP
bittet, den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen bekannt zu geben.
que precise la posición de la Comisión sobre las enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
sind schriftlich bekannt zu geben oder zu erfassen und müssen, wo immer möglich, öffentlich zugänglich sein.
Las decisiones que se adopten con arreglo a la presente Directiva serán escritas y serán accesibles al público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewebebanken geben der zuständigen Behörde die vollständige Liste ihrer mit Dritten getroffenen Vereinbarungen bekannt.
Los bancos de tejidos notificarán a la autoridad competente la lista completa de acuerdos que hayan establecido con terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Und auch Ihre E-Mail-Adresse geben Sie nicht wahllos bekannt?
No facilita su dirección personal de correo electrónico a todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten geben diese Laboratorien sowie Einzelheiten über das jeweilige Zulassungssystem der Kommission bekannt.
Los Estados miembros deberán notificar la lista de dichos laboratorios a la Comisión, explicando su sistema de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat Auskunft darüber geben, ob ihm dieser Sachverhalt bekannt ist?
¿Está al corriente el Consejo de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Die NRB und die Kommission gebenbekannt, wie sie die Stellungnahme des BERT berücksichtigt haben.
Las ANR y la Comisión harán público el modo en que se ha tenido en cuenta el dictamen del BERT.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission regelmäßig die Änderungen ihrer Verzeichnisse bekannt.
Los Estados miembros notificarán periódicamente a la Comisión las modificaciones que se hayan producido en sus listas.
Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Aussagen geben die Informationen wider, die zu den einzelnen Wirkstoffen bekannt sind.
A continuación se presenta la información disponible sobre los principios activos individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wann wird der britische Ratsvorsitz einen Rahmen und einen Zeitplan für diese Reformen bekanntgeben?
¿Cuándo esbozará la Presidencia británica el marco y el calendario para estas reformas?
Korpustyp: EU DCEP
jeweils eine Aufstellung der finanzierten und der abgelehnten Projekte bekanntgeben; —
¿Podría facilitar una lista de proyectos financiados y otra de proyectos rechazados? —
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Sonderausstattung, welche die Leute gerne öffentlich bekanntgeben aber es ist nicht illegal.
No es algo que la mayoría de la gente querría hacer público, pero no es ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem geben Ratsmitglieder immer wieder Details aus diesen Sitzungen öffentlich bekannt.
No obstante, suele suceder que los miembros del Consejo dan a conocer públicamente detalles de esas reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also die Ergebnisse des Ermittlungsverfahrens abwarten, bevor wir weitere Einzelheiten bekanntgeben können.
Resumiendo, hemos de esperar los resultados de las diligencias judiciales para poder facilitar más detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine neue Entwicklung, die ich der Öffentlichkeit bekanntgeben möchte.
Es una nueva evolución y pido a la opinión pública que tome buena nota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmal all denjenigen, die es noch nicht im Kopf haben, die Spielregeln bekanntgeben.
Quiero dar a conocer ahora a todos los que no las conocen cuáles son las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Gesprächspartner, Herr Alawi, verbietet es, die Namen der Toten in Falludscha bekannt zu geben.
Su homólogo, el señor Alaui, ha prohibido que se anuncien los nombres de los fallecidos en la ciudad de Faluya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Mitgliedstaaten mehrmals ersucht, uns bekannt zu geben, wie hoch ihr zusätzlicher Finanzbedarf ist.
En varias ocasiones, solicité a los Estados miembros que nos dijesen cuánta financiación necesitaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geben wir nun die heutige Entscheidung bekannt, viele der Haushaltszeilen freizugeben.
Por eso hacemos pública la decisión de hoy por la que se desbloquean gran número de las líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann ich, um Ihrer Bitte nachzukommen, den Inhalt dieser Informationen schon jetzt bekanntgeben.
No obstante, puedo anticipar, como se ha pedido, el contenido de las informaciones que hemos recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Aufenthaltsort der Person bekannt ist, geben Sie bitte die Kontaktinformationen an (Anschrift, Telefonnummer usw.):
De ser posible, en caso de que se conozca el paradero de la persona, indíquense los datos de contacto: dirección, número de teléfono, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
Sin embargo , en circunstancias excepcionales , el BCE puede optar por no realizar un anuncio anticipado .
Korpustyp: Allgemein
die Dienstpläne so frühzeitig bekanntgeben, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen;
publicar los cuadrantes de las actividades con antelación suficiente para dar a los miembros de la tripulación la posibilidad de organizar adecuadamente su descanso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission bereit, diese Wunschliste dem Europäischen Parlament bekannt zu geben?
¿Está dispuesta la Comisión a dar a conocer esta lista al Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, ihre Haltung zu den Änderungsanträgen bekannt zu geben.
Pido a la Comisión que comunique su posición sobre las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden schon bald weitere Einzelheiten bekanntgeben und regelmäßig über dieses Thema berichten.
En breve y de forma regular les daremos más datos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Klarstellung. Das wollte ich hiermit generell bekanntgeben.
Esto es una aclaración y quería darla a conocer de modo general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geschwindigkeit ist auch als Produktgeschwindigkeit des Modells bekannt zu geben.
Esta velocidad se usará también en los informes como la velocidad del producto del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Toda actividad será programada y/o notificada con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Las horas de principio y final de la imaginaria se definirán y notificarán con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Entscheidung ist hinreichend zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
La mencionada decisión será motivada y comunicada a los candidatos o licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben durch Veröffentlichung auf ihrer Website die gemäß Absatz 1 zugelassenen Kontrollstellen bekannt.
Los Estados miembros divulgarán una lista de los puntos de control autorizados conforme a lo dispuesto en el apartado 1 mediante publicación electrónica en su sitio web.