Sachgebiete: film steuerterminologie handel
Korpustyp: Webseite
Dexia BIL no se benefició directamente de las antiguas ayudas recibidas por el grupo Dexia.
Dexia BIL ist nach Auffassung von Dexia SA durch die früheren Beihilfen für die Dexia-Gruppe nicht direkt begünstigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen no beneficia, por lo tanto, a ninguna categoría homogénea de contribuyentes.
Es gibt somit keine homogene Kategorie von Steuerpflichtigen, die durch diese Regelung begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno alemán afirma que este régimen fiscal no pretende beneficiar ni beneficia al WestLB frente a otros sujetos pasivos.
Nach Auffassung Deutschlands soll die WestLB durch diese Steuerregelung nicht gegenüber anderen Steuersubjekten begünstigt werden und wurde es auch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente, pues, que también pueden beneficiarse del EPCGS bienes que no se utilizan en la fabricación del producto afectado.
Folglich können auch Güter, die nicht für die Herstellung der betroffenen Ware verwendet werden, im Rahmen der EPCG-Regelung begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones facilitadas por las autoridades portuguesas demuestran que las campañas de promoción genérica en Portugal benefician proporcionalmente a los productos importados.
Die von den portugiesischen Behörden übermittelten Informationen zeigen, dass die allgemeinen Kampagnen zur Absatzförderung in Portugal die eingeführten Erzeugnisse anteilmäßig begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente beneficiaría a las importaciones -especialmente de Estados Unidos- a costa de la producción comunitaria.
Dies würde nur die Importe, insbesondere aus den USA, zu Lasten der Gemeinschaftsproduktion begünstigen.
Dichos instrumentos revisten una importancia vital para los nuevos Estados miembros, los cuales pueden beneficiarse del intercambio de mejores prácticas.
Instrumente dieser Art sind von größter Wichtigkeit für neue Mitgliedstaaten, die einen Nutzen aus dem Austausch bewährter Praktiken ziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es el análisis costo/beneficio, porque pueden beneficiarse en muy diferentes niveles!
Es ist eine Kosten/Nutzen-Rechnung, weil sie aus so vielen Aspekten Nutzenziehen können!
Korpustyp: Untertitel
Los franceses, que desean beneficiarse de las ventajas sobre el impuesto de sucesión, representan una parte significativa de los compradores.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzenziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre os beneficiáis de mí, y después de leer "El guardián entre el centeno" ¡He aprendido que no sois más que unos impostores!
Ihr zieht immer den Nutzen aus mir und nachdem ich "Catcher in the Rye" gelesen hatte, hab ich gelernt, ihr seit nichts ausser ein paar Fälschungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con un cliente que te pide algo si crees que no le va a beneficiar?
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
La economía de Israel está en buenas condiciones para beneficiarse de ello.
Israels Wirtschaft kann daraus großen Nutzenziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ocurre porque el impuesto al valor agregado (IVA) está incluido en el precio de los productos para cubrir los gastos sociales (por ejemplo: carreteras y colegios) dentro de España, algo de lo no te beneficiarás a largo plazo.
Dies liegt daran, dass die im Preis der Waren enthaltene Mehrwertsteuer (in Spanien als IVA bezeichnet) verwendet wird, um gesellschaftliche Ausgaben (z.B. für Straßen und Schulen) zu finanzieren - aus denen Sie auf lange Zeit keinen Nutzenziehen.
Los centros de voluntarios nacionales y locales existentes podrían beneficiarse considerablemente de los conocimientos y redes especializados del sistema de las Naciones Unidas;
Wo nationale und lokale Freiwilligenzentren bestehen, können diese aus dem Fachwissen und den Netzwerken des Systems der Vereinten Nationen beträchtlichen Nutzenziehen;
Korpustyp: UN
beneficiarzugute kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobra decir que la contribución de la Comisión al aumento del número de votantes en los referendos nacionales también debería beneficiar a los que votan en contra de ella.
Selbstverständlich muss das Engagement der Kommission für eine stärkere Beteiligung an den einzelstaatlichen Referenden auch denen zugutekommen, die dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes de las restricciones presupuestarias que se imponen a todos, corroboramos que la ayuda debe beneficiar en primer término a los más débiles.
Da wir uns der Haushaltskürzungen, die für alle unumgänglich sind, bewußt sind, bekräftigen wir, daß die Hilfe in erster Linie den Schwächsten zugutekommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el impuesto debe imponerse allí donde tenga lugar la transacción y también debe, en otras palabras, beneficiar a los Estados en cuyo territorio estén ubicadas las bolsas relevantes.
Aus meiner Sicht muss die Steuer dort eingehoben werden, wo die Transaktion stattfindet, d. h. auch den jeweiligen Staaten, auf deren Gebiet die Börsen liegen, zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda medida comunitaria relativa al mercado europeo del crédito hipotecario debe beneficiar ante todo y de forma directa a los ciudadanos. Ahora bien, los consumidores tropiezan a menudo con demasiados obstáculos, ya sean jurídicos o económicos.
Jede Gemeinschaftsmaßnahme zum europäischen Hypothekarkreditmarkt muss vor allem direkt den Bürgern zugutekommen, denn die Verbraucher stoßen vielfach auf zu viele Hindernisse rechtlicher oder wirtschaftlicher Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues las pequeñas empresas, a las que se quiere beneficiar especialmente con esta forma de empresa, deben poder participar más intensamente en el futuro en las licitaciones públicas entre los países.
Denn die kleinen Betriebe, denen ja diese Gesellschaftsform besonders zugutekommen soll, sollten sich in Zukunft auch verstärkt am öffentlichen Auftragswesen zwischen den Ländern beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva que queden remanentes presupuestarios por adjudicar -y estos remanentes pueden ser muy importantes-, y entonces habrá que decidir de qué modo pueden utilizarse estas cantidades, con el fin de poder beneficiar por lo menos a aquellos Estados que han sido más dinámicos en la aplicación de los Fondos estructurales.
Sie hat zur Folge, daß noch Haushaltsrestmittel und zwar manchmal in beträchtlicher Höhe zuzuteilen sind, so daß entschieden werden muß, wie diese Summen verwendet werden können, damit sie zumindest jenen Staaten zugutekommen, die die größte Dynamik bei der Durchführung der Strukturfonds an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento criticamos este acuerdo, porque va a beneficiar, principalmente, a las multinacionales estadounidenses que dominan el mercado mundial del sector.
Zur damaligen Zeit haben wir das Abkommen kritisiert, da es hauptsächlich den US-amerikanischen multinationalen Unternehmen, die den weltweiten Markt in dem Sektor dominieren, zugutekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero parece como si la protección contra el dúmping social pretendiera beneficiar solo a unos cuantos en Europa, ¿porque cómo se entienden sino las restricciones impuestas a la libre circulación de los trabajadores?
Aber dieser Schutz vor Sozialdumping soll anscheinend nur einem exklusiven Zirkel in Europa zugutekommen. Wie anders sind die Einschränkungen für Arbeitnehmerfreizügigkeit zu verstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las ventajas contrastadas de las NIIF también pueden beneficiar a los mercados de valores europeos, desde luego si los estadounidenses sustituyen su sistema US-GAAP por aquéllas.
Ich denke, dass die erwiesenen Vorteile von IFRS auch dem europäischen Aktienmarkt zugutekommen können, vor allem, wenn die USA ihr System der US-GAAP gegen IFRS eintauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ayuda que se proporcione debe beneficiar a todas las regiones, independientemente de su orientación política o étnica.
Die Vergabe von Hilfsmitteln muss allen Regionen zugutekommen, ungeachtet religiöser, ethnischer oder politischer Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir a las autoridades locales que las licitaciones, ya sean a escala nacional o europea, no tienen por qué ser necesariamente arbitrarias, sino que pueden ofrecer la transparencia necesaria para beneficiar al público y evitar la corrupción.
Und den Kommunen möchte ich sagen, dass Ausschreibungen, egal ob nun national oder europäisch, nicht unbedingt Willkür sind, sondern notwendige Transparenz zum Nutzen für die Bürger und zum Schutz gegen Korruption bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprenderán, señor Presidente, agradezco de forma muy especial al Parlamento que apoye firmemente a la Comisión en esta estrategia de fomento de un estilo de negociación específicamente europeo, que en mi opinión ha de beneficiar a cada uno de los Estados miembros, así como al conjunto de la industria europea.
Und Sie werden verstehen, Herr Präsident, dass ich dem Parlament ganz besonders dafür danken möchte, dass es die Kommission in dieser Strategie zugunsten von echten europäischen Verhandlungen unterstützt, die meiner Meinung nach für jeden einzelnen Mitgliedstaat sowie für unsere gesamte europäische Industrie von Nutzen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos menos que estar de acuerdo en que la sociedad de la información pueda beneficiar a todos, incluyendo en primer lugar a las regiones menos desarrolladas y a las personas más desfavorecidas.
Wir begrüßen alle Bemühungen, die dahin gehen, die Informationsgesellschaft zum Nutzen aller einzusetzen, einschließlich und vor allem zum Nutzen der schwächer entwickelten Regionen und der am stärksten benachteiligten Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos estar seguros de que todos los acuerdos con terceros países son mutuos, para que nosotros también nos podamos beneficiar.
Wir müssen auch sicher sein, dass alle Absprachen mit Drittländern gegenseitiger Natur sind, so dass wir auch einen Nutzen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a apoyar varias enmiendas que garantizarán que pueda continuar la extracción de petróleo y gas para beneficiar las economías de Escocia y de la UE.
Ich werde verschiedene Änderungsanträge befürworten, die sicherstellen sollen, dass die Öl- und Gasgewinnung zum Nutzen der schottischen Volkswirtschaft und der EU-Wirtschaft weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se trata de otro régimen en el que se ponen en marcha complicados procedimientos de resultados inciertos con la intención de burlar las disposiciones materiales del Protocolo de Kioto y beneficiar así a las empresas, ya que el coste derivado de la aplicación de dicho protocolo se reducirá en un 20%.
Dies ist ganz eindeutig ein weiteres Manöver, durch das komplizierte Prozesse mit unsicherem Ausgang verflochten werden, um die wesentlichen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls zu umgehen und den Unternehmen Nutzen zu bringen, insofern als die Kosten zur Umsetzung des Protokolls um 20 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones regulares ayudarán a identificar las prioridades comunes en materia de investigación, así como los ámbitos en los que los esfuerzos conjuntos pueden beneficiar a ambas partes.
Regelmäßige Sitzungen werden helfen, gemeinsame Schwerpunkte in Bezug auf Forschung und die Gebiete, bei denen gemeinsame Anstrengungen zum Nutzen für beide Parteien werden können, zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, con la ayuda de la Comisión, deberían realizar más esfuerzos por introducir la infraestructura necesaria para garantizar que todos los ciudadanos y las empresas europeas se puedan beneficiar de las tecnologías disponibles.
Die Mitgliedstaaten sollten mithilfe der Kommission verstärkt Bemühungen unternehmen, um die erforderliche Infrastruktur aufzubauen und auf diese Weise sicherzustellen, dass alle europäischen Bürgerinnen und Bürger und alle Unternehmen in Europa aus den verfügbaren Technologien Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, son las propias comunidades pesqueras las que se van a beneficiar de la correcta conservación de los recursos.
Schließlich ziehen die Fischer selbst den Nutzen aus der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con algunos premios Nobel de Economía consideramos que el libre comercio solo puede beneficiar a todas las partes cuando se realiza entre países con el mismo grado de desarrollo, mientras que el comercio entre otros países debe regularse; esto no impide, por cierto, que haya disposiciones comerciales favorables para los países en desarrollo.
Wie einige Nobelpreisträger in Ökonomie sind wir der Meinung, dass es Freihandel zum Nutzen aller nur zwischen Ländern mit gleichem Entwicklungsniveau geben kann, während der Handel mit den anderen reglementiert sein muss, was im Übrigen günstige Handelsbestimmungen für Entwicklungsländer nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, creo que hemos alcanzado un acuerdo muy válido y rápido que ha de beneficiar tanto a los ciudadanos como a la industria.
Im Endergebnis, meine ich, haben wir also eine sehr gute und rasche Vereinbarung erzielt, die sowohl den Bürgern als auch der Industrie nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ¿la apertura de los mercados debería beneficiar a los agricultores o a las multinacionales que compran, por ejemplo, las plantaciones de plátano de Camerún o de Côte-d'Ivoire?
Daher stellt sich die Frage, ob die Öffnung den Landwirten oder den multinationalen Unternehmen nutzen soll, die beispielsweise die Bananenplantagen in Kamerun oder in Côte d'Ivoire aufkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que estas técnicas pueden beneficiar a la humanidad en muchos aspectos, pero que hoy por hoy no disponemos del sistema de seguridad necesario para aplicar estas técnicas en la medida en que se está haciendo.
Ich glaube, daß diese Technik der Menschheit in vielen Hinsichten nutzen kann, aber vorläufig verfügen wir noch über kein Sicherheitssystem, das erforderlich ist, damit wir diese Technik umfassend nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Es fundamental aumentar la producción de proteaginosas -plantas ricas en proteínas- con el objetivo de reducir la dependencia de las importaciones de soja, mantener la seguridad alimentaria y beneficiar al medio ambiente.
Es ist wichtig, die Produktion von Eiweißpflanzen - eiweißreichen Pflanzen - zu steigern, um die Abhängigkeit von eingeführtem Soja zu verringern, die Ernährungssicherheit zu erhalten und der Umwelt zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que pensamos que la competencia en el sector de expedición de billetes y de equipaje puede beneficiar al consumidor.
Der Anlaß dafür ist, daß wir finden, daß ein Wettbewerb in bezug auf die Flugschein- und Gepäckabfertigung den Verbrauchern nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción entre los vecinos del Sur y del Este, seguida de una transferencia de fondos de Este a Sur, podría beneficiar la agenda de un Estado patrocinador, pero pondría fin a la Política Europea de Vecindad.
Eine Unterscheidung zwischen den Nachbarn im Süden und im Osten, gefolgt von einem Mitteltransfer von Osten nach Süden, könnte der Agenda eines Förderstaates nutzen, würde jedoch der Europäischen Nachbarschaftspolitik ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, entre 2007 y 2013, la política de cohesión será el tema principal de los gastos para Europa, pero lejos de beneficiar a las regiones francesas, este desarrollo en verdad lo que hace es castigarlas.
(FR) Frau Präsidentin! Zwischen 2007 und 2013 wird die Kohäsionspolitik den Hauptposten bei den Ausgaben für das Europa von Brüssel darstellen, aber diese Entwicklung ist weit davon entfernt, den französischen Regionen zu nutzen, sondern benachteiligt sie sogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también creemos que una propuesta no debe beneficiar únicamente a una de las partes, que no debe beneficiar solamente al sector.
Dennoch sind wir der Meinung, dass dieser Vorschlag nicht nur für eine Seite vorteilhaft sein sollte. Er darf nicht nur der Industrie nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios de la Comunidad necesitan el suministro competitivo y económico de líneas arrendadas y acceso a servicios de transmisión de datos de alta velocidad de forma que, en particular, las pequeñas y medianas empresas de Europa se puedan beneficiar de las oportunidades que ofrece el rápido desarrollo de Internet y del comercio electrónico.
Nutzer in der Gemeinschaft sind auf die wettbewerbsorientierte Bereitstellung von Mietleitungen und den Zugang zu Datenübertragungsdiensten hoher Kapazität angewiesen, damit vor allem kleine und mittlere europäische Unternehmen die Möglichkeiten nutzen können, die die rasche Entwicklung des Internet und des elektronischen Handels bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las sociedades cooperativas de créditos de vivienda cubiertas por la Ley de cooperativas de créditos de vivienda [17] también se pueden beneficiar de la deducción fiscal.
Darüber hinaus können auch Baugenossenschaften, die in den Anwendungsbereich des Gesetzes über Baugenossenschaften [17] fallen, den Steuerabzug nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han mencionado en particular el valor para el consumidor -lo cual es totalmente correcto-, pero beneficiar al consumidor no significa que vaya a tener efecto sobre el sector: podemos beneficiar tanto al consumidor como al sector.
Sie haben insbesondere auf den Wert für den Verbraucher hingewiesen - und dies ist absolut korrekt - aber der Vorteil für den Verbraucher bedeutet nicht, dass sich dies nicht auf die Branche auswirkt: Sowohl die Branche als auch der Verbraucher können davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy no solo estamos trabajando en el programa Marco Polo, sino que también estamos mandando un mensaje sobre cómo legislar mejor para beneficiar a los ciudadanos y sobre nuestro deseo de simplificar el acceso a los proyectos comunitarios.
Daher glaube ich, dass wir heute nicht nur am Marco Polo-Programm arbeiten, sondern dass wir im Gegenteil eine Botschaft aussenden, die von guter Gesetzgebung handelt, zum Vorteil der Bürgerinnen und Bürger, und davon, wie der Zugang zu den Gemeinschaftsprojekten einfacher gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE no debería poner en práctica programas especiales para beneficiar a la industria cinematográfica europea.
Die EU hingegen sollte keine speziellen Programme zum Vorteil der europäischen Filmindustrie umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted disfruta de una relación especialmente buena con el Presidente Bush, y eso puede beneficiar a Europa, siempre que quede claro que usted también habla en nombre de Europa; siempre que quede claro que la postura que representa en Washington es la de Europa.
Sie haben besonders gute Beziehungen zu Präsident Bush. Das kann ein Vorteil für Europa sein, wenn klar ist, dass Sie auch für Europa sprechen, wenn klar ist, dass Sie die europäische Position in Washington vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este crecimiento continuo del 3 % el que queríamos lograr con la Estrategia de Lisboa y el que nos permitirá aplicar las reformas sociales y económicas necesarias para que todos los ciudadanos de Europa se puedan beneficiar de él.
Das ist das, was wir mit der Lissabon-Strategie angestrebt haben, nämlich ein kontinuierliches Wachstum von 3 % zu erzeugen, damit wir die entsprechenden sozialen und wirtschaftlichen Reformen zum Vorteil aller in Europa umsetzen können. Das war viele Jahre nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no recoge es la profunda preocupación que hemos expresado sobre la mala utilización del dinero con cargo a los Fondos estructurales para beneficiar a servicios privatizados, entre ellos «Anglia Water» en mi circunscripción de Essex, en el Reino Unido.
Es wird allerdings nicht darüber berichtet, daß wir unsere tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht haben, daß die Strukturfonds-Mittel zum Vorteil privatisierter Dienste mißbraucht werden, wozu auch Anglia Water in meinem eigenen Wahlkreis in Essex im Vereinigten Königreich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, creemos que las actividades de promoción y publicidad en terceros países deberían ser capaces de beneficiar a otros productos importantes además del aceite de oliva y las aceitunas, con especial énfasis en los vinos con denominaciones de origen protegidas e indicaciones geográficas protegidas.
Ähnlich sind wir auch der Ansicht, dass Förderungs- und Werbungsaktionen in Drittländern auch zum Vorteil von anderen wichtigen Produkten erfolgen sollten, neben Olivenöl und Oliven, mit besonderem Schwerpunkt auf Weinen mit Ursprungsbezeichnung oder geschützten geographischen Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital social mínimo de 10 000 euros propuesto por la Comisión puede beneficiar la imagen de la empresa dotándola de cierto nivel de credibilidad.
Das von der Kommission vorgeschlagene Eigenkapital von mindestens 10 000 Euro kann für das Firmenimage von Vorteil sein, weil es ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal obliga a los Estados miembros de la Unión Europea a moderar sus exigencias fiscales y a ser más eficientes en la gestión del gasto público, algo que no puede más que beneficiar al contribuyente.
Der Steuerwettbewerb zwingt die Mitgliedstaaten in der Union, ihre Steuerforderungen moderat zu halten und die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben effektiver zu gestalten, und das kann nur von Vorteil für den Steuerzahler sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema que va a beneficiar directamente a los ciudadanos de Europa y sirve para demostrar que las distancias no son tan grandes como a menudo se dice.
Diese Thematik ist von direktem Vorteil für die Bürger Europas, und sie verdeutlicht, dass die Kluft nicht ganz so groß ist, wie manchmal behauptet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la finalidad del comercio es maximizar la prosperidad y beneficiar a ambos participantes.
Herr Präsident! Der Zweck des Handels ist die Maximierung des Wohlstands und der Vorteile für beide Teilnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, que se van a beneficiar con la construcción del túnel de base del Brennero, no pueden eludir su responsabilidad y dejar que los Estados directamente implicados, como la República Federal de Alemania, Austria e Italia, asuman por sí solos las cargas financieras.
Mitgliedstaaten, die Vorteile aus der Realisierung des Brenner-Basistunnels ziehen, können sich nicht aus der Verantwortung stehlen und die finanziellen Belastungen den direkt betroffenen Staaten wie der BRD, Österreich und Italien alleine überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo consideró además que un acuerdo amplio y exhaustivo también sería importante a la hora de beneficiar tanto a la UE como a la India.
Die Arbeitsgruppe war darüber hinaus der Auffassung, dass ein größeres, umfassendes Abkommen auch entscheidende Vorteile sowohl für die EU als auch für Indien mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea claramente es beneficiar económicamente a los grupos políticos más grandes del Parlamento Europeo sin que quede demostrado de ningún modo si éstos representan a la población de nuestros países mejor que los grupos más pequeños.
Man hat dadurch eindeutig beabsichtigt, den größten politischen Gruppen im Europäischen Parlament finanzielle Vorteile zu verschaffen, obwohl nirgends deutlich wird, dass sie die Bürger in den verschiedenen Ländern besser vertreten als die kleineren Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía puede hacerse más, debe hacerse más para beneficiar del aporte del mercado único.
Man kann aber noch mehr tun, man muß noch mehr tun, um die Vorteile des gemeinsamen Marktes auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las ayudas se convirtieran en una acción normal y regular, lejos de beneficiar al país o de proporcionar una forma esencial de superar momentos difíciles, vendrían indudablemente a agudizar los problemas de los perceptores.
Würden Beihilfen zu einer regelmäßigen, zu einer ständigen Einrichtung, brächten sie dem Gebiet keine Vorteile und schüfen auch nicht die Voraussetzungen für die Überwindung von Schwierigkeiten, sondern würden sicher die Probleme der Begünstigten verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede beneficiar a algunos partidos específicos bien porque se organicen localmente bien supranacionalmente.
Man kann keiner Partei nur deshalb Vorteile einräumen, weil sie sich örtlich oder übernational organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna manera cumpliremos nuestro mandato si al final de las negociaciones llegamos a la conclusión de que el acuerdo sería en detrimento de los países vecinos, porque el mandato dice claramente que debe beneficiar a Sudáfrica y a la región.
Wenn wir am Schluß der Verhandlungen zu dem Ergebnis gelangen, daß sich für die Nachbarländer Nachteile ergeben würden, hätten wir unseren Auftrag nicht erfüllt, denn in dem Mandat heißt es eindeutig, daß sich Vorteile für Südafrika und die Region ergeben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades noruegas han explicado que el objetivo de las normas relativas a la contribución de grupo nunca ha sido beneficiar a determinadas empresas en función de quién sea su propietario o el tipo de actividad a que se dediquen aquellas.
Die norwegischen Behörden haben erläutert, Zweck oder Ziel der Vorschriften über gruppeninterne Beiträge sei niemals gewesen, einzelnen Unternehmen Vorteile aufgrund ihrer Eigentumsverhältnisse oder aufgrund der Art der jeweiligen Geschäftstätigkeit zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de comercio multilateral eficiente puede beneficiar a todo el mundo y contribuir a que los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, se integren más en el sistema.
Ein gut funktionierendes multilaterales Handelssystem kann Vorteile für alle erbringen und zur besseren Einbindung der Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, in das System beitragen.
Korpustyp: UN
beneficiarvon Nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que un documento que se ha redactado incumpliendo los principios democráticos no puede beneficiar ni a los ciudadanos, ni a las naciones, ni a la propia Europa.
Dies trifft für den angenommenen Text jedoch nicht zu. Ein Dokument, bei dessen Erarbeitung demokratische Grundsätze verletzt wurden, kann weder für die Bürger noch für Europa selbst vonNutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pudieran contribuir de forma conjunta para cubrir una prioridad, por ejemplo, una investigación científica y tecnológica sobre sistemas sofisticados y que generalmente produce resultados que pueden beneficiar a la industria y a la economía.
Sie könnten vielleicht einen gemeinsamen Beitrag zu einer Priorität wie der wissenschaftlich-technischen Forschung zu modernen Systemen leisten, die in der Regel Ergebnisse hervorbringt, die sowohl der Industrie als auch der Wirtschaft vonNutzen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ponerlo en práctica, esto podría beneficiar mucho a las actividades humanitarias de la UE y permitiría que los nuevos Estados miembros participaran en mayor medida en las políticas europeas.
Wenn man dies in die Praxis umsetzt, könnte es von großem Nutzen für die humanitären Aktivitäten der EU sein, und die neuen Mitgliedstaaten könnten stärker in die europäischen Maßnahmen eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de junio de 2007 relativas a la ampliación y el refuerzo del planteamiento global en materia de migración, el Consejo señaló, a su vez, que las oportunidades de migración legal, incluyendo una migración circular bien gestionada, podría beneficiar a todos los socios implicados.
In den Schlussfolgerungen vom Juni 2007 zur Ausweitung und Verbesserung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage hat der Rat betont, dass legale Migrationsmöglichkeiten, einschließlich einer gut durchdachten zirkulären Migration, für alle beteiligten Partner vonNutzen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que alentar a los órganos de tratados a determinar en qué esferas el desarrollo de capacidades podía beneficiar a los distintos Estados Partes.
Die Vertragsorgane sollten aufgefordert werden, Gebiete zu benennen, auf denen ein Kapazitätsaufbau für einzelne Vertragsstaaten vonNutzen wäre.
Korpustyp: UN
Considera que las relaciones entre las dos orillas han de basarse en un diálogo constructivo y en la consecución de progresos concretos, y reitera su convicción de que éste es el único enfoque con posibilidades de beneficiar a ambas partes y de conducir a una resolución pacífica de la cuestión de Taiwán;
ist der Auffassung, dass die Beziehungen zwischen den Parteien an den beiden Ufern sich auf einen konstruktiven Dialog und das Streben nach konkreten Fortschritten gründen müssen, und bekräftigt seine Überzeugung, dass dies der einzige Ansatz ist, der beiden Parteien vonNutzen sein und zu einer friedlichen Lösung der Taiwan-Frage beitragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aboga por una nueva perspectiva respecto a la migración, más flexible, basada en el reconocimiento de que las presiones migratorias van a continuar y que una política migratoria más abierta y transparente puede beneficiar no sólo a los propios emigrantes y a sus países de origen, sino también a la propia UE.
Die Kommission befürwortet im Hinblick auf die Zuwanderung eine neue Perspektive, flexibler, gestützt auf die Anerkennung der Tatsache, dass der Zuwanderungsdruck anhalten wird und dass eine offenere und transparente Migrationspolitik nicht allein den Zuwanderern selbst und ihren Herkunftsländern, sondern auch der EU selber vonNutzen sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la simplificación debe beneficiar ante todo a los agricultores y no solo a las autoridades nacionales y a los organismos pagadores en los Estados miembros, como se ha observado predominantemente,
B. in der Erwägung, dass eine Vereinfachung in erster Linie für die Landwirte und nicht nur für die nationalen Behörden und die Zahlstellen in den Mitgliedstaaten vonNutzen sein sollte, wie dies überwiegend festgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Estos traslados, muy onerosos para el presupuesto de la Comisión, suelen ajustarse a criterios claramente definidos y pueden beneficiar a las dos administraciones afectadas.
Diese Transfers, die für den Haushalt der Kommission eine große finanzielle Belastung darstellen, unterliegen im Allgemeinen klar feststehenden Kriterien und können für beide betroffenen Behörden vonNutzen sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión las razones en las que basa la decisión de ofrecer a Tailandia derechos de importación de 145 euros por tonelada para el arroz blanqueado, lo cual, en realidad, podría beneficiar más a terceros países que a Tailandia?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchem Grund sie beschlossen hat, Thailand einen Einfuhrzoll auf gemahlenen Reis von 145 €/t anzubieten, was für Drittländer möglicherweise von größerem Nutzen ist als für Thailand?
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarnützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, no acertamos a comprender cómo puede beneficiar al proceso de ampliación la creación del cargo de Ministro de Asuntos Exteriores.
Wir können auch nicht erkennen, wie die Schaffung des Postens eines Außenministers dem Erweiterungsprozess nützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa y la Constitución europea refuerzan la Unión Europea, para que pueda operar de forma más eficiente y beneficiar a los monopolios europeos.
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tendencia dramática, ya que a la larga ningún Estado puede permanecer al margen de dicha competencia fiscal, la cual puede beneficiar únicamente a las empresas, pero no a los Estados.
Die Entwicklung ist dramatisch, weil sich kein Staat auf Dauer einem solchen Steuersenkungswettbewerb entziehen kann, und dieser kann nur den Unternehmen nützen, aber nicht den Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización podría aumentar el desempleo, la pobreza y las desigualdades entre los más vulnerables, y beneficiar solamente a las grandes empresas de servicios y grupos económicos, sobre todo, en los países más ricos.
Die Liberalisierung könnte Arbeitslosigkeit, Armut und Ungerechtigkeit gerade unter den Schwächsten vergrößern und lediglich den großen Dienstleistungsunternehmen und Wirtschaftskonzernen speziell in den reichsten Ländern nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo que un reglamento concebido de esta manera pueda beneficiar a nadie.
Ich kann nicht erkennen, dass derartige Verordnungen irgend jemandem nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede pretender que una parada prolongada a lo largo del viaje pueda beneficiar el bienestar de los animales?
Wie kann man glauben, dass ein längerer Aufenthalt während der Fahrt dem Wohlergehen der Tiere nützen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trabajadores ya se encuentran en una situación de inferioridad cuando llegan a Europa, y es evidente que una gestión adecuada de los flujos migratorios puede beneficiar tanto a la UE como a los terceros países de manera simultánea.
Diese Arbeiter sind doch bereits in einer schwachen Position, wenn sie nach Europa kommen, und es ist klar, dass gut gesteuerte Migrationsprozesse der EU und den Drittländern gleichermaßen nützen können.
Wie würde das unserer Wirtschaft, unserer Innovation, unserem Wachstum nützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas reformas pueden beneficiar a los consumidores reduciendo los costos y mejorando la fiabilidad y la calidad de los servicios.
Entsprechende Reformen nützen potenziell den Verbrauchern, indem sie die Kosten senken und die Zuverlässigkeit und Qualität des Leistungsangebots erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, intentar eliminar la corrupción en ambientes caracterizados por un poder fuerte basado en el patronazgo y mecanismos de redistribución muy arraigados, sin abordar al mismo tiempo las causas profundas de los problemas, puede perjudicar más que beneficiar y podrían propiciar conflictos violentos en relación con los nuevos recursos.
Zum Beispiel kann das Ausmerzen der Korruption in Umfeldern mit stark auf dem Patronat beruhenden Machtverhältnissen und Umverteilungsmechanismen, während die grundlegenden Probleme nicht bekämpft werden, mehr schaden als nützen und zu gewalttätigen Auseinandersetzungen über die neuen Ressourcen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beneficiarzugute kommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras ayudas deben beneficiar a las poblaciones y no propiciar el enriquecimiento económico y político de los Gobiernos que han contribuido a aumentar la miseria de sus pueblos y continúan impidiendo el respeto a los derechos humanos.
Unsere Hilfe muss darauf ausgerichtet sein, dass sie wirklich der Bevölkerung zugutekommt und nicht zur wirtschaftlichen und politischen Bereicherung von Regierungen führt, die zur Verschlimmerung der Not ihrer Völker beigetragen haben und weiterhin verhindern, dass die Menschenrechte eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, de sus explicaciones no puedo deducir que el dinero que debe ser comprometido este año vaya a beneficiar realmente a pequeños proyectos de Derechos Humanos de las organizaciones no gubernamentales.
Herr Kommissar! Ich kann Ihren Ausführungen nicht entnehmen, ob das Geld, das dieses Jahr gebunden werden muß, nun wirklich in kleinen Menschenrechtsprojekten den Nichtregierungsorganisationen zugutekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nuestro juicio, ese acuerdo debe ser equilibrado y debe beneficiar a todos.
Nach unserem Dafürhalten muss dies jedoch ein ausgewogenes Übereinkommen sein, das allen zugutekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos subrayan que solo podría hablarse de una selectividad de facto si en la práctica la medida, aunque tenga carácter general, pudiera beneficiar siempre a un grupo identificable.
Die Niederlande unterstreichen, dass es nur dann zu faktischer Selektivität kommen kann, wenn die Gefahr besteht, dass eine Maßnahme zwar allgemeiner Art ist, in der Praxis aber nachweislich stets ein und derselben Gruppe zugutekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que normalmente el beneficiario de la ayuda es el prestatario, no puede descartarse que en ciertas circunstancias esta pueda beneficiar directamente también al prestamista.
Auch wenn die Beihilfe für gewöhnlich den Kreditnehmer begünstigt, ist nicht auszuschließen, dass sie unter bestimmten Umständen auch unmittelbar dem Kreditgeber zugutekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que los proyectos de efecto rápido deben ejecutarse con un nivel mínimo o nulo de gastos generales para asegurar que se dedique la máxima suma posible a beneficiar directamente a la población local;
5. betont, dass die Durchführung von Projekten mit rascher Wirkung mit möglichst geringen oder keinen Verwaltungskosten verbunden sein soll, damit sichergestellt ist, dass der größte Teil der Ausgaben unmittelbar der örtlichen Bevölkerung zugutekommt;
Korpustyp: UN
– Vistas las recomendaciones de Peace Dividend Trust, que aboga por una política que dé prioridad a los afganos, favoreciendo la adquisición de bienes y servicios en el mercado local de Afganistán en lugar de importarlos, con el objetivo de beneficiar ante todo a los afganos,
– unter Hinweis auf die Empfehlungen des Peace Dividend Trust, der für eine Strategie unter dem Motto „Afghanistan first“ eintritt, d. h. dafür, dass anstelle von Importen eine lokale Beschaffung von Waren und Dienstleistungen in Afghanistan gefördert wird, die in erster Linie den Afghanen zugutekommt,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de tal medida es mejorar el abastecimiento de agua y el tratamiento de las aguas residuales para beneficiar la actividad económica y proteger mejor el medio ambiente.
Ziel der Maßnahme ist es, die Trinkwasserversorgung und die Abwasserbehandlung zu verbessern, was der Wirtschaftstätigkeit zugutekommt und einen besseren Schutz der Umwelt ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de este y otros estudios demuestran que los ingresos procedentes de la agricultura son cada vez menores, sin beneficiar por ello al consumidor.
Aus dieser und anderen Studien geht weiter hervor, dass das landwirtschaftliche Einkommen ständig zurückgeht, ohne dass dies den Verbrauchern zugutekommt.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas previstas deben servir para tener en cuenta que esta nueva dinámica debe beneficiar desde el principio a las regiones a ambos lados de la actual frontera de la UE.
Die vorgesehenen Maßnahmen für die Grenzregionen dienen dazu, darauf zu achten, dass diese neue Dynamik von Anfang an den Regionen beiderseits der heutigen EU-Außengrenze zugutekommt.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarvon Vorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea, al igual que Rusia, ha logrado significativos avances científicos que pueden beneficiar a ambas partes.
Wie Russland hat auch die Europäische Gemeinschaft zahlreiche wichtige wissenschaftliche Fortschritte vorzuweisen, die für beide Seiten vonVorteil sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de movimientos no solo debe beneficiar a los trabajadores, sino a todos los ciudadanos europeos.
Freizügigkeit sollte nicht nur für Arbeitnehmer vonVorteil sein, sie muss vielmehr allen europäischen Bürgern nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto podría beneficiar a todos y que justifica sin duda el apoyo de la Unión Europea al mantenimiento y la intensificación de esos lazos y relaciones.
Das könnte meines Erachtens für alle vonVorteil sein und ist ein guter Grund für die EU-Unterstützung zur Erhaltung und Stärkung dieser Bindungen und Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una idea muy arraigada de que las relaciones estrechas entre la educación superior y los negocios solo pueden beneficiar a ambas partes.
(PT) Es herrscht die weit verbreitete Vorstellung, dass enge Beziehungen zwischen der Hochschulbildung und Unternehmen für beide Seiten nur für beide Seiten vonVorteil sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de someterse a tratamiento en el extranjero puede beneficiar en particular a aquellos pacientes que se enfrenten a largas listas de espera o a aquellos que no encuentren la atención especializada que necesitan.
Die Inanspruchnahme von Gesundheitsversorgung im Ausland könnte vor allem für Patienten vonVorteil sein, die auf langen Wartelisten stehen oder für die keine Spezialbehandlung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto establece que viajar al extranjero para recibir tratamiento puede beneficiar en particular a los pacientes que se encuentran en listas de espera prolongadas o a los que son incapaces de encontrar una asistencia sanitaria especializada.
Im Text heißt es, die Inanspruchnahme von Gesundheitsversorgung im Ausland könne vor allem für Patienten vonVorteil sein, die auf langen Wartelisten stehen oder für die keine Spezialbehandlung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me sorprende que la gente sostenga el argumento que ahora está de moda de que las políticas como las de límites máximos y comercio, los mandatos de gobierno y los subsidios a la energía renovable pueden beneficiar realmente a una economía.
Deshalb bin ich erstaunt zu sehen, dass sich die Menschen dem derzeit modernen politischen Argument anschließen, dass Maßnahmen wie der Emissionshandel, staatliche Verfügungen und Subventionen für erneuerbare Energien für die Wirtschaft tatsächlich vonVorteil sein können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se diseñan adecuadamente, pueden beneficiar a sus miembros, especialmente cuando se combinan con una reducción de las barreras comerciales para todos los socios comerciales.
Richtig gestaltet können sie für ihre Mitglieder vonVorteil sein, insbesondere in Verbindung mit geringeren Handelsschranken für alle Handelspartner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede aportar información adicional sobre cómo podría esta medida beneficiar de forma efectiva a la competencia en el sector y a los consumidores, tanto desde el punto de vista del precio como por lo que se refiere al servicio?
Kann sie ferner darüber Auskunft geben, wie diese Maßnahme den Wettbewerb in dieser Branche wirksam beleben soll und wie sie für den Verbraucher sowohl bei den Preisen als auch bei den Diensten vonVorteil sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones de accesibilidad integradas en productos corrientes y compatibles con la totalidad los servicios pueden beneficiar a todos los usuarios.
In alle gängigen Produkte integrierte und mit allen Dienstleistungen kompatible Zugänglichkeitslösungen sind für alle Nutzer vonVorteil.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiardavon profitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero comentar la necesidad de una distribución geográfica equilibrada de los programas futuros, para que puedan beneficiar a todos los Estados miembros.
Abschließend möchte ich mich zur Notwendigkeit einer ausgewogenen geographischen Verteilung künftiger Programme äußern, damit alle Mitgliedstaaten davonprofitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Oriente Medio sólo podría beneficiar si demandáramos que la Autoridad Palestina introduzca cuotas que permitan a las mujeres ocupar cargos de responsabilidad política.
Die Situation im Nahen Osten kann nur davonprofitieren, wenn wir verlangen, dass die Palästinensische Autonomiebehörde Quoten einführt, damit Frauen Positionen mit politischer Verantwortung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han mencionado en particular el valor para el consumidor -lo cual es totalmente correcto-, pero beneficiar al consumidor no significa que vaya a tener efecto sobre el sector: podemos beneficiar tanto al consumidor como al sector.
Sie haben insbesondere auf den Wert für den Verbraucher hingewiesen - und dies ist absolut korrekt - aber der Vorteil für den Verbraucher bedeutet nicht, dass sich dies nicht auf die Branche auswirkt: Sowohl die Branche als auch der Verbraucher können davonprofitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo puede ver en Mannheim, en sus parques de negocios, etc. Su labor beneficia a su propia región, pero también puede beneficiar a otras regiones mediante la imitación.
Das habe ich in Mannheim gesehen, das habe ich in Gewerbegebieten usw. gesehen. Ihre Arbeit bringt Vorteile für ihre eigenen Regionen, aber durch Nachahmung können auch andere Regionen davonprofitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega, el Sr. Hänsch, ha descrito muy bien cómo el proceso de ampliación puede beneficiar a todos, tanto a los actuales como a los futuros Estados miembros de la Unión Europea.
Kollege Hänsch hat sehr anschaulich erläutert, wie der Erweiterungsprozess seinem Wesen nach dazu geeignet ist, dass die heutigen und künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, davonprofitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la cooperación, que muchos de mis colegas diputados ya han mencionado, también es un requisito urgente y puede beneficiar a ambos bandos.
Die bessere Zusammenarbeit - und etliche Kollegen vor mir haben es schon angesprochen - ist auch dringend notwendig. Beide Seiten können davonprofitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay notas al pie en la estrategia para 2020 que hacen referencia a las políticas hasta la fecha, siempre que las demás nacione… y así sucesivamente, pero creo que si se dan las condiciones para ello y si, tal vez, lo hacemos de forma inteligente, también podrían beneficiar a la propia Europa.
Auch die Strategie für 2020 enthält Fußnoten, die sich auf die bisherige Politik beziehen, dass es Voraussetzung ist, dass die anderen Lände…und so weiter und so fort, aber ich denke, wenn die Bedingungen stimmen, und wenn wir es vernünftig machen, Europa selbst auch davonprofitieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la industria manufacturera europea se va a beneficiar de estar a la vanguardia de la innovación en lo que se refiere a la tecnología en materia de gestión del tránsito aéreo.
In der Zwischenzeit wird die europäische Herstellerindustrie davonprofitieren, dass sie in Bezug auf Innovationen bei der Technologie des Flugverkehrsmanagements an vorderster Front steht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la razón por la que muchas personas comenzaron a escuchar este tipo de música. Y gran parte de los medios de comunicación como periódicos y revistas, entendieron que sería algo que los podría beneficiar.
Viele Leute begannen, sich für diese Musik zu interessieren, und die Medien, Zeitschriften, Fernsehen und Radio, kamen zu der Erkenntnis, dass wir davonprofitieren könnten.
Korpustyp: Untertitel
Ellos se van a beneficiar.
Das sind ja auch die, die davonprofitieren.
Korpustyp: Untertitel
beneficiarWohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones financieras privadas y públicas deben esforzarse al máximo para asegurar que los mercados funcionan para beneficiar a la economía real y a las PYME, a fin de posicionarlas para que puedan contribuir a la recuperación económica y al crecimiento en Europa.
So müssen öffentliche und private Finanzinstitutionen ihr Bestes geben, um zu gewährleisten, dass die Märkte zum Wohle der Realwirtschaft und der Klein- und Mittelbetriebe arbeiten, um sie so in die Lage zu versetzen, zum wirtschaftlichen Aufschwung und Wachstum in Europa beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que existen como profesión en la mayor parte de los Estados miembros y desempeñan un papel importante para beneficiar a todos los agentes financieros y especialmente a las pequeñas y medianas empresas cuyas actividades son de vital importancia para el crecimiento europeo.
Wir sollten nicht vergessen, dass sie in der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten eine eigene Berufsgruppe bilden und eine bedeutende Rolle zum Wohle aller Finanzagenten sowie insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen spielen, deren Aktivitäten für das Wachstum in Europa von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Paso del Noroeste es una manera idónea de ahorrar tiempo, dinero y combustible, además de beneficiar al medio ambiente.
Die Nordwestpassage ist ein idealer Weg, um Zeit, Geld und Treibstoff zum Wohle der Umwelt zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de eso, muchos creen que el único trabajo difícil será utilizar las leyes existentes para beneficiar a la humanidad con nuevos métodos tecnológicos.
Darüber hinaus ist man vielerorts der Meinung, dass der einzig schwierige Teil der Arbeit darin bestünde, bereits bekannte Naturgesetze mit Hilfe neuer Technologien zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene que ver con si los países grandes están dispuestos a sacrificar algún grado de soberanía nacional para beneficiar a Europa como conjunto, señaló un influyente funcionario del BCE.
Es geht darum, ob die großen Staaten willens sind, einen Teil ihrer nationalen Souveränität zum Wohle Europas abzugeben, meinte ein einflussreicher Vertreter der EZB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él dijo que la usaría para beneficiar a todos los estadounidenses.
Seine Antwort darauf war, dass er beides zum Wohle aller US-Amerikaner einzusetzen gedenke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario, el objetivo de un enfoque integrado es ampliar al máximo el efecto de la aplicación de las intervenciones estructurales y beneficiar a los ciudadanos europeos.
Im Gegenteil – Ziel eines integrierten Ansatzes ist es, mit den strukturpolitischen Interventionen vor Ort eine möglichst große Wirkung zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger Europas zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Si atrae pacientes extranjeros —quizás porque los cuidados y el tratamiento son más económicos— atraerá recursos al país, que pueden reinvertirse en la sanidad para beneficiar a todos los pacientes.
Werden Patienten aus dem Ausland angeworben – vielleicht, weil Versorgung und Behandlung in dem betreffenden Staat preiswerter sind –, fließen Ressourcen ins Land, die zum Wohle aller Patienten wieder in das Gesundheitssystem investiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
''Las ganancias por lo tanto deben beneficiar a las personas, deben estar al servicio de ellas. ''
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Que por los méritos que acumule con la práctica de la generosidad y otras perfecciones, alcance el estado de Buda para poder beneficiar a todos los seres sintientes. (x3)
Esto ha llevado finalmente, y leo de la exposición de motivos de la propuesta de reglamento aprobada por la Comisión, a un "estatuto que puede beneficiar también a empresas y grupos más grandes".
Das hat letztendlich, und ich lese aus der von der Kommission verabschiedeten Erläuterungserklärung zum Verordnungsentwurf vor, zu einem "Statut (geführt), das auch für größerer Unternehmen und Gruppen vorteilhaft sein kann".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también creemos que una propuesta no debe beneficiar únicamente a una de las partes, que no debe beneficiar solamente al sector.
Dennoch sind wir der Meinung, dass dieser Vorschlag nicht nur für eine Seite vorteilhaft sein sollte. Er darf nicht nur der Industrie nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la combinación en paquetes de un contrato de crédito con uno o más servicios o productos financieros puede beneficiar a los consumidores, sin embargo puede ir en detrimento de su movilidad y de su capacidad para elegir con conocimiento de causa, salvo si los componentes del paquete pueden comprarse separadamente.
Die Kombination von Kreditverträgen mit einer oder mehreren Finanzdienstleistungen oder mit einem oder mehreren Finanzprodukten in Form von Paketen kann zwar für die Verbraucher vorteilhaft sein, sich aber nachteilig auf die Mobilität der Verbraucher und ihre Fähigkeit auswirken, sachkundige Entscheidungen zu treffen, es sei denn, die Bestandteile des Paktes können einzeln gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante evitar las prácticas que puedan inducir a los consumidores a suscribir un contrato de crédito que no redunde en su mejor interés, sin restringir no obstante la venta agrupada, que puede beneficiar a los consumidores.
Praktiken, wie die Kopplung bestimmter Produkte, durch die die Verbraucher möglicherweise zu Kreditabschlüssen veranlasst werden, die nicht in ihrem besten Interesse sind, sind zu vermeiden, ohne jedoch die Bündelung von Produkten zu beschränken, die für die Verbraucher vorteilhaft sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se asociaron problemas de seguridad a las dosis superiores a 75 mg/ día, que también pueden beneficiar a algunos pacientes.
Höhere Dosen als 75 mg/Tag waren nicht mit Sicherheitsproblemen verbunden, was ebenfalls für einige Patienten vorteilhaft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tipo de mecanismos puede beneficiar a todas las partes, ya que el consumidor puede lograr una protección adecuada sin los costes más elevados de la reglamentación formal y las acciones de reglamentación informal pueden alentar la entrada al mercado de nuevos participantes y la presencia continuada de proveedores eficientes.
Derartige Mechanismen können für alle Beteiligten vorteilhaft sein, da die Verbraucher einen angemessenen Schutz erhaltne können, ohne dass größere Kosten durch formale Regulierungen entstehen, und nicht formale Regulierungen neue Markteinsteiger ermutigen und das Fortbestehen effizienter Anbieter fördern können.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la migración legal bien gestionada también puede beneficiar a los países terceros a través de las remesas enviadas por los inmigrantes a sus países de origen; destaca, además, la importancia de apoyar iniciativas orientadas a fomentar la participación de migrantes en proyectos de desarrollo y formación en sus países de origen;
weist darauf hin, dass eine gut gesteuerte legale Migration aufgrund der Mittel, die Einwanderer an ihre Herkunftsländer überweisen, auch vorteilhaft für Drittstaaten sein kann; betont außerdem, wie wichtig unterstützende Initiativen sind, die die Einbeziehung von Migranten in Entwicklungs- und Schulungsprojekte in ihren Herkunftsländern fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide una mejora de los programas escolares para fomentar entre los estudiantes los estudios relacionados con las TIC, lo que resultará en un conjunto de trabajadores con capacidades científicas y técnicas apropiadas para sacar el mejor provecho de los avances de las TIC de los que se puede beneficiar la economía electrónica;
fordert bessere Lehrpläne im Bildungssektor, um mehr Studenten zu ermutigen, sich für IT-orientierte Studien zu entscheiden, wodurch ein Reservoir von Arbeitnehmern mit den wissenschaftlichen und technischen Fähigkeiten geschaffen wird, die benötigt werden, um die Fortschritte in der IKT, die für die e-Economy vorteilhaft sein können, am besten nutzen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de 24 meses pueden beneficiar a los consumidores en términos de costes.
Verträge mit einer Laufzeit von 24 Monaten können für die Verbraucher preislich vorteilhaft sein.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarWohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestran que el VIH/sida empeora enormemente la difícil situación de los pobres. Dicho de otro modo, cada euro gastado en prevención, tratamiento e infraestructura de cuidados sanitarios vale la pena, no solo para beneficiar a las personas, sino también para impulsar las capacidades económicas y sociales.
Sie machen klar, HIV/Aids vergrößert das Elend der Armen ins Unermessliche, aber anders ausgedrückt: Jeder Euro, der in Prävention, in Behandlungen und in die Gesundheitsinfrastruktur gesteckt wird, zahlt sich aus, nicht nur zum Wohl Einzelner, sondern auch als eine ökonomische und gesellschaftliche Stärkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de vincular comercio y desarrollo es el de beneficiar a las personas, particularmente a las que viven en la pobreza.
Ziel der Verknüpfung von Handel und Entwicklung ist das Wohl der Menschen und ganz besonders jener, die in Armut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un trabajo complejo pero necesario y contribuye a responder la pregunta de qué hace el Parlamento Europeo para beneficiar a las personas.
Hierbei handelt es sich um eine komplexe, aber notwendige Arbeit, die bei der Beantwortung der Frage hilft, was das Europäische Parlament zum Wohl der Menschen unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma que los acontecimientos futuros ponen de manifiesto la necesidad de intervenir en el plano de la Unión Europea "a fin de beneficiar a los ciudadanos de la Unión y al conjunto de la economía de la UE".
Ferner wird behauptet, die künftige Entwicklung mache es erforderlich, "zum Wohl der EU-Bürger und der gesamten Wirtschaft der EU" Maßnahmen auf EU-Ebene einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con profunda preocupación que, a pesar de su enorme potencial, que podría convertirla en uno de los focos de desarrollo del continente, África central aún no disfruta de la estabilidad que le permitiría aprovechar sus recursos para beneficiar al máximo a su población de manera equitativa,
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass Zentralafrika trotz seines enormen Potenzials, mit dem es zu einem der Pole der Entwicklung des Kontinents werden könnte, noch nicht die Stabilität erreicht hat, die es in die Lage versetzen würde, seine Ressourcen auf gerechte Weise zum größtmöglichen Wohl seiner Bevölkerung zu nutzen,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, a pesar de su enorme potencial, que podría convertirla en uno de los polos de desarrollo del continente, África central aún no ha conseguido la estabilidad que le permitiría aprovechar sus recursos para beneficiar al máximo a su población de manera equitativa,
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass Zentralafrika trotz seines enormen Potenzials, mit dem es zu einem der Pole der Entwicklung des Kontinents werden könnte, noch nicht die Stabilität erreicht hat, die es in die Lage versetzen würde, seine Ressourcen auf gerechte Weise zum größtmöglichen Wohl seiner Bevölkerung zu nutzen,
Korpustyp: UN
F. Considerando que esta futura evolución del sector del transporte aéreo europeo indica la necesidad de adoptar con antelación las medidas necesarias a nivel de la UE a fin de beneficiar a los ciudadanos de la Unión y al conjunto de la economía de la UE,
F. in der Erwägung, dass diese künftige Entwicklung im europäischen Lufttransportsektor die Notwendigkeit hervorhebt, die notwendigen Schritte vorzusehen, die auf EU-Ebene zum Wohl der EU-Bürger und der gesamten Wirtschaft der EU eingeleitet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo es importante para beneficiar a los consumidores sino también porque un mercado efectivo y que funcione correctamente premiará la innovación y fomentará la competitividad y el crecimiento económico.
Dies ist nicht nur für das Wohl des Verbrauchers wichtig, sondern auch deshalb, weil ein effizienter und ordnungsgemäß funktionierender Markt Innovationen begünstigt und den Wettbewerb und das Wirtschaftswachstum stimuliert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta futura evolución del sector del transporte aéreo europeo indica la necesidad de adoptar con antelación las medidas necesarias a nivel de la UE a fin de beneficiar a los ciudadanos de la Unión y al conjunto de la economía de la UE,
in der Erwägung, dass diese künftige Entwicklung im europäischen Lufttransportsektor die Notwendigkeit hervorhebt, die notwendigen Schritte vorzusehen, die auf EU-Ebene zum Wohl der EU-Bürger und der gesamten Wirtschaft der Europäischen Union eingeleitet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarVorteil gereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pondrá especial acento en el sector de los servicios, entre los que se hallan los servicios financieros, y estimamos que de todo esto se va a beneficiar el consumidor.
Ein besonderer Akzent wird auf dem Bereich der Dienstleistungen, darunter die Finanzdienstleistungen, liegen; alles das wird, so denken wir, dem Verbraucher zum Vorteilgereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario que exista un equilibrio al votar sobre un determinado número de enmiendas que impondrían un gran número desproporcionado de cargas injustificadas a la industria en conjunto beneficiar al medio ambiente ni a la sociedad.
Bei der Abstimmung über eine bestimmte Zahl von Änderungsanträgen, die eine riesige und unverhältnismäßig starke Belastung der gesamten Industrie bedeuten würden, der Umwelt oder der Gesellschaft zum Vorteil zu gereichen, ist allerdings Ausgewogenheit vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo preguntarle una cosa. ¿No sería una buena idea que la Comisión forjara una asociación más estrecha con la República Popular China extendiendo su cooperación en diversos sectores, lo que podría beneficiar a ambas partes?
Abschließend möchte ich folgende Frage stellen: Hält die Kommission es für eine gute Idee, eine engere Partnerschaft mit der Volksrepublik China einzugehen, indem sie die bilaterale Kooperation in einigen Sektoren erweitert, was beiden Seiten zum Vorteilgereichen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo podría reforzar la fuerte relación bilateral ya existente entre la UE y Canadá en materia de comercio e inversión; sin embargo, debe beneficiar a ambas partes y, por tanto, he decidido abstenerme de votar por el momento.
Dieses Abkommen könnte die bereits stark ausgeprägten Beziehungen zwischen der EU und Kanada im bilateralen Handel und bei den Investitionen noch weiter stärken; es sollte jedoch beiden Seiten zum Vorteilgereichen. Ich habe mich daher zum aktuellen Zeitpunkt der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el programa Erasmus Mundus no debería beneficiar solo a las universidades europeas, sino que, además, debe contribuir a mejorar los niveles de vida, a desarrollar los recursos humanos y a elevar los umbrales de pobreza en los terceros países.
Dennoch ist davon auszugehen, dass das Programm Erasmus Mundus nicht nur den europäischen Universitäten zum Vorteilgereichen, sondern auch zur Verbesserung des Lebensstandards, zur Entwicklung der Humanressourcen und zur Erhöhung der Armutsschwelle in Drittländern beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, van a beneficiar a los consumidores.
Letztendlich werden sie den Verbrauchern zum Vorteilgereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O debería nuestro punto de partida basarse en cómo puede beneficiar el Ártico a la comunidad global, sin olvidarnos, al mismo tiempo, de respetar plenamente el derecho a la autodeterminación del pueblo ártico?
Oder sollten wir mit der Frage beginnen, wie die Entwicklung des arktischen Raumes der globalen Gemeinschaft zum Vorteilgereichen kann - während wir uns gleichzeitig erinnern müssen, dass wir das Recht auf Selbstbestimmung der Bevölkerung in der Arktis in vollem Umfang achten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegir el camino correcto para avanzar en el ámbito del Derecho contractual puede mejorar el funcionamiento del Mercado Interior y beneficiar a las pequeñas y medianas empresas y a los consumidores.
Eine korrekte Option in Form eines europäischen Vertragsrechts könnte dem Binnenmarkt, kleinen und mittleren Unternehmen und den Verbrauchern zum Vorteilgereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones bilaterales también habrán de beneficiar a otros miembros de la OMC, ya que su membresía en la organización obliga a China a tratar a todos los miembros en forma igual.
Diese bilateralen Verhandlungen werden auch den anderen Mitgliedern der WTO zu Vorteilgereichen, da eine Mitgliedschaft in der WTO China dazu verpflichten wird, alle weiteren Mitglieder gleich zu behandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beneficiarAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de la citada sentencia del Tribunal de Justicia, Austria amplió la medida de forma que ahora se pueden beneficiar de la bonificación del impuesto energético empresas de todas las actividades económicas.
Im Anschluss an das vorstehend genannte Urteil des Gerichtshofs hatte Österreich die Maßnahme in der Weise ausgeweitet, dass nun Unternehmen aller Wirtschaftszweige die Energieabgabenvergütung in Anspruchnehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que todas las empresas de un sector se puedan beneficiar de una medida no permite concluir que la medida sea de naturaleza general.
Die Tatsache, dass alle Unternehmen in einem bestimmten Sektor eine Maßnahme in Anspruchnehmen können, lässt nicht den Schluss zu, dass es sich um eine Maßnahme allgemeiner Natur handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productores de estos animales se hubieran podido beneficiar de estos pagos directos siempre que los animales en cuestión cumplieran las condiciones establecidas.
Die Rinderhalter hätten jedoch die genannten Direktzahlungen in Anspruchnehmen können, sofern die Prämienvoraussetzungen für die betreffenden Tiere erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las empresas que se pueden beneficiar del mecanismo de exención obtienen una ventaja.
Daraus folgt, dass den Unternehmen, die den Befreiungsmechanismus in Anspruchnehmen können, ein Vorteil entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivos los becarios no remunerados no se pueden beneficiar de los mismos derechos que los demás en todos aquellos temas que no tengan implicaciones presupuestarias (formación, información, etc.)?
Aus welchen Gründen können die unbezahlten Praktikanten nicht dieselben Rechte in Anspruchnehmen wie die anderen in allen Bereichen, die ohne Auswirkungen auf den Haushalt sind (Ausbildung, Information usw.)?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera pueden beneficiar sus criadores de ayudas comunitarias?
In welcher Weise können seine Züchter Gemeinschaftsbeihilfen in Anspruchnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
El Programa podrá beneficiar a terceros países, partes interesadas de terceros países , organizaciones , ONG u otros organismos internacionales que persigan uno o más de los objetivos generales y operativos establecidos en los artículos 2 y 3 , de conformidad con el artículo 2, letra e), y con el artículo 3, apartado 3 .
Das Programm können auch Drittländer, Interessenvertreter in Drittländern, internationale Organisationen , NRO oder andere Gremien in Anspruchnehmen, die in Einklang mit Artikel 2 Buchstabe e und Artikel 3 Absatz 3 eines oder mehrere der allgemeinen und operativen Ziele in den Artikeln 2 und 3 verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a estos lazos particulares, los PTU se pueden beneficiar de ciertos programas comunitarios horizontales, incluso si su participación efectiva está limitada en la práctica debido a las normas de estos programas.
Aufgrund dieser besonderen Beziehungen können die ÜLG bestimmte horizontale Gemeinschaftsprogramme in Anspruchnehmen, auch wenn ihre tatsächliche Beteiligung aufgrund der Vorschriften, die für diese Programme gelten, in der Praxis begrenzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que actuar contra esto no sólo para beneficiar a la mayoría de la sociedad, sino también por el bien de los gitanos honestos.
Dagegen müssen wir ankämpfen, nicht nur im Interesse der Mehrheit der Gesellschaft, sondern auch im Interesse der ehrlichen Zigeunerbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que puedo observar, es obvio que, para beneficiar a la UE, es necesario fomentar una relación tan estrecha como sea posible entre Europa y los países democráticos de Asia, incluida la República de Corea.
Soweit ich beurteilen kann, liegt es eindeutig im Interesse der EU, eine so enge Beziehung wie möglich zwischen Europa und den demokratischen Ländern Asiens, einschließlich Südkorea, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién puede beneficiar que esta normativa, introducida por la vía rápida, se aparte de procedimientos de probada utilidad y de la práctica de aplicar criterios objetivos de funcionamiento para niveles de protección del medio ambiente?
Wer hatte ein Interesse daran, daß man bei diesem im Schnelldurchgang verabschiedeten Rechtsakt von bewährten Verfahren und der Praxis der Verwendung von objektiven Leistungskriterien für Umweltstandards abwich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información sólida y objetiva es lo que más puede beneficiar al sector.
Fundierte, sachliche Informationen liegen im Interesse des Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que la flexibilidad del tiempo de trabajo debe beneficiar a ambas partes, a los empleadores, a los expedidores y también a los trabajadores.
Wir denken, flexible Arbeitszeiten müssen in beidseitigem Interesse sein, im Interesse der Arbeitgeber, der Spediteure und auch der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de cualquier intervención reguladora ex ante es en definitiva beneficiar a los usuarios finales, haciendo que los mercados al por menor sean competitivos sobre una base sostenible.
Jede Vorabregelung dient letztlich dazu, im Interesse der Endnutzer einen nachhaltigen Wettbewerb auf den Endkundenmärkten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asignaciones y revisiones periódicas de las mismas deberán ser realizadas o autorizadas por un tercero independiente al que la decisión de conceder el crédito no pueda beneficiar directamente.
Die Rating-Zuordnungen und deren regelmäßige Überprüfung werden von einer unabhängigen Stelle ausgeführt oder genehmigt, die kein unmittelbares Interesse an der Kreditgewährung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco el beneficiario puede alegar tales expectativas cuando en el régimen alemán estaba claramente previsto que estas medidas no podían beneficiar a empresas individuales y que sólo el Bundesanstalt für Arbeit estaba facultado para conceder tales subvenciones, mientras que, en el presente caso, una parte de la ayuda la prestó el Estado federado de Turingia.
Auch der Begünstigte kann solche Erwartungen nicht geltend machen, wenn in der deutschen Regelung eindeutig vorgesehen ist, dass diese Maßnahmen nicht im Interesse eines einzelnen Unternehmens durchgeführt werden können und dass ausschließlich die Bundesanstalt für Arbeit berechtigt war, solche Zuschüsse zu gewähren, und hier ein Teil der Unterstützung durch das Land Thüringen erbracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero criticar el flagrante favoritismo en el proceso de identificar organizaciones que se han de beneficiar del generoso apoyo financiero de la Comunidad, que al margen de ser discriminatorio y contrario a un entendimiento correcto de los derechos fundamentales, es totalmente contraproducente.
Kritisieren möchte ich allerdings die unverblümte Bevorzugung bei der Ermittlung von Organisationen, die in den Genuss der großzügigen Finanzhilfe der Gemeinschaft kommen sollen, was nicht nur diskriminierend ist und einem korrekten Verständnis von Grundrechten widerspricht, sondern auch vollkommen kontraproduktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otras ventajas no financieras se va a beneficiar este Presidente?
In den Genuss welcher anderen nicht finanziellen Vergünstigungen wird der Präsident/die Präsidentin kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la ampliación del programa Tempus a los países terceros mediterráneos y pide que otros programas en los ámbitos de la cultura, los medios audiovisuales y la juventud puedan beneficiar a los países socios mediterráneos;
begrüßt die Ausdehnung des Programms Tempus auf die Mittelmeerdrittländer und fordert, dass die Mittelmeerpartnerstaaten noch in den Genuss weiterer Programme in den Bereichen Kultur, audiovisuelle Medien und Jugend kommen:
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la competencia deberían también beneficiar a los consumidores de gas natural, haciendo bajar los precios de su consumo.
Folglich sollten die Erdgaskunden aufgrund des Wettbewerbs auch in den Genuss niedrigerer Verbraucherpreise kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes agricultores también se pueden beneficiar de otras medidas como « Acciones relativas a la información y la formación profesional» y « Modernización de las explotaciones agrícolas», donde son frecuentes las acciones específicas en favor de los jóvenes.
Junge Landwirte können ferner in den Genuss weiterer Maßnahmen gelangen, wie etwa Maßnahmen zur beruflichen Weiterbildung und Information sowie Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe, bei denen spezifische Maßnahmen zugunsten der Jugend häufig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que se haya asegurado a los países candidatos que se van a beneficiar de una "compensación presupuestaria temporal" para evitar que se conviertan en contribuyentes netos al presupuesto comunitario a partir de los primeros años de su adhesión;
begrüßt die Tatsache, dass sichergestellt ist, dass die Beitrittsländer in den Genuss eines „vorübergehenden Haushaltsausgleichs“ kommen werden, um zu vermeiden, dass sie bereits in den ersten Jahren ihres Beitritts Nettozahler zum Gemeinschaftshaushalt werden;
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, los usuarios del programa de fidelización Miles&Bonus de Aegean se podrán beneficiar de descuentos exclusivos y de otros privilegios.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
beneficiarzugute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no hay que olvidar que al aumentar la duración del período transitorio también se aplazarán las ventajas de las que los consumidores se podrán beneficiar con el nuevo régimen.
Allerdings darf dabei nicht außer Acht gelassen werden, dass bei einer Verlängerung der Übergangsfrist den Verbrauchern die Vorteile der neuen Regelung auch erst später zugute kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad, sin embargo, debido incluso a veces a sus excesos, podría desviar a Hungría de la expresión de su identidad nacional y beneficiar sólo a producciones no europeas.
Doch dieses mitunter übertriebene Maß an Freiheit birgt die Gefahr in sich, Ungarn vom Ausdruck seiner nationalen Identität abzubringen und nur nichteuropäischen Produktionen zugute zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de la ventaja parecía, además, poder beneficiar igualmente a los empleadores, en la medida en que también contribuyen a financiar el contrato.
Ferner schien die Weitergabe des Vorteils möglicherweise auch den Arbeitgebern zugute zu kommen, weil sie ebenfalls zur Finanzierung des Versicherungsvertrags beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratarse de medidas de investigación y desarrollo y de asistencia técnica, solo podían beneficiar, en principio, a los productos nacionales (carnes de bovinos criados y sacrificados en Francia).
Da es sich um Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen und fachliche Hilfe handelt, kommen diese Maßnahmen grundsätzlich nur den nationalen Erzeugnissen zugute (Fleisch von in Frankreich aufgezogenen und in Frankreich geschlachteten Rindern).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de abril del presente año, la Unión Europea hizo una cuantiosa donación de la que se debían beneficiar en última instancia las víctimas de las minas terrestres en Colombia.
Am 19. April dieses Jahres stellte die Europäische Union eine hohe Spendensumme bereit, die letztlich den Opfern von Landminen in Kolumbien zugute kommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que la evolución favorable de los mercados a lo largo de toda la cadena de creación de valor debe dar lugar a niveles adecuados de ingresos y en que los márgenes de beneficio deben beneficiar a todos los actores interesados dentro de dicha cadena;
21. betont, dass anhand positiver Marktentwicklungen entlang der gesamten Wertschöpfungskette angemessene Erträge möglich sein müssen und Gewinnspannen allen beteiligten Akteuren in der gesamten Wertschöpfungskette zugute kommen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Se había operado en el IFE, Instituto Federal Electoral – en complicidad, o con el patrocinio más bien, de la presidencia de la República – una reserva de un millón a un millón y medio de votos que iban a ser administrados para beneficiar al candidato de Acción Nacional, Felipe Calderón.“
Das Bundes Wahl Institut (IFE als spanische Abkürzung) in Mittäterschaft, oder besser, gesponsert von dem Präsidenten der Republik, hielt zwischen 1 und 1,5 Millionen Wahlstimmen zurück, sodass diese dem Kandidaten der Nationalen Aktions Partei (PAN als spanische Abkürzung) Felipe Calderón zugute kommen konnten.“
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Al exigir controles más estrictos sobre la utilización de estiércol, tal aplicación debería beneficiar a lagos como Lough Sheelin.
Aufgrund der darin verlangten strengeren Kontrollen bei der Verwendung von Dung sollte sich die Anwendung dieser Richtlinie auf Seen wie Lough Sheelin positiv auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la futura PAC, sin duda, debe hacer todo lo posible para beneficiar a los jóvenes agricultores.
Tatsächlich muss die künftige GAP unbedingt mehr für junge Landwirte tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se garantice que se puede beneficiar a la industria de la elaboración alimentaria sin afectar a los productores.
Wir möchten sicherstellen, daß wir der Verarbeitungsindustrie entgegenkommen können, ohne den Erzeugern zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que a través de los proyectos específicos se recojan unas experiencias y conocimientos que puedan beneficiar a los ciudadanos.
Wir hoffen, daß wir durch die einzelnen Projekte Erfahrungen und Wissen bekommen, was auch anderen helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Objetivo 1, nosotros corroboramos que la ayuda debe beneficiar en primer lugar a los más débiles.
Was das Ziel 1 betrifft, so sind wir auch der Ansicht, daß die Beihilfen in ersten Linie den wirklich Bedürftigen zugutekommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero insistir en que la ley debe beneficiar tanto a las mayorías sexuales como a las minorías sexuales.
Abschließend möchte ich betonen, dass das Gesetz sexuellen Mehrheiten ebenso dienen sollte wie sexuellen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialización y una relación equilibrada con el fabricante son la mejor forma de beneficiar al cliente.
Technische Spezialisierung sowie eine gute Beziehung zum Hersteller sind auch für den Verbraucher der beste Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de cualquier norma en materia de competencia, de cualquier decisión en materia de competencia, es beneficiar al consumidor.
Das Ziel jeder Verordnung oder Entschließung im Zusammenhang mit dem Wettbewerb ist es, die Position der Verbraucher zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros de estos vuelos no están sometidos a restricciones y siempre podrán beneficiar de las ventas libres de impuestos.
Reisende dieser Flüge unterliegen keinen Beschränkungen und werden weiterhin die Möglichkeit zu zollfreien Einkäufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente es necesario crear procedimientos complejos y aplicar la burocracia para beneficiar a una o varias docenas de productos?
Ist es wirklich notwendig, für ein oder mehrere Dutzend Produkte komplizierte Verfahren zu entwickeln und den bürokratischen Aufwand zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variedades de conservación y las semillas procedentes de la agricultura biológica también se deberían beneficiar de las pruebas.
Auch Erhaltungssorten und Saatgut aus ökologischem Landbau müssen in diese Prüfungen einbezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está sacrificando la salud pública por beneficiar a los monopolios europeos, que solicitan menos controles y restricciones.
- (EL) Die EU opfert die öffentliche Gesundheit dem Profit europäischer Monopolisten, die weniger Überprüfungen und Beschränkungen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poderse beneficiar del derecho preferencial, basta con que exporte mercancías sin que tenga que demostrar que ha importado insumos.
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También me alegra que haya hablado de que el proyecto ha sido diseñado para beneficiar al pueblo tibetano.
Ich freue mich auch, daß Sie von dem Plan sprechen, daß das Volk von Tibet Nutznießer dieses Projekts sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial de la gestión de los servicios públicos concebidos para beneficiar al público es un régimen jurídico público.
Was für die Erbringung der für die Allgemeinheit bestimmten Dienstleistungen erforderlich ist, ist ein öffentlich-rechtliches System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios electrónicos no pueden incluirse entre las exenciones y no se puede beneficiar a una parte del mundo empresarial.
Elektronische Dienstleistungen lassen sich nicht auf diesen Nenner bringen, und das Ziel kann nicht darin bestehen, einen Teil der Unternehmen einseitig zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ahorros deben beneficiar a las nuevas regiones intermediarias, por supuesto, pero también a las demás regiones.
Diese Einsparungen müssen natürlich den neuen Zwischenregionen zugutekommen, aber auch den anderen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no veo cómo la reanudación de los suministros de armas puede beneficiar al Presidente Wahid.
Ich kann jedoch nicht nachvollziehen, daß Präsident Wahid durch eine Wiederaufnahme der Waffenlieferungen unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos Bagdad en manos de los Estados Unidos, porque eludiendo las responsabilidades no lograremos beneficiar a la Unión Europea.
Überlassen wir Bagdad nicht den USA, denn sich der Verantwortung zu entziehen, gereicht der EU nicht zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán afirma que este régimen fiscal no pretende beneficiar ni beneficia al WestLB frente a otros sujetos pasivos.
Nach Auffassung Deutschlands soll die WestLB durch diese Steuerregelung nicht gegenüber anderen Steuersubjekten begünstigt werden und wurde es auch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además aunque tal valoración fuera posible, solo podría beneficiar a las actividades cubiertas por la misión de «servicio postal universal».
Selbst wenn eine solche Bewertung möglich wäre, dürfte der Ausgleich zudem nur für die unter den Postuniversaldienst fallenden Tätigkeiten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede facilitar, a su vez, la entrada en el mercado y beneficiar, por tanto, a los consumidores.
Dies wiederum kann Markteintritte erleichtern und damit nutzbringend für die Verbraucher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
puede beneficiar al empleado más allá de su trabajo actual (empleos futuros en otra empresa, vida social, bienestar, etc.).
Ausbildungsmaßnahmen, die für die Arbeitnehmer über ihre derzeitige Beschäftigung hinaus nützlich sind (künftige Tätigkeit in einem anderen Unternehmen, gesellschaftliche Teilhabe, persönliche Weiterentwicklung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al beneficiar de esta forma a Petrogal y su producción, la ayuda falsea o amenaza falsear la competencia.
Diese Bevorzugung von Petrogal und seiner Produktion bedeutet, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht oder ihn zu verfälschen droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué mecanismo financiero del Espacio Económico Europeo se ha utilizado para beneficiar económicamente a esta región? 4.
Auf welchen Finanzmechanismus des Europäischen Wirtschaftraumes wurde zurückgegriffen, um diese Region finanziell zu unterstützen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la falta de propuestas concretas al servicio del objetivo expreso de beneficiar a las poblaciones indígenas de la región;
bedauert die Tatsache, dass es keine konkreten Vorschläge gibt, die ausdrücklich auf die indigenen Völker in der Region zugeschnitten sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera la Estrategia para el Mar Báltico puede beneficiar la vida económica en la región de Kvarken?
Wie kann die zukünftige Strategie für den Ostseeraum die Wirtschaft in der Nordkvark-Region fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que sus estudios les gusten y que se puedan beneficiar de ellos tanto en lo personal como profesionalmente.
DE
„Es handelt sich hier wieder um einen Fall von Kolonialismus — wobei die Interessen der stärkeren Parteien den Anliegen der schwächeren, den Aboriginals, vorgezogen werden.“
NL
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
En última instancia, una mayor oferta y un menor nivel de precios irán filtrándose hasta beneficiar al consumidor medio de servicios financieros;
Letztlich dürften sich dadurch für den Durchschnittsverbraucher bei der Inanspruchnahme von Finanzdienstleistungen mehr Auswahl und niedrigere Preise ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, se debe estimular la inversión en redes de fibra óptica y no beneficiar al rendimiento de las antiguas redes de cobre.
Dazu müssen Investitionen in Glasfasernetze gefördert und nicht die Erträge aus den alten kupferbasierten Netzen gesteigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente, el sector se podía beneficiar de las ayudas del FEOGA (ayudas para la instalación, para el traspaso de explotaciones, cofinanciación de los Contratos Territoriales de Explotación).
Zuvor konnte der Sektor Beihilfen aus dem EAGFL erhalten (Einstellungsbeihilfen, Beihilfen für die Übertragung der Betriebe, Kofinanzierung der Bewirtschaftungsverträge).