linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beneficiar profitieren 4.001
begünstigen 230 Nutzen ziehen 167 .

Verwendungsbeispiele

beneficiar profitieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no solo empresas y negocios pueden beneficiarse del compromiso de Primera. ES
Von dem Engagement des Unternehmens sollen aber nicht nur andere Firmen profitieren. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Irlanda y Europa pueden beneficiarse de promover y utilizar más el esquema.
Irland und Europa können durch die Förderung und Anwendung des Systems profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles se beneficiarán de lo que hagamos ho…que de otra manera no sucedería.
Tausende werden davon profitiere…Leute die das sonst nicht könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas, organizaciones y otras entidades no pueden beneficiarse del mismo.
Unternehmen, Organisationen und andere Körperschaften können nicht von diesem Programm profitieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Países como Ucrania y Moldavia podrían beneficiarse de dicha posibilidad.
Länder wie beispielsweise die Ukraine oder Moldawien könnten davon profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cosas que benefician a unas pocas personas ricas en ese país.
Dinge, von denen ein paar reiche Leute in diesem Land profitieren
   Korpustyp: Untertitel
Empresas de todos los sectores se benefician a la vez de sus extensas funciones.
Unternehmen aller Branchen profitieren gleichermaßen von den umfangreichen Funktionen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Canadá es un importante socio comercial potencial de la UE, y ambas partes se beneficiarán de este acuerdo.
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y está aquí para beneficiarse del derramamiento de sangre.
Und er ist hier, um vom Blutvergießen zu profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se beneficiará de un precio considerablemente inferior por unidad. IT
Sie profitieren von einem deutlich geringeren Preis pro Stück. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficiar

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu experiencia nos podría beneficiar.
Wir können einen mit Erfahrung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este festival es para beneficiar al orfanato.
Dieses Fest wird abgehalten zugunsten bedürftiger Waisenkinder.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que supongo-- Supongo que beneficiar…
Von welchem ich annehme, ich annehme, welcher von Vortei…
   Korpustyp: Untertitel
Los analgésicos pueden beneficiar el tratamiento. ES
Schmerzstillende Medikamente können den Heilungsprozess positiv beeinflussen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, poco se hizo para beneficiar a los expropietarios.
Aber in den seither verstrichenen Jahren wurde kaum noch etwas für die früheren Eigentümer unternommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los conocimientos fundamentales, ya que ello puede beneficiar
grundlegende Kenntnisse vermitteln, da dies
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los productos agrícolas se deberían beneficiar de ello.
Diese Maßnahmen haben für alle agrarischen Produkte zu gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de Europa ha de beneficiar al mundo.
Europas Einigung muss zu einem Gewinn für die Welt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no puede beneficiar en nada al público en general.
Dies kann nicht im Sinne der Bürgerinnen und Bürger sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se va a beneficiar peleando en el extranjero.
Ich will nicht das sie sich bereichern indem sie im Ausland kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto de ser su única película nos puede beneficiar.
Dieser einmalige Auftritt könnte wertvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra siempre es para beneficiar alguna compañía.
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Únete a nuestro intento de beneficiar a otros.
Bitte unterstützen Sie unsere Arbeit für ander…
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo Cisco Connected Manufacturing puede beneficiar a su empresa.
Erfahren Sie, wie Ihr Unternehmen durch eine vernetzte Produktionlösung von Cisco profitiert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Para beneficiar de algunas funcionalidades, debe autorizar los cookies. EUR
Gewisse Funktionen können nur dann genutzt werden, wenn Sie die Annahme von Cookies zulassen. EUR
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro proyecto pretende beneficiar a los siguientes grupos: ES
Unser Projekt hat zum Ziel folgenden Gruppen eine Hilfestellung zu geben: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La industria 4.0 debe beneficiar al usuario final
Reflexionen zu Status und Aussichten von Industrie 4.0 in der deutschen Industrie
Sachgebiete: controlling geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, Buda no fue solo a beneficiar a su madre, sino también, a petición de Indra, a beneficiar a los dioses que vivían allí.
Buddha ging also dorthin um seiner Mutter zu helfen und auch weil Indra ihn darum bat. Und um anderen Göttern zu helfen, die dort lebten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La capacidad de investigación técnica del Centro no debería beneficiar exclusivamente a la Comisión.
Die technischen Forschungskapazitäten des Zentrums sollten nicht nur von der Kommission genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria no puede en modo alguno beneficiar a determinados ciudadanos en detrimento de otros.
Eine europäische Bestimmung darf auf keinen Fall einige Bürger gegenüber anderen bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los proyectos y los programas aplicados gracias este apoyo financiero deberán beneficiar
Die mit dieser finanziellen Unterstützung finanzierten Projekte und Programme müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que en 2010 también se puedan beneficiar de la exención de visados.
Ich hoffe, dass auch sie 2010 die Aufhebung der Visumpflicht erleben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que también debería beneficiar a los países en vías de desarrollo.
Sie muss daher auch den Entwicklungsländern zu Gute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar una vez más que el texto debería beneficiar realmente a Europa.
Lassen Sie mich an dieser Stelle nochmals betonen, dass es sich allerdings um eine Verfassung handeln muss, die Europa wirklich förderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué Europa no se podría beneficiar de esta calidad de diesel?
Warum soll Europa aber nicht auch in den Genuß dieser Dieselqualität kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los griegos van a esforzarse, van a ahorrar y, ¿quién se va a beneficiar?
Die Griechen werden Anstrengungen unternehmen, werden sparen - und wer profitiert davon?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados nos vamos a beneficiar también, al menos así lo espero.
Wir Parlamentarier werden davon mitprofitieren, das hoffe ich zumindest!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa puede beneficiar potencialmente a 42 países, 38 de los cuales son países africanos subsaharianos.
Potenziell sind 42 Länder von dieser Initiative betroffen, darunter 38 Länder im subsaharischen Afrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de seguridad jurídica debe beneficiar igualmente al conjunto de los ciudadanos.
In den Genuß der Rechtssicherheit müssen natürlich auch alle Bürger kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa del futuro, el crecimiento no debería beneficiar solamente a unos pocos.
Ein Wachstum, das nur an einige Wenige geht, kann nicht das Europa der Zukunft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho menos tecnocracia y mucha más democracia directa sólo pueden beneficiar a Europa.
Sehr viel weniger Technokratie und sehr viel mehr direkte Demokratie können Europa nur guttun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían rehusar financiar o subvencionar acciones que podrían beneficiar a determinados partidos.
Gleichzeitig müssen sie auf die Finanzierung oder Subventionierung von Aktionen verzichten, die bestimmte Parteien unterstützen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tendría también el resultado de beneficiar una gestión positiva de la migración económica.
Dadurch würde auch eine bessere Bewältigung der Wirtschaftsmigration unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si, al beneficiar selectivamente a determinadas empresas o sectores de producción, podría falsear la competencia, y
durch selektive Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen könnte und ob sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pueden financiar las infraestructuras susceptibles de beneficiar al conjunto de la población.
In diesem Sinne darf sie Infrastrukturen finanzieren, die der gesamten Bevölkerung zugutekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la industria privada, como la suya, es quien más se beneficiar…trasladándose dentro del campo--
Aber es sind Privatbetriebe wie Ihrer, die am meisten davon profitiere…wenn sie im Kompetenzbereich von Kommandan…
   Korpustyp: Untertitel
suspender o limitar los derechos humanos, entonces, sacrifica a los menos para beneficiar a los más.
eine vorübergehende Missachtung oder Beschränkung der Menschenrechte würde so einige wenige opfern, um der Masse zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
si Draghi decide esperar y ver, esto podría beneficiar al Euro.
Wenn Draghi mehr Lockerung andeutet, könnte der Euro weiter fallen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tales prácticas también pueden beneficiar a la innovación, la competitividad y la creación de empleo. ES
Diese Praktiken leisten zudem einen Beitrag zur Innovation, zur Wettbewerbsfähigkeit und zur Schaffung von Arbeitsplätzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El viernes, la 13. Abril va a beneficiar en ella los gritos GMU Nada de libros ": DE
Am Freitag, dem 13. April wird sie im GMU ihr Buch „Schreien nützt nichts: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
creamos nuevas maneras de hacer nuestras tareas para beneficiar a las partes interesadas
Wir entwickeln neue Verfahren, um bessere Leistungen für unsere Stakeholder zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik philosophie    Korpustyp: Webseite
Para beneficiar de esta opción gratuita, debes imperativamente notificarlo durante tu reserva.
Dies muss unbedingt bei der Buchung bekannt gegeben werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Brightcove anima a sus empleados a beneficiar a sus comunidades locales.
Brightcove unterstützt das Engagement seiner Mitarbeiter in ihren Gemeinden.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Para que se pueda beneficiar de su código descuento, también necesitaremos algunos datos sobre usted.
Damit wir Ihnen Ihren Gutschein geben können, benötigen wir zudem einige grundlegende Angaben über Sie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De tal manera mi disertación va a beneficiar de y combinar lo mejor de dos mundos: DE
Somit zielt die Dissertation darauf ab, das beste aus zwei Welten zu vereinen: DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Los residentes de China no se pueden beneficiar de esta promoción.
Spieler mit Wohnsitz in China sind nicht teilnahmeberechtigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo saber si me puedo beneficiar de ofertas especiales en un hotel Mercure en el extranjero?
Wie erfahre ich, ob es Sonderangebote für die Mercure Hotels im Ausland gibt?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si lo hago, eliminaré todos mis problemas y podré beneficiar a los demás.
Wenn ich Dharma praktiziere, werde ich alle meine eigenen Probleme lösen und fähig sein, anderen zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
También absorbió a todo aquél que creía que su poder le podía beneficiar.
Dasselbe tat er mit Jedem in seinem Universum, von dem er dachte, dass seine Energie ihm nützlich sein könnte.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Para beneficiar de esa oferta, configure usted su producto con los acesorios y/u opciones deseadas.
Sie sollen Ihr Produkt mit Optionen und/oder Zubehöre konfigurieren : so einfach ist es, und los !
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puedes utilizar tu testamento para beneficiar a una organización de caridad.
Sie könnten ihr Testament dazu verwenden, eine Stiftung zu unterstützen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Con la tarjeta AbbeyCard se puede beneficiar de ventajosas tarifas en numerosos museos de la ciudad.
Mit der AbbeyCard erhalten Sie in zahlreichen Museen der Stadt vergünstigte Eintrittspreise.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Se puede beneficiar de esta fase de espera para estabilizar la glucemia.
Diese Warteperioden können zur Stabilisierung des Blutzuckerspiegels genutzt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¿De qué manera pueden la elección y la colaboración beneficiar su negocio?
Wie können Wahlfreiheit und Zusammenarbeit Ihr Unternehmen voranbringen?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ahora nuestro código fuente de Apache OpenOffice está disponible para beneficiar a otros proyectos y organizaciones”
Jetzt steht der bereinigte Apache OpenOffice Quellcode auch anderen Projekten und Organisationen zur Verfügung“.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Al exigir controles más estrictos sobre la utilización de estiércol, tal aplicación debería beneficiar a lagos como Lough Sheelin.
Aufgrund der darin verlangten strengeren Kontrollen bei der Verwendung von Dung sollte sich die Anwendung dieser Richtlinie auf Seen wie Lough Sheelin positiv auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la futura PAC, sin duda, debe hacer todo lo posible para beneficiar a los jóvenes agricultores.
Tatsächlich muss die künftige GAP unbedingt mehr für junge Landwirte tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se garantice que se puede beneficiar a la industria de la elaboración alimentaria sin afectar a los productores.
Wir möchten sicherstellen, daß wir der Verarbeitungsindustrie entgegenkommen können, ohne den Erzeugern zu schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que a través de los proyectos específicos se recojan unas experiencias y conocimientos que puedan beneficiar a los ciudadanos.
Wir hoffen, daß wir durch die einzelnen Projekte Erfahrungen und Wissen bekommen, was auch anderen helfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Objetivo 1, nosotros corroboramos que la ayuda debe beneficiar en primer lugar a los más débiles.
Was das Ziel 1 betrifft, so sind wir auch der Ansicht, daß die Beihilfen in ersten Linie den wirklich Bedürftigen zugutekommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero insistir en que la ley debe beneficiar tanto a las mayorías sexuales como a las minorías sexuales.
Abschließend möchte ich betonen, dass das Gesetz sexuellen Mehrheiten ebenso dienen sollte wie sexuellen Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialización y una relación equilibrada con el fabricante son la mejor forma de beneficiar al cliente.
Technische Spezialisierung sowie eine gute Beziehung zum Hersteller sind auch für den Verbraucher der beste Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de cualquier norma en materia de competencia, de cualquier decisión en materia de competencia, es beneficiar al consumidor.
Das Ziel jeder Verordnung oder Entschließung im Zusammenhang mit dem Wettbewerb ist es, die Position der Verbraucher zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros de estos vuelos no están sometidos a restricciones y siempre podrán beneficiar de las ventas libres de impuestos.
Reisende dieser Flüge unterliegen keinen Beschränkungen und werden weiterhin die Möglichkeit zu zollfreien Einkäufen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente es necesario crear procedimientos complejos y aplicar la burocracia para beneficiar a una o varias docenas de productos?
Ist es wirklich notwendig, für ein oder mehrere Dutzend Produkte komplizierte Verfahren zu entwickeln und den bürokratischen Aufwand zu erhöhen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variedades de conservación y las semillas procedentes de la agricultura biológica también se deberían beneficiar de las pruebas.
Auch Erhaltungssorten und Saatgut aus ökologischem Landbau müssen in diese Prüfungen einbezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está sacrificando la salud pública por beneficiar a los monopolios europeos, que solicitan menos controles y restricciones.
- (EL) Die EU opfert die öffentliche Gesundheit dem Profit europäischer Monopolisten, die weniger Überprüfungen und Beschränkungen fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poderse beneficiar del derecho preferencial, basta con que exporte mercancías sin que tenga que demostrar que ha importado insumos.
Er muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También me alegra que haya hablado de que el proyecto ha sido diseñado para beneficiar al pueblo tibetano.
Ich freue mich auch, daß Sie von dem Plan sprechen, daß das Volk von Tibet Nutznießer dieses Projekts sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial de la gestión de los servicios públicos concebidos para beneficiar al público es un régimen jurídico público.
Was für die Erbringung der für die Allgemeinheit bestimmten Dienstleistungen erforderlich ist, ist ein öffentlich-rechtliches System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios electrónicos no pueden incluirse entre las exenciones y no se puede beneficiar a una parte del mundo empresarial.
Elektronische Dienstleistungen lassen sich nicht auf diesen Nenner bringen, und das Ziel kann nicht darin bestehen, einen Teil der Unternehmen einseitig zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ahorros deben beneficiar a las nuevas regiones intermediarias, por supuesto, pero también a las demás regiones.
Diese Einsparungen müssen natürlich den neuen Zwischenregionen zugutekommen, aber auch den anderen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no veo cómo la reanudación de los suministros de armas puede beneficiar al Presidente Wahid.
Ich kann jedoch nicht nachvollziehen, daß Präsident Wahid durch eine Wiederaufnahme der Waffenlieferungen unterstützt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos Bagdad en manos de los Estados Unidos, porque eludiendo las responsabilidades no lograremos beneficiar a la Unión Europea.
Überlassen wir Bagdad nicht den USA, denn sich der Verantwortung zu entziehen, gereicht der EU nicht zur Ehre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán afirma que este régimen fiscal no pretende beneficiar ni beneficia al WestLB frente a otros sujetos pasivos.
Nach Auffassung Deutschlands soll die WestLB durch diese Steuerregelung nicht gegenüber anderen Steuersubjekten begünstigt werden und wurde es auch nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además aunque tal valoración fuera posible, solo podría beneficiar a las actividades cubiertas por la misión de «servicio postal universal».
Selbst wenn eine solche Bewertung möglich wäre, dürfte der Ausgleich zudem nur für die unter den Postuniversaldienst fallenden Tätigkeiten gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede facilitar, a su vez, la entrada en el mercado y beneficiar, por tanto, a los consumidores.
Dies wiederum kann Markteintritte erleichtern und damit nutzbringend für die Verbraucher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puede beneficiar al empleado más allá de su trabajo actual (empleos futuros en otra empresa, vida social, bienestar, etc.).
Ausbildungsmaßnahmen, die für die Arbeitnehmer über ihre derzeitige Beschäftigung hinaus nützlich sind (künftige Tätigkeit in einem anderen Unternehmen, gesellschaftliche Teilhabe, persönliche Weiterentwicklung usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al beneficiar de esta forma a Petrogal y su producción, la ayuda falsea o amenaza falsear la competencia.
Diese Bevorzugung von Petrogal und seiner Produktion bedeutet, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht oder ihn zu verfälschen droht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué mecanismo financiero del Espacio Económico Europeo se ha utilizado para beneficiar económicamente a esta región? 4.
Auf welchen Finanzmechanismus des Europäischen Wirtschaftraumes wurde zurückgegriffen, um diese Region finanziell zu unterstützen? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Deplora la falta de propuestas concretas al servicio del objetivo expreso de beneficiar a las poblaciones indígenas de la región;
bedauert die Tatsache, dass es keine konkreten Vorschläge gibt, die ausdrücklich auf die indigenen Völker in der Region zugeschnitten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera la Estrategia para el Mar Báltico puede beneficiar la vida económica en la región de Kvarken?
Wie kann die zukünftige Strategie für den Ostseeraum die Wirtschaft in der Nordkvark-Region fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que sus estudios les gusten y que se puedan beneficiar de ellos tanto en lo personal como profesionalmente. DE
Wir hoffen, dass Ihnen das Studium Freude macht und es Sie persönlich und beruflich weiterbringen wird. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Deverell, como quizá sep…...es un hombre muy importante …...con influencias que pueden beneficiar o dañar una carrera.
Herr Deverell, wie Sie sicher wissen, ist ein Mann mit sehr viel Einfluß.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy la amante y la hija del Presidente Mitterrand no se podrían beneficiar de la complicidad de los medios:
Heute könnten die Geliebte und die Tochter von Präsident Mitterand nicht auf die Komplizenschaft der Medien zählen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor no olvides compartir el código en Facebook, así tus amigos se podrán beneficiar de él también.
Denkt bitte daran, den Code auf Facebook zu teilen, damit Eure Freunde auch etwas davon haben.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Esta cooperación forma parte de los Microproyectos que la Embajada apoya este año para beneficiar a las comunidades más necesitadas. DE
Diese Zusammenarbeit ist Teil der Projekte, mit der die Botschaft bedürftige Personengruppen unterstützt. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se propone beneficiar a la comunidad local a través de intervenciones culturales y artísticas, sensibles a sus tradiciones y sociedad. DE
Soll den Ortsansässigen kulturelle Interventionen nahebringen, die sensibel mit deren Gemeinschaft und Traditionen umgehen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El progreso debe beneficiar de forma directa y empoderar a todo el mundo, no sólo los objetivos de unos pocos. ES
Fortschritt muss die Teilhabe aller vergrößern, nicht nur die Profite mancher. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden utilizar un baño turco, manicura y pedicura o beneficiar de vela, tenis y baloncesto.
Nach einem Besichtigungstag laden wir Sie ein, eine Maniküre, eine Pediküre und einen Hammam des Hotels zu benutzen.
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para beneficiar de éstas, diríjase directamente al Servicio cultural de la Embajada de Francia de su país. EUR
Wenn auch Sie ein Stipendium beantragen wollen, wenden Sie sich bitte direkt an die Kulturabteilung der Französischen Botschaft Ihres Landes. EUR
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Lo acompañan las intenciones de alcanzar la iluminación y beneficiar a todos los seres limitados por medio de ese logro.
Diese Motivation wird von der Absicht begleitet, die Erleuchtung zu erlangen und hierdurch allen beschränkten Wesen Gutes zu tun.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios web multilingües pueden beneficiar a millones de personas interesadas en la naturaleza, dondequiera que estén.
Von der mehrsprachigen Site profitiert ebenfalls eine große Zahl von Naturfreunden unabhängig davon, wo sie sich befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las actividades están estructuradas y guiadas por un profesor de =elemadrid= y pueden beneficiar a estudiantes de todos los niveles.
Die Aktivitäten sind strukturiert und geführt von einem Lehrer der =elemadrid= Sprachschule in Spanien.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Para beneficiar de una protección óptima, es indispensable seguir escrupulosamente el procedimiento que se describe a continuación:
Um den größt möglichen Schutz zu erhalten, muß das nachfolgend beschriebene Verfahren präzise eingehalten werden [5] :
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Esto es una nueva colonización: arrebatar un interés de las personas aborígenes más desfavorecidas para beneficiar al grupo más fuerte”. NL
„Es handelt sich hier wieder um einen Fall von Kolonialismus — wobei die Interessen der stärkeren Parteien den Anliegen der schwächeren, den Aboriginals, vorgezogen werden.“ NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo siempre ha sido lograr estándares excepcionales de rendimiento y competitividad de los que se puedan beneficiar nuestros clientes.
Angespornt werden wir durch die Bedürfnisse unserer Kunden, für die wir ca. 13.5 % unserer Einnahmen investieren.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
En última instancia, una mayor oferta y un menor nivel de precios irán filtrándose hasta beneficiar al consumidor medio de servicios financieros;
Letztlich dürften sich dadurch für den Durchschnittsverbraucher bei der Inanspruchnahme von Finanzdienstleistungen mehr Auswahl und niedrigere Preise ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, se debe estimular la inversión en redes de fibra óptica y no beneficiar al rendimiento de las antiguas redes de cobre.
Dazu müssen Investitionen in Glasfasernetze gefördert und nicht die Erträge aus den alten kupferbasierten Netzen gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente, el sector se podía beneficiar de las ayudas del FEOGA (ayudas para la instalación, para el traspaso de explotaciones, cofinanciación de los Contratos Territoriales de Explotación).
Zuvor konnte der Sektor Beihilfen aus dem EAGFL erhalten (Einstellungsbeihilfen, Beihilfen für die Übertragung der Betriebe, Kofinanzierung der Bewirtschaftungsverträge).
   Korpustyp: EU DCEP