Studio Indie Capital Partners, división que opera en Canarias y ofrece a cualquier producción en las islas la gestión de los beneficiosfiscales, implicándose además en la financiación y la coinversión en el proyecto.
• Studio Indie Capital Partners; diese Abteilung operiert auf den Kanaren und bietet jeglicher Produktion auf den Inseln die Handhabung von Steuervorteilen, Finanzierung und Co-Investition eines Projektes.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, los beneficiosfiscales mencionados deben limitarse estrictamente a las actividades de transporte marítimo.
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de sociedades que reciben ciertos beneficiosfiscales durante un tiempo.
Das sind Partnerschaften, denen für einen bestimmten Zeitraum gewisse Steuervorteile gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de los beneficiosfiscales por la AIE se produce en dos fases con arreglo a dos conjuntos diferentes de normas tributarias.
Die Steuervorteile der wirtschaftlichen Interessenvereinigung werden in zwei Phasen im Rahmen zweier unterschiedlicher Steuerregelungen erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, estas empresas recibían ayudas estatales, beneficiosfiscales, así como subvenciones europeas.
Häufig hatten diese Unternehmen staatliche Beihilfen, Steuervorteile und auch Zuschüsse von der EU erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida equivalen esos beneficiosfiscales a la exención fiscal de la que se benefician las personas que tienen la nacionalidad monegasca?
In welchem Umfang entsprechen diese Steuervorteile der Steuerbefreiung für Personen, die die monegassische Staatsangehörigkeit haben?
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco estoy totalmente convencido de la racionalidad del «aumento de los beneficiosfiscales para los mecenas», como se propone en el punto 17.
Auch halte ich es für nicht besonders klug, die "Steuervorteile für Mäzene … auszudehnen" , wie in Punkt 17 nahegelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia ya no es sostenible y es esencial adoptar las medidas adecuadas, por ejemplo la supresión de los beneficiosfiscales de este sector.
Dieser Trend ist nicht länger haltbar und es ist wichtig, dass wir geeignete Maßnahmen ergreifen, zum Beispiel in Form einer Abschaffung der Steuervorteile für diese Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido apoya la intención de la Comisión de poner fin a los beneficiosfiscales de los que disfruta el sector de la aviación a escala internacional.
Meine Partei unterstützt das Vorhaben der Kommission, den Steuervorteilen, die der Luftverkehr international genießt, ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estas asociaciones, las cooperativas agrarias, a partir de la entrada en vigor del Real Decreto-ley 10/2000, obtienen los beneficiosfiscales que se mencionan en los considerandos 34 a 42 en la distribución de gasóleo B cuando venden combustible a terceros.
Den genannten Verbänden zufolge erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften seit dem Inkrafttreten des Königlichen Gesetzesdekretes 10/2000 beim Vertrieb von Dieselkraftstoff B an Dritte die im Folgenden genannten Steuervorteile.
Considerando que las empresas en cuestión pueden haber recibido en años anteriores ayudas y subvenciones públicas, incluyendo beneficiosfiscales,
unter Hinweis darauf, daß die betreffenden Unternehmen jahrelang in den Genuß von staatlichen Zuschüssen und Subventionen einschließlich Steuererleichterungen gekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Además, valoro positivamente la propuesta de la Sra. Honeyball relativa a los beneficiosfiscales para dispositivos de seguridad.
Positiv stehe ich auch zum Vorschlag von Frau Honeyball über Steuererleichterungen bei Sicherheitsausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente ha habido una importante decisión de la OMC contraria a los EE.UU. en relación con las ayudas ilegales que dicho país ofrece a grandes empresas exportadoras mediante beneficiosfiscales.
Unlängst erging eine wichtige Entscheidung seitens der WTO dagegen, dass die USA große Exportfirmen durch die Gewährung von Steuererleichterungen unzulässigerweise unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico
zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Korpustyp: EU DCEP
- Cristiana Muscardini.: Propuesta de resolución sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico ( B6-0425/2006 )
- Cristiana Muscardini: Entschließungsantrag zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material ( B6-0425/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalidad de los vehículos podría tener también en cuenta la inocuidad medioambiental bien a través de reducciones en los posibles impuestos de circulación o a través de beneficiosfiscales asociados a la instalación de equipos opcionales que reduzcan las emisiones al medio ambiente.
Auch bei der Besteuerung der Pkw kann die Umweltfreundlichkeit entweder durch Senkung der möglichen Verbrauchssteuern oder durch Steuererleichterungen bei umweltfreundlichen Zusatzausrüstungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los padres con tres o más hijos de diferentes matrimonios están obligados a pasar la pensión alimenticia de todos los hijos que no estén bajo su custodia, no disfrutan como correspondería de los beneficiosfiscales que sí tienen las familias numerosas.
Väter, die nach zwei oder mehr Ehen drei oder mehr Kinder haben, sind zwar für jedes Kind unterhaltspflichtig, das nicht ihrem Sorgerecht unterliegt, genießen jedoch nicht die entsprechenden Steuererleichterungen wie andere Kinderreiche.
Korpustyp: EU DCEP
Políticas como los beneficiosfiscales, la ayuda económica por hijo y los servicios subsidiados de guardería y alimentación (todas las cuales reducen los costos de tener hijos) pueden ser atractivas en el corto plazo.
Politische Maßnahmen wie Steuererleichterungen für große Familien, Unterhaltsgeld für Kinder und subventionierte Kindertagesstätten und Schulmalzeiten, die alle die Kosten für das Aufziehen von Kindern senken, können kurzfristig recht attraktiv sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, en total, la fábrica Goodyear ha recibido del Estado ayuda financiera y de otro tipo por un importe total de 166.000 millones de liras italianas, incluidos los beneficiosfiscales para cursos de capacitación,
in der Erwägung, daß der Goodyear-Betrieb insgesamt in den Genuß beträchtlicher finanzieller Zuwendungen und Vergünstigungen der öffentlichen Hand gekommen ist, die sich auf ca. 166 Milliarden Lire beliefen, einschließlich von Steuererleichterungen zugunsten der Ausbildung,
Korpustyp: EU DCEP
beneficio fiscalSteuervergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con constatar que dicha administración dispone de un poder de apreciación discrecional que le permite modular las condiciones de concesión del beneficiofiscal en cuestión en función de las características de los proyectos de inversiones sujetos a su valoración.
Dafür muss lediglich festgestellt werden, dass die betreffende Verwaltung über einen Ermessensspielraum verfügt, der es ihr ermöglicht, die Bedingungen für die Gewährung der betreffenden Steuervergünstigung an die Besonderheiten der ihr vorgelegten Investitionsvorhaben anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiofiscal residual» parte del valor total de un beneficio fiscal referente a la desgravación de exacciones aplicadas a prestaciones sociales (a diferencia de la parte referente a la desgravación de exacciones aplicadas a todas las demás formas de ingresos).
„Restliche Steuervergünstigung“ bedeutet der Teil des Gesamtwerts einer Steuervergünstigung, der sich auf die Entlastung von auf Sozialleistungen erhobene Abgaben bezieht (im Gegensatz zu dem Teil, der sich auf die Entlastung von auf alle übrigen Einkommensarten erhobenen Abgaben bezieht).
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio fiscalVergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión afirma en su Decisión que, como señala la Confederación de Cooperativas Agrarias de España en sus observaciones, este beneficiofiscal no puede considerarse separadamente del coste fiscal de los retornos en la renta del socio cooperativista en el IRPF, que tiene unas características completamente distintas del dividendo en una empresa de capitales.
Wie der Stellungnahme des spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften zu entnehmen ist, kann diese Vergünstigung, so die Kommission in ihrer Entscheidung, nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgezahlten Rückvergütung durch die Einkommensteuer gesehen werden, die im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft aber völlig unterschiedliche Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio fiscalSteuerermäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha señalado la Comisión, el precio de la cerveza producida localmente, incluso con el beneficiofiscal del 50 %, sigue siendo un 7,5 % superior al precio de venta al por menor de la cerveza producida en el territorio continental de Portugal y vendida en el mercado de Madeira.
Wie die Kommission hervorhebt, liegen die Preise für vor Ort gebrautes Bier trotz der Steuerermäßigung von 50 % immer noch um 7,5 % über dem Einzelhandelspreis von Bier, das auf dem portugiesischen Festland gebraut und auf dem Markt von Madeira verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficio fiscalSteuervorteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la conclusión de un acuerdo es voluntaria y no una condición para recibir el beneficiofiscal, ¿cuál es el tipo (previsto) de adhesión al acuerdo entre los beneficiarios de la medida fiscal?
Wenn die Unterzeichnung einer Vereinbarung freiwillig und nicht Bedingung für die Gewährung des Steuervorteils ist, ein welch enge Einbindung in Vereinbarungen wird von den Beihilfeempfängern, denen Steuervorteile gewährt werden, erwartet?
Considerando que las empresas en cuestión pueden haber recibido en años anteriores ayudas y subvenciones públicas, incluyendo beneficiosfiscales,
unter Hinweis darauf, daß die betreffenden Unternehmen jahrelang in den Genuß von staatlichen Zuschüssen und Subventionen einschließlich Steuererleichterungen gekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Además, valoro positivamente la propuesta de la Sra. Honeyball relativa a los beneficiosfiscales para dispositivos de seguridad.
Positiv stehe ich auch zum Vorschlag von Frau Honeyball über Steuererleichterungen bei Sicherheitsausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente ha habido una importante decisión de la OMC contraria a los EE.UU. en relación con las ayudas ilegales que dicho país ofrece a grandes empresas exportadoras mediante beneficiosfiscales.
Unlängst erging eine wichtige Entscheidung seitens der WTO dagegen, dass die USA große Exportfirmen durch die Gewährung von Steuererleichterungen unzulässigerweise unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico
zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Korpustyp: EU DCEP
- Cristiana Muscardini.: Propuesta de resolución sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico ( B6-0425/2006 )
- Cristiana Muscardini: Entschließungsantrag zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material ( B6-0425/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalidad de los vehículos podría tener también en cuenta la inocuidad medioambiental bien a través de reducciones en los posibles impuestos de circulación o a través de beneficiosfiscales asociados a la instalación de equipos opcionales que reduzcan las emisiones al medio ambiente.
Auch bei der Besteuerung der Pkw kann die Umweltfreundlichkeit entweder durch Senkung der möglichen Verbrauchssteuern oder durch Steuererleichterungen bei umweltfreundlichen Zusatzausrüstungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los padres con tres o más hijos de diferentes matrimonios están obligados a pasar la pensión alimenticia de todos los hijos que no estén bajo su custodia, no disfrutan como correspondería de los beneficiosfiscales que sí tienen las familias numerosas.
Väter, die nach zwei oder mehr Ehen drei oder mehr Kinder haben, sind zwar für jedes Kind unterhaltspflichtig, das nicht ihrem Sorgerecht unterliegt, genießen jedoch nicht die entsprechenden Steuererleichterungen wie andere Kinderreiche.
Korpustyp: EU DCEP
Políticas como los beneficiosfiscales, la ayuda económica por hijo y los servicios subsidiados de guardería y alimentación (todas las cuales reducen los costos de tener hijos) pueden ser atractivas en el corto plazo.
Politische Maßnahmen wie Steuererleichterungen für große Familien, Unterhaltsgeld für Kinder und subventionierte Kindertagesstätten und Schulmalzeiten, die alle die Kosten für das Aufziehen von Kindern senken, können kurzfristig recht attraktiv sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, en total, la fábrica Goodyear ha recibido del Estado ayuda financiera y de otro tipo por un importe total de 166.000 millones de liras italianas, incluidos los beneficiosfiscales para cursos de capacitación,
in der Erwägung, daß der Goodyear-Betrieb insgesamt in den Genuß beträchtlicher finanzieller Zuwendungen und Vergünstigungen der öffentlichen Hand gekommen ist, die sich auf ca. 166 Milliarden Lire beliefen, einschließlich von Steuererleichterungen zugunsten der Ausbildung,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficio fiscal
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Beneficios fiscales y servicios públicos
Auch deren Würde und persönliche Freiheit würde geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre beneficios fiscales al sector forestal
zu Steuervergünstigungen für den Forstsektor
Korpustyp: EU DCEP
El beneficio obtenido equivale al ahorro fiscal.
Der den Empfängern erwachsende Vorteil entspricht der Steuerersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Beneficios fiscales del «pacte civil de solidarité»
Betrifft: Steuerliche Vorteile durch den „Pacte Civil de Solidarité“
Korpustyp: EU DCEP
El beneficio obtenido por los beneficiarios equivale al ahorro fiscal.
Der dem Empfänger erwachsende Vorteil entspricht der Steuerersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficios de los monopolios fiscales que éstos transfieren al Estado
Gewinne von Staatsmonopolen,die von diesen an den Staat abgeführt werden
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Beneficios fiscales para los todoterreno y los vehículos 4x4
Betrifft: Steuerliche Vorteile für Geländefahrzeuge und 4x4
Korpustyp: EU DCEP
Estos beneficios exentos no se declararán en ningún modelo fiscal.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
los beneficios fiscales, siempre que se considere que el trabajador temporero tiene su residencia fiscal en el Estado miembro de que se trate.
Steuervergünstigungen, soweit der Saisonarbeitnehmer als in dem betreffenden Mitgliedstaat steuerlich ansässig gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficios fiscales, siempre que se considere que el trabajador tiene su residencia fiscal en el Estado miembro de que se trate;
Steuervergünstigungen, soweit der Arbeitnehmer als in dem betreffenden Mitgliedstaat steuerlich ansässig gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste entre el valor contable y el valor fiscal de los activos se produce cuando el beneficio realizado se reconoce a efectos fiscales.
So lange der realisierte Gewinn steuerlich nicht berücksichtigt ist, findet keine Anpassung zwischen dem Buchwert und dem steuerlichen Wert der Aktiva statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de estos beneficios son las exenciones fiscales, los créditos fiscales por inversiones, las amortizaciones aceleradas y los tipos impositivos reducidos.
Beispiele dafür sind Steuerstundungen, Investitionsteuergutschriften, erhöhte Abschreibungsmöglichkeiten und ermäßigte Einkommensteuersätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha mencionado, las operaciones del SEAF combinan distintas medidas fiscales individuales —relacionadas, no obstante, entre sí— para generar un beneficiofiscal.
Wie bereits erläutert, werden bei den Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF verschiedene steuerliche Einzelmaßnahmen — die jedoch miteinander verknüpft sind — kombinieret, um einen steuerlichen Vorteil zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios fiscales pueden ascender hasta 26000 euros por vehículo, en comparación con los todoterreno no reconvertidos, que están sujetos al régimen fiscal de los turismos.
Diese steuerlichen Vorteile können gegenüber einem Geländewagen, der nicht umgebaut ist und als Personenwagen besteuert wird, bis zu 26.000 Euro pro Wagen betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, el beneficio contable derivado de las plusvalías aplazadas se contabiliza a efectos fiscales en una reserva especial que representa los beneficios no reconocidos fiscalmente.
Der sich aus dem aufgeschobenen Wertzuwachs ergebende buchtechnische Gewinn wird in der Regel zu steuerlichen Zwecken in eine Sonderrücklage eingestellt, die den steuerlich noch nicht berücksichtigten Gewinn darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces pueden hacerse comparaciones entre la base impositiva o la estructura fiscal de los beneficios de una empresa con un impuesto sobre los beneficios en otra jurisdicción.
Die Bemessungsgrundlage oder Struktur einer Besteuerung von Unternehmensgewinnen lässt sich manchmal mit der entsprechenden Steuer in einem anderen Steuergebiet vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la reinversión de los beneficios da lugar a su exclusión de los beneficios imponibles, lo que constituye un elemento estructural del régimen fiscal portugués.
In diesen Fällen führe die Wiederanlage der Gewinne dazu, dass diese nicht in die Steuerbemessungsgrundlage einflössen, was ein grundlegendes Merkmal des portugiesischen Steuersystems sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) La Fundación puede recibir fondos para la realización de los fines con beneficios fiscales de otras entidades o para la realización de fines con beneficios fiscales por entidades públicas;
DE
(4) Die Stiftung kann Mittel für die Verwirklichung der steuerbegünstigten Zwecke einer anderen Körperschaft oder für die Verwirklichung steuerbegünstigter Zwecke durch eine Körperschaft des öffentlichen Rechts beschaffen;
DE
La Fundación puede donar sus recursos en parte a otras entidades que también tengan beneficios fiscales o a entidades públicas para el uso de estos para fines con beneficios fiscales.
DE
Die Stiftung kann ihre Mittel teilweise einer anderen, ebenfalls steuerbegünstigten Körperschaft oder einer Körperschaft des öffentlichen Rechts zur Verwendung zu steuerbegünstigten Zwecken zuwenden.
DE
la introducción de beneficios fiscales familiares que ofrezcan ayuda adicional a los niños pertenecientes a familias pudientes, —
die Einführung steuerlicher Vorteile für Familien, in deren Genuss vor allem Kinder aus bessergestellten Familien kommen, —
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia por ejemplo, los incentivos van desde los beneficios fiscales hasta los ya más convencionales alimentos.
Außerdem zeigt die Erhebung: Je höher das Bildungsniveau, desto eher wird Blut gespendet.
Korpustyp: EU DCEP
En la ley fiscal debe estar perfectamente claro que sólo los gastos legítimos podrán compensar el beneficio imponible.
In der Steuergesetzgebung muß klar geregelt sein, daß nur rechtmäßige Unkosten über das zu versteuernde Einkommen ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una razón política de fondo, ya que queríamos evitar unos atajos en la política fiscal en beneficio del empleo.
Aus einem ganz wichtigen politischen Grund: weil wir nämlich Abkürzungen bei der beschäftigungsfördernden Steuerpolitik verhindern wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, la desgravación fiscal de beneficios invertidos se inspiró en una medida similar adoptada en Italia.
Die in Österreich eingeführte Steuerbefreiung für reinvestierte Gewinne basiert auf einer vergleichbaren Maßnahme Italiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creemos que sería ventajoso que hubiese una convergencia en materia fiscal para los beneficios de las empresas.
Außerdem sind wir der Auffassung, dass eine Konvergenz der Steuern auf Unternehmenseinkünfte von Vorteil wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones indican que los beneficios fiscales para las EIE se fueron eliminando de forma progresiva hasta finales de 2011.
Diesen Vorschriften ist zu entnehmen, dass die Einkommensteuervorteile für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung bis Ende 2011 schrittweise abgebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sucedido que otros programas fiscales «concluidos» seguían confiriendo beneficios durante algunos años después de la fecha de vencimiento oficial.
Im Rahmen anderer "eingestellter" Steuerprogramme war ermittelt worden, dass aus ihnen nach ihrem offiziellen Ablaufdatum noch einige Jahre Vorteile erwuchsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que al menos dos tercios del beneficiofiscal resultante de la autorización se retrocedan al usuario del bien.
Mindestens zwei Drittel des durch die Genehmigung erlangten steuerlichen Vorteils werden an den Endnutzer weitergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para poder acogerse al beneficio de la ventaja fiscal, los videojuegos deben responder a una serie de criterios.
Um für eine Steuergutschrift in Betracht zu kommen, müssen die Videospiele außerdem bestimmte weitere Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficio esperado antes de impuestos es insignificante en comparación con el importe de la ventaja fiscal prevista.
der erwartete Gewinn vor Steuern ist unbedeutend im Vergleich zum Betrag des erwarteten steuerlichen Vorteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen fiscal aplicable al beneficio obtenido o distribuido a otros partícipes en instrumentos de inversión no sujetos al impuesto sustitutivo
Steuerliche Behandlung der anfallenden bzw. an andere Anleger ausgeschütteten Kapitalerträge von Investmentgesellschaften, die nicht der Ersatzsteuer unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la deuda fiscal de la empresa al amparo de este plan le confiere un beneficio.
Durch die Verringerung der Steuerschuld wird den Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, ein Vorteil gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los juegos clasificados «18+» según el sistema PEGI se excluirán del beneficio de la ventaja fiscal.
Alle nach dem PEGI-System mit „18+“ eingestuften Videospiele seien von der Steuergutschrift ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios fiscales se suministrarán por separado para cada apartado utilizando el método de los ingresos no devengados.
Unter Rückgriff auf die Methode der entgangenen Steuereinnahmen werden steuerliche Leistungen für jede Position getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención fiscal para nóminas y propiedad es selectiva pues se aplica solamente a las empresas que no logran beneficios.
Diese Befreiung von Lohnsummensteuern und Gewerbegrundbenutzungssteuern ist selektiv, weil sie nur für Unternehmen gilt, die keinen Gewinn erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su restaurante es la pastelería de Hobrnry Hills. tiene beneficios fiscales, porque emplean personas inscritas en el fondo de desempleo.
Für sein Restaurant und die Konditorei in Arbor Hills beantragte er besondere Steuervergünstigungen, weil er Sozialhilfeempfänger einstellte.
Korpustyp: Untertitel
los beneficios fiscales, a los que todo contribuyente puede tener derecho según su edad y situación familiar
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, le doy toda la razón sobre el hecho de que la competencia fiscal que existe actualmente entre los Estados miembros reduce las bases imponibles, crea problemas de beneficios fiscales para los Estados miembros y provoca el dumping fiscal.
Natürlich gebe ich Ihnen völlig Recht, daß die Steuerkonkurrenz, die zur Zeit zwischen den Mitgliedstaaten besteht, die Steuerbemessungsgrundlagen reduziert, Probleme bei den Steuereinnahmen für die Mitgliedstaaten schafft und zu einem Steuerdumping führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destaca también que, en la instrucción fiscal no 120, de 17 de junio de 1999, se indica que el beneficiofiscal resultante de la aplicación del artículo 39 CA del CGI permite obtener deducciones fiscales.
Die Kommission weist im Übrigen darauf hin, dass in der Verwaltungsanweisung Nr. 120 vom 29. Juni 1999 ausdrücklich festgestellt wird, dass der steuerliche Vorteil infolge der Anwendung von Artikel 39 CA des CGI eine Steuerersparnis bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de medidas fiscales, indíquese el importe estimado de las pérdidas total y anual de ingresos fiscales que ocasionarán los beneficios fiscales en el período cubierto por la notificación: …
Bei steuerlichen Maßnahmen geben Sie bitte die geschätzten jährlichen Gesamteinnahmenverluste an, die durch Steuervergünstigungen während des von der Anmeldung umfassten Zeitraums bedingt sind: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de medidas fiscales, indíquese el importe total anual estimado de la pérdida de ingresos fiscales que ocasionarán los beneficios fiscales en el período cubierto por la notificación: …
Bei steuerlichen Maßnahmen geben Sie bitte die geschätzten jährlichen Gesamt-Einnahmenverluste an, die durch Steuervergünstigungen während des von der Anmeldung umfassten Zeitraums bedingt sind: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a este programa, un beneficiofiscal (es decir, un crédito fiscal) acumulado en un determinado año puede utilizarse en realidad en otro año fiscal, de forma que los beneficios pueden extenderse más allá de su periodo de validez, aunque el programa haya concluido entre tanto.
In Zusammenhang mit dieser Regelung kann ein in einem bestimmten Jahr entstandener Vorteil (d. h. eine Steuergutschrift) tatsächlich in einem anderen Steuerjahr in Anspruch genommen werden und somit können sich die Vorteile über den Gültigkeitszeitraum verlängern, selbst wenn die Regelung mittlerweile nicht mehr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición vinculada a la retrocesión al usuario de la mayor parte del beneficiofiscal, del que gozan los miembros de la AIE en aplicación del artículo 39 CA del CGI, permitiría también luchar contra la evasión fiscal, al excluir del beneficio de este dispositivo a las operaciones cuyo único fin sea generar beneficios de tesorería.
Auch die Bedingung, dass der größte Teil des steuerlichen Vorteils, den die GIE-Mitglieder durch Anwendung des Artikels 39 CA des CGI erhalten, an den Endnutzer weitergegeben werden muss, ermögliche es, Steueroptimierung zu verhindern, da Operationen, die nur auf einen Liquiditätsvorteil abzielen, so nicht durch diese Bestimmung begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de los controles del flujo de capitales y la aparición de paraísos fiscales comenzaron a ejercer presión, en los años setenta, sobre los países en que los beneficios empresariales se sometían a una mayor presión fiscal.
Die Abschaffung von Kapitalverkehrskontrollen und die Entstehung von Steueroasen begannen bereits in den siebziger Jahren, jene Länder unter Druck zu setzen, in denen Unternehmensgewinne höher besteuert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el derecho a los beneficios fiscales a condición de que se considere al trabajador procedente de un tercer país como residente a efectos fiscales en el Estado miembro de que se trate.
Die Verfasserin unterstützt das Recht auf steuerliche Vergünstigungen unter der Voraussetzung, dass der Arbeitnehmer aus einem Drittstaat in dem betreffenden Mitgliedstaat als steuerpflichtig betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este beneficio es igual al importe del ahorro fiscal resultante de la exención fiscal sobre dividendos, bonos y otras inversiones en capital para las empresas residentes en China de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung entspricht dieser Vorteil dem Betrag der durch die Steuerbefreiung für Dividenden, Gewinnanteile und sonstige Einnahmen aus Kapitalbeteiligungen für gebietsansässige chinesische Unternehmen erzielten Steuerersparnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, tenemos que acabar algún día con los paraísos fiscales y suprimir los beneficios fiscales para las personas jurídicas o naturales no residentes en el lugar, que distorsionan la competencia.
Auf jeden Fall müssen wir dazu kommen, dass endlich Steueroasen ausgetrocknet und die wettbewerbsverzerrenden Steuervergünstigungen für nichtgebietsansässige juristische oder natürliche Personen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia comunitaria en materia fiscal debería fomentar la creación de regímenes fiscales progresivos en los países en desarrollo, especialmente garantizando una proporción equitativa de los beneficios de dichas empresas.
Die EU-Hilfe im Steuerbereich muss die Entwicklung progressiver Steuersysteme in den Entwicklungsländern fördern, wobei insbesondere ein gerechter Anteil an den Unternehmensgewinnen sicherzustellen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el beneficiofiscal vinculado a la deducción del importe de la amortización no equivaldría a una pérdida de ingresos fiscales, sino a un reparto diferente, en el tiempo, de la base imponible.
Unabhängig davon bewirke der steuerliche Vorteil durch die Abschreibung keinen Ausfall an Steuereinnahmen; die Steuerbemessungsgrundlage werde lediglich anders über die Zeit aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la ayuda en forma de beneficios fiscales concedida por PFRON y la Agencia Tributaria de 62116 PLN (unos 13077 €) no se ha reembolsado porque las autoridades fiscales no aceptaban el reembolso sin que mediara una decisión de recuperación.
Die von PFRON und dem Finanzamt gewährten Beihilfen in Form von Steuerbefreiungen in Höhe von 62116 PLN (ca. 13077 EUR) wurden nicht zurückgezahlt, da die Steuerbehörden keine Rückzahlung annehmen, solange kein Beschluss über die Abgeltung der Forderungen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión admite que procede examinar los beneficios fiscales de los que disfrutan las sociedades cooperativas teniendo en cuenta las obligaciones fiscales impuestas a estas en contraposición a las sociedades no cooperativas.
Die Kommission räumt ein, dass die Steuervergünstigungen für Genossenschaften den steuerlichen Verpflichtungen, die ihnen im Vergleich zu nichtgenossenschaftlichen Unternehmen auferlegt werden, gegenübergestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo entiende la Comisión, este Convenio fiscal internacional tiene como finalidad anular la posible exclusión [66] de la combinación transfronteriza de empresas del beneficio de las normas fiscales específicas que se aplican a las combinaciones de empresas nacionales.
Die Kommission entnimmt daraus, dass es das Ziel dieses internationalen Steuerübereinkommens ist, einen möglichen Ausschluss [66] grenzübergreifender Unternehmensverschmelzungen von der Inanspruchnahme der spezifischen steuerlichen Regelungen für innerstaatliche Unternehmensverschmelzungen aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios e inmunidades se reconocen a los magistrados, el Fiscal, el Fiscal Adjunto, el Secretario y el Jefe de la Oficina de Defensa en interés del Tribunal Especial y no para su beneficio personal.
Die Vorrechte und Immunitäten werden den Richtern, dem Ankläger, dem Stellvertretenden Ankläger, dem Kanzler und dem Leiter der Verteidigungsbehörde im Interesse des Sondergerichtshofs und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt.
Korpustyp: UN
Por su parte, el fiscal italiano competente, Paolo Giorgio Ferri, sostiene que «es como si el Gobierno italiano obtuviese beneficios del tráfico de drogas de la mafia».
Der zuständige italienische Staatsanwalt Paolo Giorgio Ferri meint dazu, es sei, als ob die italienische Regierung Profit aus dem Rauschgifthandel der Mafia schlage.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para garantizar que los jueces y fiscales internacionales reportan los prometidos beneficios al sistema de justicia de Kosovo?
Auf welche Weise beabsichtigt der Rat sicherzustellen, dass die internationalen Richter und Staatsanwälte die Erwartungen erfüllen, die hinsichtlich ihres Beitrags zur Neugestaltung des Justizsystems des Kosovo in sie gesetzt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la aplicación del Estatuto de la empresa europea que facilita las operaciones de transferencia de beneficios por motivos fiscales;
ist besorgt über die Anwendung des Statuts der europäischen Gesellschaft, das Gewinntransfers aus Steuergründen begünstigt;
Korpustyp: EU DCEP
Si los grupos empresariales no sólo trasladan beneficios, sino también inversiones productivas basándose en criterios fiscales, aumenta aún más la presión para reducir los tipos impositivos como respuesta.
Verschieben die Konzerne zudem nicht nur Buchgewinne, sondern produktive Investitionen unter steuerlichen Gesichtspunkten, erhöht sich der Druck zusätzlich, die Steuersätze nach unten anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Eliminar las barreras fiscales transfronterizas en beneficio de los ciudadanos de la UE» ( COM(2010)0769 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Beseitigung grenzübergreifender steuerlicher Hindernisse für die Bürgerinnen und Bürger der EU ( KOM(2010)0769 ),
Korpustyp: EU DCEP
Son precisamente dichas empresas las que practican u organizan activamente la transferencia de los beneficios hacia países dotados de un régimen fiscal más ventajoso.
Diese Unternehmen praktizieren oder organisieren aktiv den Transfer der Gewinne in Länder mit dem vorteilhaftesten Steuersystem.
Korpustyp: EU DCEP
El informe que debatirá la Eurocámara solicita igualmente beneficios fiscales para las organizaciones de voluntariado así como para las donaciones que reciben.
Eine starke WTO mit einem regelgestützten Welthandelssystem böte den Entwicklungsländern Möglichkeiten für die Beseitigung der Armut.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere al sector financiero, unas mayores cargas fiscales absorben los primeros beneficios obtenidos del aumento de eficiencia de la consolidación transfronteriza y la externalización.
Höhere steuerliche Belastungen machen einen Teil der aus der grenzüberschreitenden Konsolidierung und dem Outsourcing resultierenden Effizienzgewinne zunichte.
Korpustyp: EU DCEP
si Suiza sigue considerando actividad legal el blanqueo de los beneficios del fraude fiscal a través de las entidades financieras suizas;
ob die Schweiz weiterhin das Waschen der Gewinne aus Steuerbetrug über Schweizer Finanzinstitute als legale Tätigkeit ansieht;
Korpustyp: EU DCEP
concesión de beneficios/exenciones fiscales a los sistemas de producción de energías renovables y a las redes de calefacción y refrigeración asociadas;
steuerliche Vergünstigungen/Ausnahmen für EE-Anlagen und damit verbundene Wärme- und Kältenetze gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la situación económica mundial siga siendo difícil, los beneficios de la cooperación en materia fiscal y monetaria entre las principales economías serán claros.
Während die weltwirtschaftliche Lage schwierig bleibt, ist der Nutzen der geld- und fiskalpolitischen Zusammenarbeit zwischen den großen Volkswirtschaften eindeutig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, el Partido se esforzó con determinación para debilitar la democracia local preservando los beneficios fiscales de la liberalización económica rural.
In den vergangenen Jahren war die Partei stets bemüht, die Demokratie in den Dörfern zu schwächen, gleichzeitig aber die finanziellen Vorteile der wirtschaftlichen Liberalisierung der Landwirtschaft beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Concesión de beneficios/exenciones fiscales a los sistemas de producción de energías renovables y a las redes de calefacción y refrigeración asociadas;
a) steuerliche Vergünstigungen/Ausnahmen für EE-Anlagen und damit verbundene Wärme- und Kältenetze gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es, Comisario, la última noticia sobre los beneficios fiscales que el estado rumano prometió al comprador del complejo siderúrgico Ispat Sidex?
Herr Kommissar, wie ist der neueste Stand bei den Steuervergünstigungen, die der rumänische Staat dem Käufer des Stahlgiganten Ispat Sidex zugesichert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores privados, empeñados en obtener beneficios, solo tomarán parte en la medida en que puedan hacer dinero, directamente o en forma de exenciones fiscales.
Die vom Profitstreben angetriebenen Privatinteressen interessieren sich für diese Bereiche nur insoweit, wie sie dort direkt oder in Form von Steuervorteilen Geld verdienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, el punto clave del informe es el apartado 4, que insiste en los beneficios de una competencia fiscal saludable en la Unión Europea.
Für mich ist Artikel 4, der die positiven Auswirkungen eines gesunden Steuerwettbewerbs in der Europäischen Union hervorhebt, der Schlüsselpunkt im Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar los beneficios sociales exige más dinero por parte del Estado, y dado que esto no genera riqueza, solo se puede obtener incrementando los ingresos fiscales.
Mehr Sozialleistungen erfordern mehr Geld vom Staat, und weil dadurch kein Wohlstand geschaffen wird, kann dies nur durch Steuererhöhungen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pedido que se les permita evaluar la eficacia de los 13 000 millones de euros en beneficios fiscales propuestos y no puedo dejar de apoyar su propuesta.
Sie haben um das Recht ersucht, die Wirksamkeit der vorgeschlagenen Steuergeschenke in Höhe von dreizehn Milliarden Euro zu bewerten, und ich kann mich Ihrem Vorschlag nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero es posible que los sistemas fiscales de nuestros Estados tengan que sacar beneficios cada vez que bebemos una copa de vino?
Sollen denn die Steuersysteme unserer Staaten aus jedem Glas Wein, das wir trinken, Profit schlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen confiere a los receptores un beneficio igual al importe del ahorro fiscal, con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Durch diese Regelung erwächst dem Begünstigten ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe der Steuerersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen otorga a los receptores un beneficio igual al importe del ahorro fiscal, con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Durch diese Regelung erwächst dem Begünstigten ein Vorteil nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe der Steuerersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para el receptor es igual al ahorro fiscal obtenido en virtud del programa con arreglo al artículo 3, punto 2, del Reglamento de base.
Der dem Begünstigten erwachsende Vorteil entspricht im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung der Steuerersparnis, die durch dieses Programm gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa confiere a los receptores un beneficio por un importe igual al ahorro fiscal en el sentido del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Aus dieser Regelung erwächst den Begünstigten ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe der Steuereinsparung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para el receptor es igual al ahorro fiscal obtenido en virtud del programa con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Der dem Begünstigten erwachsende Vorteil entspricht im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung der Steuerersparnis, die durch diese Regelung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posición fiscal favorable adquirida en un mercado no competitivo, que permite a AS Sporveisbussene evadir el pago de impuestos sobre los beneficios.
eine steuerliche Begünstigung auf einem nicht wettbewerbsgeprägten Markt, die der AS Sporveisbussene ermöglicht habe, ihre Gewinne der Besteuerung entziehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta transferencia de fondos estatales puede revestir diversas formas, tales como las subvenciones directas, los créditos fiscales y los beneficios en especie.
Die Übertragung von staatlichen Mitteln kann in vielerlei Form erfolgen, so etwa durch direkte Zuschüsse, Steuergutschriften und Sachleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, también las instituciones eclesiásticas y los clubes deportivos de aficionados pueden perder el beneficio del trato fiscal reservado a las entidades no comerciales en general.
Folglich können kirchliche Einrichtungen und Amateursportvereine ihr Anrecht auf die Steuerbehandlung verlieren, die nichtgewerblichen Einrichtungen generell gewährt wird.