linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beratende Stellungnahme dictamen consultivo 2

Verwendungsbeispiele

beratende Stellungnahme dictamen consultivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische beratende Verbrauchergruppe vertritt die Verbraucher aus der gesamten Europäischen Union (einschließlich der Konsumenten aus den Beitrittsländern, sobald diese EU-Mitglied sind). Die Kommission kann die Gruppe in Fragen, die die Verbraucherinteressen auf Gemeinschaftsebene betreffen, zur Stellungnahme konsultieren. ES
El Grupo consultivo europeo de los consumidores representa a los consumidores de la Unión Europea (incluidos los países adherentes cuando se conviertan en miembros de la UE) y la Comisión puede pedir su dictamen sobre los problemas que afectan a los consumidores a escala comunitaria. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Binnen zwei Monaten ab der Einreichung des Antrags auf eine Ausnahme durch die letzte betroffene Regulierungsbehörde kann die Agentur den genannten Regulierungsbehörden eine beratende Stellungnahme übermitteln, die als Grundlage für deren Entscheidung dienen könnte.
En el plazo de dos meses a partir de la recepción de la solicitud de exención por la última de las autoridades reguladoras pertinentes, la Agencia podrá presentar un dictamen consultivo a esas autoridades reguladoras que les pueda servir de base para la toma de su decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "beratende Stellungnahme"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ANLAGE 2: STELLUNGNAHME DER BERATENDE GRUPPE DER JURISTISCHEN DIENSTE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS, DES RATES UND DER KOMMISSION
ANEXO 2: OPINIÓN DEL GRUPO CONSULTIVO DE LOS SERVICIOS JURÍDICOS DEL PARLAMENTO EUROPEO, DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Stellungnahme von 1992 hat sich der Beratende Ausschuß praktisch für eine Studiendauer von fünf Jahren plus zwei Jahre Praktikum ausgesprochen.
En la práctica, el comité consultivo se manifestó en 1992 y reconoció claramente que la duración de los estudios debía ser de cinco años, más dos años de prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme des Parlaments in Brüssel hat eine beratende Funktion, und nun liegt die Entscheidung, wie auch in der Vergangenheit, in den Händen der Politiker des Rates.
La opinión del Parlamento en Bruselas es consultiva y ahora, al igual que en el pasado, la decisión corresponde a los políticos del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Parlament in diesem Fall eine beratende Funktion hat, hat der Rat auf eine rasche Stellungnahme von unserer Seite gedrungen.
Como el papel del Parlamento es consultivo en este caso, el Consejo ha presionado para que expresemos con urgencia nuestra opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz des mitberatenden Ausschusses und der Verfasser der Stellungnahme werden aufgefordert, an den Sitzungen des federführenden Ausschusses, soweit sie den gemeinsamen Gegenstand betreffen, mit beratender Stimme teilzunehmen.
El presidente y el ponente de la comisión competente para emitir opinión serán invitados a participar a título informativo en las reuniones de la comisión competente para el fondo, siempre que versen sobre el asunto de interés común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des mitberatenden Ausschusses und der Verfasser der Stellungnahme sind zu den Sitzungen des federführenden Ausschusses, soweit sie den gemeinsamen Gegenstand betreffen, mit beratender Stimme einzuladen .
El presidente y el ponente de la comisión competente para emitir opinión serán invitados a participar a título informativo en las reuniones de la comisión competente para el fondo, siempre que versen sobre el asunto de interés común.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des mitberatenden Ausschusses und der Verfasser der Stellungnahme werden aufgefordert, an den Sitzungen des federführenden Ausschusses, soweit sie den gemeinsamen Gegenstand betreffen, mit beratender Stimme teilzunehmen.
El presidente y el ponente de la comisión competente para emitir opinión serán invitados a participar a título informativo en las reuniones de la comisión competente para el fondo, siempre que versen sobre el asunto de interés común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag keine inhaltlichen Änderungen außer denjenigen enthält, die als solche im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme ausgewiesen sind.
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo consultivo determinar de común acuerdo que la propuesta no contiene ninguna modificación de fondo aparte de las señaladas como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag abgesehen von denen im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme entsprechend gekennzeichneten Änderungen keine wesentlichen Änderungen enthält.
El examen de la propuesta ha permitido al Grupo consultivo concluir unánimemente que dicha propuesta no incluye otras modificaciones de contenido que las identificadas como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag keine inhaltlichen Änderungen außer denjenigen enthält, die als solche im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme gekennzeichnet sind.
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al grupo consultivo determinar de común acuerdo que la propuesta no contiene ninguna modificación de fondo aparte de las señaladas como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag keine inhaltlichen Änderungen außer denjenigen enthält, die als solche im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme gekennzeichnet sind.
El examen de la propuesta ha permitido al Grupo consultivo concluir unánimemente que dicha propuesta no incluye otras modificaciones de contenido que las identificadas como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des mitberatenden Ausschusses und der Verfasser der Stellungnahme können ersucht werden, an den Sitzungen des federführenden Ausschusses, soweit sie den gemeinsamen Gegenstand betreffen, mit beratender Stimme teilzunehmen .
El presidente y el ponente de la comisión competente para emitir opinión podrán ser invitados a participar a título informativo en las reuniones de la comisión competente para el fondo, siempre que versen sobre el asunto de interés común.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil uns leider (leider vor allem für die Tiere) in diesem Bereich nur eine beratende Funktion zukommt, wissen wir, daß die Aussichten gut stehen, daß der Rat unsere Stellungnahme ignoriert und dem Text trotz allem zustimmt.
Lástima (lástima por los animales), como no se nos otorga sobre la materia más que una competencia consultiva, sabemos que hay muchas posibilidades de que el Consejo ignore nuestra opinión y apruebe este texto a pesar de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Richtlinie über nukleare Abfälle abgeben, die auf dem Euratom-Vertag beruht und unser Parlament hat nur eine beratende Rolle, was ich bedaure.
Debemos expresar una opinión sobre una propuesta de Directiva sobre los residuos nucleares basada en el Tratado Euratom, y nuestro Parlamento solo tiene una opinión consultiva sobre este texto, que es algo que lamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem überprüfte laufend , ob die von der Europäischen Kommission zu verabschiedenden Durchführungsmaßnahmen der Stufe 2 in Bereiche fallen , in denen die EZB beratende Kompetenz hat , und daher eine offizielle Stellungnahme der EZB erfordern könnten .
El Eurosistema valoró con regularidad si las medidas de aplicación de Nivel 2 que han de ser adoptadas por la Comisión estaban en el ámbito de las competencias consultivas del BCE . En caso afirmativo , el BCE podría emitir un Dictamen formal .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe übereinstimmend feststellen, dass der Vorschlag abgesehen von den im Vorschlag oder in der vorliegenden Stellungnahme entsprechend gekennzeichneten Änderungen keine wesentlichen Änderungen enthält.
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al grupo consultivo determinar de común acuerdo que la propuesta no contiene ninguna modificación de fondo aparte de las señaladas como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ernennung erfolgt gemäß den Vertragsbestimmungen, und bekanntlich gibt nicht nur das Parlament, sondern auch der EZB-Rat eine Stellungnahme zur Eignung der ausgewählten Kandidaten ab. Mir ist bekannt, dass das Parlament nicht nur eine beratende Funktion, sondern gern auch Verantwortung für die Entscheidung selbst übernehmen möchte.
Somos nombrados conforme a las disposiciones del Tratado y, como saben, no solo el Parlamento evalúa la calidad de las distintas personas implicadas, sino que también lo hacemos en el Consejo de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Beratende Ausschuss angehört und dem Wirtschaftszweig der Union Gelegenheit zur Stellungnahme eingeräumt worden war, leitete die Kommission mit der Verordnung (EG) Nr. 356/2009 [4] eine Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 in Bezug auf den Antragsteller sowie eine entsprechende Untersuchung ein.
Tras consultar al Comité consultivo y dar a la industria de la Unión la oportunidad de presentar sus observaciones, la Comisión, mediante el Reglamento (CE) no 356/2009 [4], inició una reconsideración del Reglamento (CE) no 452/2007 por lo que respecta al solicitante y abrió una investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM