linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beruhigen tranquilizar 491
calmar 446 apaciguar 23 calmarse 12 callar 8 aplacar 6 aquietar 2 mitigar 2 sosegar 2 adormecer 1 .
sich beruhigen calmar 248 calmarse 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich beruhigen tranquilizarse 4
beruhigen calman 13 tranquilidad 11 calme 23 tranquilizan 10 tranquilice 8 calmarlo 8 tranquilizar a 7 calmes 7 calma 7 calmarme 6 tranquilicen 6 calmarla 5 tranquilizarnos 5 calmen 5 asegurar 5 calmará 4 domar 1

Verwendungsbeispiele

beruhigen tranquilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Delphin fesselt ihre Aufmerksamkeit, er beruhigt und hat eine einzigartige Fähigkeit zu motivieren.
El delfín acapara la atención, tranquiliza y promete ser una forma única de motivación.
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte meinen Kollegen, Herrn Crowley, beruhigen.
Señor Presidente, quisiera tranquilizar a mi colega, el señor Crowley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuch mich nicht zu beruhigen, wenn die Wahrheit mir ins Gesicht starrt.
No trates de tranquilizarme cuando puedo ver la verdad delante de mi rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Logisches Denken kann Leben retten, ein ruhiges Auftreten beruhigt auch den Patienten.
El pensamiento lógico puede salvar vidas, una conducta tranquila, además, tranquiliza al paciente.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich wollte Herrn Anastassopoulos beruhigen.
Señor Presidente, quiero tranquilizar al Sr. Anastassopoulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Aufgabe ist es, die Öffentlichkeit zu beruhigen.
¡Mi deber es tranquilizar a la opinión pública!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tee aus sweroboja, aromatisch und angenehm nach Geschmack, beruhigt, f?llt mit dem Gef?hl des Komforts aus.
El t? del corazoncillo, perfumado y agradable para un gusto, tranquiliza, llena el sentimiento del confort.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Abgeordneten beruhigen, die von eventuellen Sanktionen gesprochen haben.
Desearía tranquilizar a los diputados que se han referido a eventuales sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten hier, bis die sich draußen beruhigt haben.
Vamos a esperar aquí hasta que las cosas se tranquilicen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sanfte Schaukeln beruhigt selbst sogenannte Schreibabys, der den Körper umhüllende Stoff schenkt Geborgenheit.
El suave balanceo tranquiliza a los bebés más llorones. La tela que rodea el cuerpo les aporta seguridad.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beruhigen den Markt calmar el mercado 8
den Markt beruhigen calmar el mercado 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beruhigen

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beruhigen Sie meine Tochter.
Dígale a mi hija que no se impaciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie beruhigen.
Necesitan que los tranquilicemos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint sich zu beruhigen.
Parece que se está calmando.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bitte mal beruhigen.
Vamos a calmarnos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich beruhigen.
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Silencio, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Beruhigen Sie sich!
(FR) Vamos a calmarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst dich beruhigen.
Por favor, tienes que calmarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich beruhigen?
Tú quieres que me quede tranquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie beruhigen.
Voy a tranquilizarle un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sich beruhigen.
Deja que se le pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn beruhigen.
Lo tranquilizaré un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Sólo cálmese. Sólo relájese y cálmese.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu beruhigen.
Trate de apaciguarse Tu mismo
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn beruhigen.
Lo calmaré durante un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich zuerst.
Sería una tontería pedirte que te tranquilizaras.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beruhigen die Geräusche.
El sonido me resulta calmante.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich mein Freund, beruhigen Sie sich!
¡Cálmese usted, amigo mío, cálmese!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde dein Gewissen beruhigen.
Así tendrías la conciencia tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss er sich beruhigen?
¿Por qué se está calmando él?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns ungemein beruhigen.
Ello nos tranquilizaría bastante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie diesbezüglich beruhigen.
Puedo satisfacer totalmente a Su Señoría..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie also beruhigen.
O sea, que la tranquilizo a usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie also beruhigen.
Así pues, puedo tranquilizarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Familien zu beruhigen.
Tengo familias que confortar.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien sie zu beruhigen.
Parecía que la calmaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird den Magen beruhigen.
- Eso te aliviará el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich sehr beruhigen.
- Me quedaría mucho más tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich wirklich beruhigen.
De verdad tienes que calmarte.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens musst du dich beruhigen.
Número uno, tienes que calmarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wein wird mich kaum beruhigen.
El vino no aquietará mis pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich schon beruhigen!
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhigen, um jeden Preis.
Calmarles, a toda costa
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich dich beruhigen.
Entonces deja que te dé seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie nicht beruhigen?
¿No puedes hacer que se calle?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin würde ihn beruhigen.
Se calmaría si tuviera novia.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich sicher beruhigen.
Seguro que se le pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll sich bitte beruhigen.
Todo mundo por favor, tranquilícense.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bad wird dich beruhigen.
Despues del baño estaras calmada
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den hund beruhigen.
Tuvimos que sedar al perro.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, beruhigen Sie sich.
Muy bien, bajad la voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht beruhigen.
Yo no voy a relajarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Sie beruhigen?
¿Cómo puedo hacer que se relaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bad wird dich beruhigen.
Después del baño estarás calmada
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie eine Vorführung beruhigen?
¿Con una demostración se quedaría más tranquila?
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss er sich beruhigen?
¿Por qué se relaja él?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Einheiten lmprovolin beruhigen Sie.
De improvolina le calmarán.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Stimmen, die beruhigen mich manchmal.
A veces las voces me consuelan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhigen Sie sich doch erst einmal.
Ahora cálmate y dímelo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können Sie mich diesbezüglich beruhigen.
Espero que pueda usted tranquilizarme a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihrer aller Gewissen beruhigen.
Tranquilizo la conciencia de todos ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, hier kann ich Sie sofort beruhigen.
No, se lo aseguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie in diesem Punkt beruhigen.
Quisiera tranquilizarles sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, ich kann Sie beruhigen.
Pero yo creo ser capaz de tranquilizarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Herr Kommissar, beruhigen Sie mich da.
¿Podría darme, señor Comisario, alguna garantía a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hilft dir, dich zu beruhigen.
Esto, te ayudará a relajarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich wirklich beruhigen.
Y también quiero calmarte.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Es läuft mit Verschlüsselungsprogramm.
Cálmate, es una transmisión cifrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du, um mich zu beruhigen.
Lo dices para tranquilizarme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhigen wir uns alle erstmal, huh?
Mejor es que nos calmemos.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu beruhigen. Nimm eine Tablett…
Trata de tranquilizarte, toma una píldora.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte beruhigen sie ihre Frau.
Señor, dígale a su esposa que se relaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was, um mich zu beruhigen.
Necesito algo para sustentarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie heim und beruhigen sich.
- Vete a casa y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Also beruhigen Sie sich ein wenig.
Así que estese tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ich unterschreibe das Geständnis.
Tranquilo Pete, firmaré una confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ändern Sie Ihren Ton.
Cálmate y cambia el tono de voz.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, er wird sich wieder beruhigen?
¿Crees que estará bien? Tiene que estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Minderheiten in den Vereinigten Staaten beruhigen.
los grupos minoritarios en los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie ihn mit all Ihren Plattitüden.
Ahórrese todas las perogrulladas que iba a usar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, schon gut. Beruhigen wir uns alle.
Bueno, entonces vas a darme el doble de lo que robaste.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen wir uns einfach alle wieder.
Vamos a calmarnos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst eure Gewisse…irgendwie anders beruhigen.
Van a tener que salvar sus conciencias de alguna otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermag mein Gewissen zu beruhigen.
Pues esto da razón para aliviar mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, soll mich das beruhigen?
¿Se supone que esto debe suavizarme?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn wegen George Kaplan zu beruhigen.
Para tranquilizarle respecto a George Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ich mache mich fertig.
Pase y descanse mientras busco mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn zurückhalten. Und ihn beruhigen.
Y tuvimos que traerlo de vuelta y tranquilizarl…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber der Klaps sollte dich beruhigen.
Perdona que te golpeara pero necesitabas el golpe para calmarte, ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, da kann ich Sie beruhigen, Sir.
Que bueno que lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich in einem Punkt beruhigen.
Déjame tranquilizarte acerca de una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, soll mich das beruhigen?
Quiero decir, ¿se supono que me va a ablandar?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir die Leute beruhigen können.
- Para dejar tranquila a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich Sie dieses Mal beruhigen.
Así que esta vez te pondré cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was, um mich zu beruhigen.
¡Necesito algo que me tenga en pie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie beruhigen sich bald wieder.
Espero que se callen pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde deinen alten Herrn beruhigen.
Para que tu viejo no se preocupe tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Sie müssen mir helfen.
Cálmate, necesito que estés tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was, um mich zu beruhigen.
Necesito algo que me dé fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch, dein schlechtes Gewissen zu beruhigen?
¿Tratando de aliviar tu conciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass sich die Leute beruhigen?
¿Quiere que la gente se sienta cómoda?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie ihre Nerven mit etwas.
Tómate algo para tranquilizarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns etwas beruhigen.
Vale, podemos relajarnos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte ihn nicht beruhigen.
Y no pude afirmarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts geschehen, beruhigen sie sich.
No te vamos a hacer nada, así que tranquilízate.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen sie sich, werter Herr.
Por favor cálmese señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen sich beruhigen.
Te dije que te calles.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beruhigen Gerbstoffe Magen und Darm. DE
Además, los taninos tienen un efecto tranquilizante sobre el estómago y el intestino. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle Räume beruhigen mit Ansicht des GeschäftsStadtzentrums.
Todos los cuartos se callan con la vista del centro de ciudad del negocio.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
May braucht nur ein bisschen Zeit, um sich zu beruhigen.
Dele tiempo a May para superarlo.
   Korpustyp: Untertitel